Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the other seat were two or three passengers, one of them a working woman who held a basket on her lap, in which was a tabby kitten. В купе с ним сидели трое пассажиров, и среди них работница, державшая на коленях корзинку с пестрым котенком.
The woman opened the cover now and then, whereupon the kitten would put out its head, and indulge in playful antics. At these the fellow-passengers laughed, except the solitary boy bearing the key and ticket, who, regarding the kitten with his saucer eyes, seemed mutely to say: Порою она приоткрывала крышку корзинки, котенок высовывал голову и начинал проделывать уморительные штуки, вызывая смех у всех пассажиров, кроме одинокого мальчугана с ключом и детским билетом, который смотрел на него своими большими глазами и как будто говорил:
"All laughing comes from misapprehension. "Всякий смех происходит от недоразумения.
Rightly looked at there is no laughable thing under the sun." Ведь если взглянуть трезво, ничего нет смешного в этом мире".
Occasionally at a stoppage the guard would look into the compartment and say to the boy, Изредка на остановках в купе заглядывал проводник и говорил, обращаясь к мальчику:
"All right, my man. Your box is safe in the van." - Все в порядке, дружище, сундук твой цел и невредим в багажном вагоне.
The boy would say, "Yes," without animation, would try to smile, and fail. - Спасибо, - безжизненным голосом отвечал мальчик, тщетно силясь улыбнуться.
He was Age masquerading as Juvenility, and doing it so badly that his real self showed through crevices. Этого ребенка можно было бы назвать Старостью, замаскированной под Младость, причем так неудачно, что ее подлинная сущность вылезала из всех прорех.
A ground-swell from ancient years of night seemed now and then to lift the child in this his morning-life, when his face took a back view over some great Atlantic of Time, and appeared not to care about what it saw. Казалось, мощная волна, вздымающаяся из темной глубины веков, то и дело вторгалась в утро дней этого ребенка, и он, равнодушно отворачиваясь от жизни, обращал свой взор назад, на огромный Океан Времени.
When the other travellers closed their eyes, which they did one by one-even the kitten curling itself up in the basket, weary of its too circumscribed play-the boy remained just as before. Пассажиры один за другим начали подремывать, даже котенок свернулся в клубок, устав возиться в тесноте, и только мальчик по-прежнему сидел неподвижно.
He then seemed to be doubly awake, like an enslaved and dwarfed divinity, sitting passive and regarding his companions as if he saw their whole rounded lives rather than their immediate figures. Он как бы бодрствовал теперь и за себя и за них, подобно пленному и превращенному в карлика божеству, бесстрастно взирая на своих спутников, будто видел перед собой не их самих, а весь завершенный круг их жизней.
This was Arabella's boy. Это был сын Арабеллы.
With her usual carelessness she had postponed writing to Jude about him till the eve of his landing, when she could absolutely postpone no longer, though she had known for weeks of his approaching arrival, and had, as she truly said, visited Aldbrickham mainly to reveal the boy's existence and his near home-coming to Jude. С обычной своей беспечностью она собралась написать о нем мужу лишь накануне прихода парохода, когда откладывать больше было невозможно, хотя она знала дату его приезда и за несколько недель до этого и в Олдбрикхем приезжала с намерением объявить Джуду о существовании малыша и о скором его прибытии.
This very day on which she had received her former husband's answer at some time in the afternoon, the child reached the London Docks, and the family in whose charge he had come, having put him into a cab for Lambeth and directed the cabman to his mother's house, bade him good-bye, and went their way. В этот самый день после полудня, когда она получила ответ от своего бывшего мужа, пароход, на борту которого находился ее сын, пришвартовался в лондонских доках, и знакомые, которым он был поручен, посадили его в кеб, сказали мальчику лэмбетский адрес Арабеллы и, распрощавшись с ним, отправились своей дорогой.
On his arrival at the Three Horns, Arabella had looked him over with an expression that was as good as saying, Когда он появился в трактире "Три рога", мать осмотрела его с таким видом, будто хотела сказать:
"You are very much what I expected you to be," had given him a good meal, a little money, and, late as it was getting, dispatched him to Jude by the next train, wishing her husband Cartlett, who was out, not to see him. "Ну, ничего другого я от тебя и не ожидала", -дала ему поесть, сунула немного денег и, невзирая на поздний час, отправила к Джуду с ближайшим поездом, чтобы он не попался на глаза ушедшему куда-то Картлетту.
The train reached Aldbrickham, and the boy was deposited on the lonely platform beside his box. Поезд пришел в Олдбрикхем, и мальчика вместе с его сундуком выставили на безлюдную платформу.
The collector took his ticket and, with a meditative sense of the unfitness of things, asked him where he was going by himself at that time of night. Контролер взял у него билет и, чувствуя, что тут что-то не так, спросил, куда он направляется один в такой поздний час.
"Going to Spring Street," said the little one impassively. - На Спринг-стрит, - безучастно ответил малыш.
"Why, that's a long way from here; a'most out in the country; and the folks will be gone to bed." - Но ведь это очень далеко, чуть ли не за городом, все уже лягут спать, пока ты дойдешь.
"I've got to go there." - Мне надо туда.
"You must have a fly for your box." - С таким сундуком тебе придется взять извозчика.
"No. I must walk." - Нет, я должен идти пешком.
"Oh well: you'd better leave your box here and send for it. - Ну ладно. Тогда оставь сундук здесь, пришлешь за ним потом.
There's a 'bus goes half-way, but you'll have to walk the rest." Половину пути проедешь на омнибусе, а дальше пойдешь сам.
"I am not afraid." -Я не боюсь.
"Why didn't your friends come to meet 'ee?" - А почему тебя никто не встретил?
"I suppose they didn't know I was coming." - Наверное, не знали, что я приеду.
"Who is your friends?" - К кому же ты приехал?
"Mother didn't wish me to say." - Мама не велела говорить об этом.
"All I can do, then, is to take charge of this. Now walk as fast as you can." - Ну, тогда я могу позаботиться о твоем сундуке, а ты шагай, да побыстрее!
Saying nothing further the boy came out into the street, looking round to see that nobody followed or observed him. Мальчик молча вышел на улицу и, оглядевшись вокруг, убедился, что никто не идет и не следует за ним.
When he had walked some little distance he asked for the street of his destination. He was told to go straight on quite into the outskirts of the place. Пройдя немного, он спросил, где находится нужная ему улица, и получил ответ, что ему надо идти прямо до самой окраины.
The child fell into a steady mechanical creep which had in it an impersonal quality-the movement of the wave, or of the breeze, or of the cloud. Он двинулся вперед ровным, механическим шагом и в походке его было что-то безличное, как в движений волны, ветра или облака.
He followed his directions literally, without an inquiring gaze at anything. Он точно придерживался указанного ему направления и не бросал по сторонам любопытных взглядов.
It could have been seen that the boy's ideas of life were different from those of the local boys. Чувствовалось, что у этого ребенка совсем иные представления о жизни, чем у других мальчиков.
Children begin with detail, and learn up to the general; they begin with the contiguous, and gradually comprehend the universal. Дети начинают с частности и лишь потом переходят к обобщениям; они сперва знакомятся с близлежащим, затем мало-помалу постигают общее.
The boy seemed to have begun with the generals of life, and never to have concerned himself with the particulars. Этот же малыш, вероятно, начал с общих жизненных истин и никогда не интересовался частностями.
To him the houses, the willows, the obscure fields beyond, were apparently regarded not as brick residences, pollards, meadows; but as human dwellings in the abstract, vegetation, and the wide dark world. Для него дома, ивы и темные просторы полей вокруг были не кирпичными строениями, деревьями и лужайками, а абстрактными понятиями человеческого жилья, растительности и обширного, погруженного во мрак мира.
He found the way to the little lane, and knocked at the door of Jude's house. Он добрался до маленького переулка и постучался в дом, где жил Джуд.
Jude had just retired to bed, and Sue was about to enter her chamber adjoining when she heard the knock and came down. Тот только что лег, а Сью собиралась идти к себе в соседнюю комнату, но, услышав стук, спустилась вниз.
"Is this where Father lives?" asked the child. - Здесь живет папа? - спросил мальчик.
"Who?" - Кто?
"Mr. Fawley, that's his name." - Мистер Фаули, так его зовут.
Sue ran up to Jude's room and told him, and he hurried down as soon as he could, though to her impatience he seemed long. Сью побежала к Джуду наверх, и тот поспешно сошел вниз, хотя, на ее взгляд, он страшно мешкал.
"What-is it he-so soon?" she asked as Jude came. - Неужели это он так скоро? - спрашивала у него Сью.
She scrutinized the child's features, and suddenly went away into the little sitting-room adjoining. Она пристально всматривалась в черты мальчика и вдруг ушла в соседнюю комнату.
Jude lifted the boy to a level with himself, keenly regarded him with gloomy tenderness, and telling him he would have been met if they had known of his coming so soon, set him provisionally in a chair whilst he went to look for Sue, whose supersensitiveness was disturbed, as he knew. Джуд приподнял ребенка и, внимательно, с угрюмой нежностью разглядывая его, сказал, что они непременно встретили бы его, если б знали, что он приедет так скоро. Потом он усадил малыша на стул и пошел к Сью, зная ее повышенную впечатлительность и угадывая ее смятение.
He found her in the dark, bending over an arm-chair. Сью стояла в темноте, припав головой к спинке кресла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x