Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The children observed that much seriousness marked the faces of the two men, and went home and told their parents that something new had happened about Mrs. Phillotson. | Школьники заметили серьезное выражение на лицах обоих мужчин и, придя домой, рассказали родителям, что с миссис Филотсон приключилась какая-то история. |
Then Phillotson's little maidservant, who was a schoolgirl just out of her standards, said that Mr. Phillotson had helped in his wife's packing, had offered her what money she required, and had written a friendly letter to her young man, telling him to take care of her. | Затем служанка Филотсона, девочка только что со школьной скамьи, рассказала, как он помогал своей жене укладываться в дорогу, предлагал ей денег и написал дружеское письмо ее молодому человеку с просьбой позаботиться о ней. |
The chairman of committee thought the matter over, and talked to the other managers of the school, till a request came to Phillotson to meet them privately. | Взвесив обстоятельства дела, председатель переговорил с другими членами комитета, и Филотсону предложили явиться для дачи объяснений. |
The meeting lasted a long time, and at the end the school-master came home, looking as usual pale and worn. | После продолжительной беседы учитель, по обыкновению бледный и усталый, вернулся домой. |
Gillingham was sitting in his house awaiting him. | Там его ожидал Джиллингем. |
"Well; it is as you said," observed Phillotson, flinging himself down wearily in a chair. | - Ты был прав; - произнес Филотсон, тяжело опускаясь на стул. |
"They have requested me to send in my resignation on account of my scandalous conduct in giving my tortured wife her liberty-or, as they call it, condoning her adultery. | - Мне предложили подать в отставку по причине моего недостойного поведения: я, видишь ли, дал свободу своей измаявшейся жене или, как они выражаются, поощрил прелюбодеяние. |
But I shan't resign!" | Но я не уйду по своей воле! |
"I think I would." | - Я бы, пожалуй, ушел. |
"I won't. | -А я не уйду. |
It is no business of theirs. | Какое им дело? |
It doesn't affect me in my public capacity at all. | В конце концов, это вовсе не отражается на моих учительских способностях. |
They may expel me if they like." | Пусть сами уволят меня, если хотят. |
"If you make a fuss it will get into the papers, and you'll never get appointed to another school. | - Если ты подымешь шум, дело попадет в газеты, и ты не получишь места ни в одной школе. |
You see, they have to consider what you did as done by a teacher of youth-and its effects as such upon the morals of the town; and, to ordinary opinion, your position is indefensible. | Комитет ведь должен считаться с тем, что ты наставник юношества, в этом смысле твой поступок влияет на общественную нравственность, и общепринятой точки зрения твою позицию оправдать нельзя. |
You must let me say that." | Ты уж позволь мне это сказать. |
To this good advice, however, Phillotson would not listen. | Но Филотсон не желал слушать своего друга. |
"I don't care," he said. | - Мне все равно, - заявил он. |
"I don't go unless I am turned out. And for this reason; that by resigning I acknowledge I have acted wrongly by her; when I am more and more convinced every day that in the sight of Heaven and by all natural, straightforward humanity, I have acted rightly." | - Я не уйду, пока меня не выгонят, хотя бы потому, что, уходя добровольно, я как бы признаю, что поступил неправильно. А между тем я с каждым днем все более убеждаюсь, что я прав и перед богом, и с точки зрения простой, неизвращенной человечности. |
Gillingham saw that his rather headstrong friend would not be able to maintain such a position as this; but he said nothing further, and in due time-indeed, in a quarter of an hour-the formal letter of dismissal arrived, the managers having remained behind to write it after Phillotson's withdrawal. | Джиллингем понимал, что его строптивый друг не сможет долго отстаивать такие взгляды, но не стал спорить, и не прошло и четверти часа, как Филотсоку вручили официальное уведомление об увольнении. Чтобы написать его, члены комитета специально задержались после ухода учителя. |
The latter replied that he should not accept dismissal; and called a public meeting, which he attended, although he looked so weak and ill that his friend implored him to stay at home. | Он заявил, что не согласен с увольнением, и передал дело на решение собрания горожан, куда к отправился сам, хотя выглядел совсем больным и Джиллингем уговаривал его остаться дома. |
When he stood up to give his reasons for contesting the decision of the managers he advanced them firmly, as he had done to his friend, and contended, moreover, that the matter was a domestic theory which did not concern them. | Филотсон взял слово и так же твердо, как в разговоре со своим другом, возражал против решения комитета, утверждая, что речь идет о его личных, семенных делах, которые никого не касаются. |
This they over-ruled, insisting that the private eccentricities of a teacher came quite within their sphere of control, as it touched the morals of those he taught. | Комитет опроверг его заявление, указав, что всякие ненормальности в личной жизни учителей также подлежат контролю со стороны комитета, поскольку они затрагивают нравственность обучаемых. |
Phillotson replied that he did not see how an act of natural charity could injure morals. | На это Филотсон ответил, что не видит, каким образом проявление милосердия может повредить нравственности. |
All the respectable inhabitants and well-to-do fellow-natives of the town were against Phillotson to a man. But, somewhat to his surprise, some dozen or more champions rose up in his defence as from the ground. | Зажиточные и уважаемые граждане города, как один, ополчились против Филотсона, но, к немалому его удивлению, у него оказались и неожиданные защитники числом более десяти человек. |
It has been stated that Shaston was the anchorage of a curious and interesting group of itinerants, who frequented the numerous fairs and markets held up and down Wessex during the summer and autumn months. | Как уже говорилось выше, Шестон служил пристанищем разного рода бродягам, стекавшимся в Уэесекс на многочисленные базары я ярмарки в летние и осенние месяцы. |
Although Phillotson had never spoken to one of these gentlemen they now nobly led the forlorn hope in his defence. | И вот, хотя Филотсон никогда не водил с ними компании, они доблестно выступили в защиту заведомо проигранного дела. |
The body included two cheap Jacks, a shooting-gallery proprietor and the ladies who loaded the guns, a pair of boxing-masters, a steam-roundabout manager, two travelling broom-makers, who called themselves widows, a gingerbread-stall keeper, a swing-boat owner, and a "test-your-strength" man. | В числе их были два коробейника, владелец тира с двумя помощницами, заряжавшими ружья, два боксера, хозяин карусели, пряничник, две торговки метлами, выдававшие себя за вдов, и владельцы силомера и качелей. |
This generous phalanx of supporters, and a few others of independent judgment, whose own domestic experiences had been not without vicissitude, came up and warmly shook hands with Phillotson; after which they expressed their thoughts so strongly to the meeting that issue was joined, the result being a general scuffle, wherein a black board was split, three panes of the school windows were broken, an inkbottle was spilled over a town-councillor's shirt front, a churchwarden was dealt such a topper with the map of Palestine that his head went right through Samaria, and many black eyes and bleeding noses were given, one of which, to everybody's horror, was the venerable incumbent's, owing to the zeal of an emancipated chimney-sweep, who took the side of Phillotson's party. | Эта благородная фаланга сочувствующих и еще несколько присоединившихся к ним независимых, у которых семейная жизнь тоже шла не совсем гладко, подходили к Филотсону и горячо пожимали ему руку, после чего в таких сильных выражениях высказывали свое мнение собравшимся, что дело дошло до потасовки, в пылу которой было разбито три окна и сломана классная доска, манишка городского советника оказалась залита чернилами, а церковного старосту так ударили картой Палестины, что голова его насквозь проткнула Самарию; много было наставлено синяков и разбито носов, в том числе, к общему ужасу, нос приходского священника, пострадавшего от усердия какого-то просвещенного трубочиста, ставшего на сторону Филотсона. |
When Phillotson saw the blood running down the rector's face he deplored almost in groans the untoward and degrading circumstances, regretted that he had not resigned when called upon, and went home so ill that next morning he could not leave his bed. | Увидев кровь на лице священника, Филотсон чуть не застонал от сознания неловкости и унизительности происшедшего и горько пожалел, что не принял предложенную ему отставку, а вернувшись домой, почувствовал себя так плохо, что слег и на другой день не смог встать с постели. |
The farcical yet melancholy event was the beginning of a serious illness for him; and he lay in his lonely bed in the pathetic state of mind of a middle-aged man who perceives at length that his life, intellectual and domestic, is tending to failure and gloom. | Это прискорбное и нелепое событие явилось для него началом серьезной болезни. Он лежал в своей одинокой спальне в том трогательно-грустном настроении, какое бывает у пожилого человека, осознавшего, что жизнь его как в общественном, так и в личном плане сложилась неудачно. |
Gillingham came to see him in the evenings, and on one occasion mentioned Sue's name. | Джиллингем навещал его по вечерам и однажды завел разговор о Сью. |
"She doesn't care anything about me!" said Phillotson. | - Ей все равно, есть я или нет, - сказал Филотсон. |
"Why should she?" | - С чего бы ей мною интересоваться? |
"She doesn't know you are ill." | - Она не знает, что ты болен. |
"So much the better for both of us." | -Тем лучше для нас обоих. |
"Where are her lover and she living?" | -Где же она теперь живет со своим любовником? |
"At Melchester-I suppose; at least he was living there some time ago." | - Наверное, в Мелчестере. По крайней мере, раньше он жил там. |
When Gillingham reached home he sat and reflected, and at last wrote an anonymous line to Sue, on the bare chance of its reaching her, the letter being enclosed in an envelope addressed to Jude at the diocesan capital. | Джиллингем вернулся домой, подумал и написал Сью анонимное письмо с расчетом, что оно как-нибудь дойдет до нее; письмо он вложил в конверт, адресованный на имя Джуда в кафедральный собор. |
Arriving at that place it was forwarded to Marygreen in North Wessex, and thence to Aldbrickham by the only person who knew his present address-the widow who had nursed his aunt. | Оттуда оно было направлено в Мэригрин, в Северном Уэссексе, а из Мэригрин в Олдбрикхем его переслала вдова, в свое время ухаживавшая за бабкой Джуда, так как только она одна и знала его теперешний адрес. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать