Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sue kept house, and managed everything. | Сью занималась домашними делами и вела хозяйство. |
As he entered the room this morning Sue held up a letter she had just received. | Когда Джуд вошел утром в столовую, Сью показала ему только что полученное письмо. |
"Well; and what is it about?" he said after kissing her. | - Что там? - спросил он, целуя ее. |
"That the decree nisi in the case of Phillotson versus Phillotson and Fawley, pronounced six months ago, has just been made absolute." | - Нам сообщают, что постановление суда по делу Филотсона против Филотсон и Фаули, вынесенное шесть месяцев назад, вступило в силу. |
"Ah," said Jude, as he sat down. | -А! - сказал Джуд, садясь за стол. |
The same concluding incident in Jude's suit against Arabella had occurred about a month or two earlier. | Подобное же заключение по делу Джуда против Арабеллы было получено около двух месяцев назад. |
Both cases had been too insignificant to be reported in the papers, further than by name in a long list of other undefended cases. | Оба процесса были настолько непримечательны, что в газете о них упоминалось лишь в длинном списке других необжалованных решений. |
"Now then, Sue, at any rate, you can do what you like!" He looked at his sweetheart curiously. | - Ну, Сью, уж теперь-то ты вольна поступать по своему усмотрению, - сказал Джуд, пытливо глядя на свою подругу. |
"Are we-you and I-just as free now as if we had never married at all?" | - Значит, мы оба, и ты и я, совершенно свободны, как будто вовсе и не состояли в браке? |
"Just as free-except, I believe, that a clergyman may object personally to remarry you, and hand the job on to somebody else." | - Ну разумеется, хотя, быть может, и найдется священник, который не пожелает вторично венчать тебя и передаст это дело другому. |
"But I wonder-do you think it is really so with us? | - А так уж ты уверен, что мы действительно свободны? |
I know it is generally. But I have an uncomfortable feeling that my freedom has been obtained under false pretences!" | Я понимаю это умом, но у меня какое-то неловкое чувство, будто я получила свободу под фальшивым предлогом. |
"How?" | - Как так? |
"Well-if the truth about us had been known, the decree wouldn't have been pronounced. | - Да ведь постановление о разводе не состоялось бы, если бы судьи знали о нас всю правду. |
It is only, is it, because we have made no defence, and have led them into a false supposition? Therefore is my freedom lawful, however proper it may be?" | Мы не защищались в суде, ввели их в заблуждение, так можно ли считать мою свободу законной, хоть я и заслуживаю ее? |
"Well-why did you let it be under false pretences? You have only yourself to blame," he said mischievously. | - Ты сама виновата, что она досталась тебе под фальшивым предлогом! - лукаво заметил Джуд. |
"Jude-don't! | - Перестань сейчас же, Джуд! |
You ought not to be touchy about that still. | Нельзя быть таким злопамятным. |
You must take me as I am." | Принимай меня такой, какая я есть. |
"Very well, darling: so I will. | - Хорошо, дорогая. |
Perhaps you were right. | Быть может, ты права. |
As to your question, we were not obliged to prove anything. | Что касается твоего вопроса, то мы не были обязаны указывать суду на препятствия к разводу. |
That was their business. | Пусть доискиваются сами. |
Anyhow we are living together." | Так или иначе, мы всё равно сожительствуем. |
"Yes. Though not in their sense." | - Да, но не в том смысле, как они думают. |
"One thing is certain, that however the decree may be brought about, a marriage is dissolved when it is dissolved. | - Для меня ясно одно: на каком бы основании ни состоялся развод, раз брак расторгнут - он расторгнут. |
There is this advantage in being poor obscure people like us-that these things are done for us in a rough and ready fashion. | В этом преимущество таких безвестных бедняков, как, мы, - наши дела решаются наспех, без лишних проволочек. |
It was the same with me and Arabella. | Так было и в моем деле с Арабеллой. |
I was afraid her criminal second marriage would have been discovered, and she punished; but nobody took any interest in her-nobody inquired, nobody suspected it. | Я опасался, что суд узнает о ее преступном втором браке и она будет наказана, но никто не поинтересовался ею, никто ни о чем не спрашивал и не подозревал. |
If we'd been patented nobilities we should have had infinite trouble, and days and weeks would have been spent in investigations." | Будь мы титулованные особы - конца бы не было хлопотам, и всякие расследований растянулись бы на многие дни и недели. |
By degrees Sue acquired her lover's cheerfulness at the sense of freedom, and proposed that they should take a walk in the fields, even if they had to put up with a cold dinner on account of it. | Мало-помалу радостное ощущение свободы, владевшее им, передалось Сью, и она предложила пойти прогуляться за города пусть даже потом им придется есть остывший обед. |
Jude agreed, and Sue went up-stairs and prepared to start, putting on a joyful coloured gown in observance of her liberty; seeing which Jude put on a lighter tie. | Джуд согласился, она поднялась наверх и, в ознаменование своего освобождения, нарядилась в яркое платье, а Джуд повязал себе светлый галстук. |
"Now we'll strut arm and arm," he said, "like any other engaged couple. We've a legal right to." | - Уж теперь-то мы пойдем под руку, как обрученные, - заявил он, - это наше законное право. |
They rambled out of the town, and along a path over the low-lying lands that bordered it, though these were frosty now, and the extensive seed-fields were bare of colour and produce. | Они выбрались из города и прошли тропинкой через примыкавшую к нему низину, хотя земля была промерзшая, а поля пусты и унылы. |
The pair, however, were so absorbed in their own situation that their surroundings were little in their consciousness. | Но оба они были так заняты своими мыслями, что почти не замечали окружающего. |
"Well, my dearest, the result of all this is that we can marry after a decent interval." | - Ну что ж, дорогая, теперь наконец мы можем пожениться, выждав для приличия некоторый срок. |
"Yes; I suppose we can," said Sue, without enthusiasm. | - Наверное, можем, - безучастно отозвалась Сью. |
"And aren't we going to?" | - А что, разве мы не собираемся? |
"I don't like to say no, dear Jude; but I feel just the same about it now as I have done all along. | - Мне бы не хотелось отвечать тебе "нет", милый Джуд, но мое отношение к браку не изменилось. |
I have just the same dread lest an iron contract should extinguish your tenderness for me, and mine for you, as it did between our unfortunate parents." | Я по-прежнему боюсь, как бы его железные оковы не убили в нас взаимной нежности, как это случилось с нашими несчастными родителями. |
"Still, what can we do? | - Но что же нам делать? |
I do love you, as you know, Sue." | Я ведь люблю тебя, Сью, ты знаешь. |
"I know it abundantly. | - Знаю, и даже очень хорошо. |
But I think I would much rather go on living always as lovers, as we are living now, and only meeting by day. | Но мне бы больше хотелось всегда жить с тобой, как теперь, встречаться только днем, как влюбленные. |
It is so much sweeter-for the woman at least, and when she is sure of the man. | Это куда приятнее, особенно для женщины и при условии, что она уверена в мужчине. |
And henceforward we needn't be so particular as we have been about appearances." | А что касается приличий, то теперь можно уж не так сильно заботиться о них, как прежде. |
"Our experiences of matrimony with others have not been encouraging, I own," said he with some gloom; "either owing to our own dissatisfied, unpractical natures, or by our misfortune. | - Слов нет, наш супружеский опыт, что твой, что мой, не особенно обнадеживает, - уныло произнес Джуд. - Быть может, это просто невезение, а быть может, всему виной наши вечно не удовлетворенные, не приспособленные к жизни натуры. |
But we two-" | Но вот вдвоем... |
"Should be two dissatisfied ones linked together, which would be twice as bad as before... I think I should begin to be afraid of you, Jude, the moment you had contracted to cherish me under a Government stamp, and I was licensed to be loved on the premises by you-Ugh, how horrible and sordid! | - ...мы оказались бы двумя неудачниками, сказанными вместе, и, это было бы вдвое хуже... Мне кажется, я начну бояться тебя с того самого момента, как ты скрепишь государственной печатью обязанность любить и лелеять меня, а я получу официальное право быть любимой. Бр-р... Как это ужасно и отвратительно! |
Although, as you are, free, I trust you more than any other man in the world." | Зато сейчас, пока ты свободен, я доверяю тебе больше, чем кому-либо на свете. |
"No, no-don't say I should change!" he expostulated; yet there was misgiving in his own voice also. | - Нет, нет, не говори, что я могу стать другим! - с укором воскликнул Джуд, но и в его голосе тоже звучало опасение. |
"Apart from ourselves, and our unhappy peculiarities, it is foreign to a man's nature to go on loving a person when he is told that he must and shall be that person's lover. | - Если оставить в стороне вопрос о нас самих и нашей несчастной фамильной черте, человеческой природе чуждо любить по приказу. |
There would be a much likelier chance of his doing it if he were told not to love. | Вот если бы человеку запрещали любить, - было бы куда более вероятно, что он станет любить. |
If the marriage ceremony consisted in an oath and signed contract between the parties to cease loving from that day forward, in consideration of personal possession being given, and to avoid each other's society as much as possible in public, there would be more loving couples than there are now. | Если бы при совершении брачного обряда обе стороны давали клятвы и подписывали договор впредь не любить друг друга и стараться поменьше встречаться с того самого дня, когда они получили законное право принадлежать друг другу, на свете было бы гораздо больше любящих пар, чем теперь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать