Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But we'll try to get through with it, dearest, now." Ну, ничего, постараемся как-нибудь пережить это, дорогой.
"We will. - И переживем.
'For what man is he that hath betrothed a wife and hath not taken her? Let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.' So said the Jewish law-giver." Недаром иудейский законодатель сказал: "И кто обручился с женой и не взял ее, тот пусть, идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении и другой не взял ее".
"How you know the Scriptures, Jude! - Как хорошо ты знаешь Библию, Джуд!
You really ought to have been a parson. Тебе вправду следовало стать священником.
I can only quote profane writers!" Я вот могу цитировать только светских писателей.
During the interval before the issuing of the certificate Sue, in her housekeeping errands, sometimes walked past the office, and furtively glancing in saw affixed to the wall the notice of the purposed clinch to their union. В последующие дни, до получения согласия на брак, Сью, делая покупки по хозяйству, иногда проходила мимо мэрии и, украдкой заглядывая внутрь, видела приколотое на стене объявление об их предстоящем браке.
She could not bear its aspect. Вид его был ей невыносим.
Coming after her previous experience of matrimony, all the romance of their attachment seemed to be starved away by placing her present case in the same category. После первого опыта супружеской жизни вся романтика чувства, казалось, умирала! оттого, что новый брак заключался по тому же подобию!
She was usually leading little Father Time by the hand, and fancied that people thought him hers, and regarded the intended ceremony as the patching up of an old error. Обычно она вела за руку маленького Старичка, и ей казалось, будто люди принимают его за ее сына и видят в предстоящем браке искупление ее старого греха.
Meanwhile Jude decided to link his present with his past in some slight degree by inviting to the wedding the only person remaining on earth who was associated with his early life at Marygreen-the aged widow Mrs. Edlin, who had been his great-aunt's friend and nurse in her last illness. Тем временем Джуд решил хоть как-то связать свое прошлое и настоящее и для этого пригласил на свадьбу единственную оставшуюся в живых знакомую, которая знала его еще в Мэригрин, -старую вдову Эдлин, приятельницу его двоюродной бабки, ходившую за ней во время ее болезни перед смертью.
He hardly expected that she would come; but she did, bringing singular presents, in the form of apples, jam, brass snuffers, an ancient pewter dish, a warming-pan, and an enormous bag of goose feathers towards a bed. Он не особенно надеялся на то, что она приедет, но старушка явилась и привезла своеобразные подарки; яблоки, варенье, медные щипцы для снимания нагара, старинное оловянное блюдо, грелку и огромный мешок гусиных перьев для перины.
She was allotted the spare room in Jude's house, whither she retired early, and where they could hear her through the ceiling below, honestly saying the Lord's Prayer in a loud voice, as the Rubric directed. Ее поместили в свободную комнату наверху, куда она удалилась довольно рано, и через потолок им было слышно, как она громко и набожно читала молитву господню, согласно предписанию церковного устава.
As, however, she could not sleep, and discovered that Sue and Jude were still sitting up-it being in fact only ten o'clock-she dressed herself again and came down, and they all sat by the fire till a late hour-Father Time included; though, as he never spoke, they were hardly conscious of him. Заснуть ей, однако, не удалось, и, узнав, что Сью и Джуд еще не ложились - было всего десять часов вечера, - она снова оделась и сошла вниз, и они все вместе допоздна засиделись у камина, в том числе и Старичок, хотя его почти не замечали, потому что он все время молчал.
"Well, I bain't set against marrying as your great-aunt was," said the widow. - Что ж, я не против замужества, как была ваша бабушка, - сказала вдова.
"And I hope 'twill be a jocund wedding for ye in all respects this time. - Надеюсь, на этот раз свадьба у вас будет счастливая.
Nobody can hope it more, knowing what I do of your families, which is more, I suppose, than anybody else now living. Кому, как не мне, пожелать вам счастья? На свете никого уж, кроме меня, и не осталось, кто бы так хорошо знал ваших родителей.
For they have been unlucky that way, God knows." Видит бог, не везло им в браке!
Sue breathed uneasily. Сью тревожно вздохнула.
"They was always good-hearted people, too-wouldn't kill a fly if they knowed it," continued the wedding guest. "But things happened to thwart 'em, and if everything wasn't vitty they were upset. - Добрые были люди, бывало, мухи не обидят, -продолжала гостья, - только уж если что неладно или не по них, так сразу голову теряли.
No doubt that's how he that the tale is told of came to do what 'a did-if he were one of your family." Вот и натворил бед один такой, о котором ходят толки, не знаю только, вправду ли он из вашего рода.
"What was that?" said Jude. - А что он сделал? - спросил Джуд.
"Well-that tale, ye know; he that was gibbeted just on the brow of the hill by the Brown House-not far from the milestone between Marygreen and Alfredston, where the other road branches off. - Да ведь вы слышали, наверно, про него... ну, про того, которого повесили как раз над обрывом возле Бурого Дома... Неподалеку от придорожного столба, что у развилки между Мэригрин и Элфредстоном?
But Lord, 'twas in my grandfather's time; and it medn' have been one of your folk at all." Но, может, он вам вовсе и не родня. И когда еще это было, лет сто назад!
"I know where the gibbet is said to have stood, very well," murmured Jude. - Я отлично знаю место, где, как говорят, стояла виселица, - пробормотал Джуд.
"But I never heard of this. - Но историю эту никогда не слышал.
What-did this man-my ancestor and Sue's-kill his wife?" Что же он сделал, этот наш предок, - убил жену?
"'Twer not that exactly. - Не совсем так.
She ran away from him, with their child, to her friends; and while she was there the child died. Она убежала от него с ребенком к друзьям, и ребенок вскорости умер.
He wanted the body, to bury it where his people lay, but she wouldn't give it up. Он хотел забрать тело, чтобы похоронить его вместе со своими родными, а жена не дала.
Her husband then came in the night with a cart, and broke into the house to steal the coffin away; but he was catched, and being obstinate, wouldn't tell what he broke in for. Тогда он явился ночью с повозкой и пробрался в дом, чтобы украсть гроб, но его схватили, а он из упрямства не захотел сознаться, зачем пришел.
They brought it in burglary, and that's why he was hanged and gibbeted on Brown House Hill. Ну, его и судили за кражу со взломом и повесили там, на холме у Бурого Дома.
His wife went mad after he was dead. Жена сошла с ума после его смерти.
But it medn't be true that he belonged to ye more than to me." Только, может, он был вам такой же родственник, как и мне.
A small slow voice rose from the shade of the fireside, as if out of the earth: "If I was you, Mother, I wouldn't marry Father!" - На твоем месте, мама, я бы не стал выходить замуж за папу, - словно из-под земли, раздался слабый голос Старичка, который сидел в тени у камина.
It came from little Time, and they started, for they had forgotten him. Все вздрогнули, так как совсем забыли о его присутствии.
"Oh, it is only a tale," said Sue cheeringly. - О, это ведь всего-навсего сказка! - бодро сказала Сью.
After this exhilarating tradition from the widow on the eve of the solemnization they rose, and, wishing their guest good-night, retired. После такой веселенькой истории, рассказанной вдовой накануне торжественного дня бракосочетания, они встали и, пожелав гостье спокойной ночи, удалились на покой.
The next morning Sue, whose nervousness intensified with the hours, took Jude privately into the sitting-room before starting. На следующее утро Сью места себе не находила от волнения и перед уходом из дому тихонько отозвала Джуда в гостиную.
"Jude, I want you to kiss me, as a lover, incorporeally," she said, tremulously nestling up to him, with damp lashes. - Джуд, я хочу, чтобы ты поцеловал меня нежно, как влюбленный, - сказала она со слезами на глазах, порывисто прижимаясь к нему.
"It won't be ever like this any more, will it! - Больше так уж никогда не будет, правда?
I wish we hadn't begun the business. Лучше б мы не затевали этой свадьбы!
But I suppose we must go on. Но теперь уж надо довести все до конца.
How horrid that story was last night! Как ужасна эта история; что рассказала нам вчера миссис Эдлин!
It spoilt my thoughts of to-day. Она испортила мне настроение на весь день.
It makes me feel as if a tragic doom overhung our family, as it did the house of Atreus." Теперь мне кажется, что над нашей семьей тяготеет трагический рок, как над домом Атрея.
"Or the house of Jeroboam," said the quondam theologian. - Или над домом Иеровоамовым, - заметил бывший богослов.
"Yes. - Верно.
And it seems awful temerity in us two to go marrying! И потому с нашей стороны ужасно опрометчиво вступать в брак.
I am going to vow to you in the same words I vowed in to my other husband, and you to me in the same as you used to your other wife; regardless of the deterrent lesson we were taught by those experiments!" Мне придется клясться тебе в верности теми же словами, которыми я клялась моему первому мужу, а ты повторишь мне тот же обет, что давал первой жене, и это несмотря на то, чему научила нас жизнь!
"If you are uneasy I am made unhappy," said he. - Если тебя это беспокоит, я тоже не могу быть счастливым, - сказал Джуд.
"I had hoped you would feel quite joyful. - Я надеялся видеть тебя сегодня радостной.
But if you don't, you don't. Но раз нет, - значит, нет.
It is no use pretending. Что толку притворяться?
It is a dismal business to you, and that makes it so to me!" Если для тебя сегодняшняя церемония - печальное событие, значит, и для меня тоже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x