Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Phillotson thought so, I am sure. Филотсон, конечно, тоже думал, как я.
See, here is what he has written to me." Вот послушай, что он пишет.
He opened the letter she had brought, and read: Джуд развернул привезенную ею записку и прочел вслух:
"I make only one condition-that you are tender and kind to her. - "Ставлю Вам единственное условие - будьте ласковы и снисходительны к ней.
I know you love her. Я знаю, что Вы ее любите.
But even love may be cruel at times. Но порой и любовь бывает жестокой.
You are made for each other: it is obvious, palpable, to any unbiased older person. Вы созданы друг, для друга, это очевидно - для всякого беспристрастного человека.
You were all along 'the shadowy third' in my short life with her. В моей короткой семейной жизни Вы с самого начала были "незримым, третьим".
I repeat, take care of Sue." Еще раз прошу Вас: берегите Сью!"
"He's a good fellow, isn't he!" she said with latent tears. - Какой он хороший, правда? - сказала она со слезами в голосе.
On reconsideration she added, "He was very resigned to letting me go-too resigned almost! - Он так покорно отпустил меня... Пожалуй, даже слишком покорно, - добавила она, Подумав.
I never was so near being in love with him as when he made such thoughtful arrangements for my being comfortable on my journey, and offering to provide money. - Я никогда не была так близка к тому, чтобы полюбить его, как в те минуты, когда он заботливо собирал меня в дорогу и предлагал мне денег.
Yet I was not. И все же я его не полюбила.
If I loved him ever so little as a wife, I'd go back to him even now." Если б я могла хоть чуть-чуть любить его как жена, я вернулась бы к нему даже теперь.
"But you don't, do you?" - Но ведь ты его не любишь?
"It is true-oh so terribly true!-I don't." - Да, это правда... Ужасная правда!
"Nor me neither, I half-fear!" he said pettishly. Я его не люблю. -Боюсь, что и меня тоже! -раздраженно вырвалось у Джуда.
"Nor anybody perhaps! - Да и вообще никого, наверно!
Sue, sometimes, when I am vexed with you, I think you are incapable of real love." Когда я сержусь на тебя, Сью, порою мне кажется, что ты неспособна на настоящую любовь.
"That's not good and loyal of you!" she said, and drawing away from him as far as she could, looked severely out into the darkness. - Ну, это несправедливо, не ожидала услышать от тебя такое! - воскликнула она и, отодвинувшись от него подальше, сурово уставилась в темноту за окном.
She added in hurt tones, without turning round: "My liking for you is not as some women's perhaps. Потом, не оборачиваясь, добавила обиженным тоном: - А если мое чувство к тебе совсем не такое, как у некоторых?
But it is a delight in being with you, of a supremely delicate kind, and I don't want to go further and risk it by-an attempt to intensify it! Быть с тобой для меня утонченнейшее наслаждение, и я не хочу его усиливать, не хочу идти дальше, рискуя потерять все.
I quite realized that, as woman with man, it was a risk to come. Я хорошо понимаю риск, с каким связано всякое сближение женщины с мужчиной.
But, as me with you, I resolved to trust you to set my wishes above your gratification. Но ведь мы-то с тобой не просто женщина и мужчина, вот я и решила довериться тебе, зная, что мое желание для тебя дороже своего.
Don't discuss it further, dear Jude!" Джуд, милый, давай не будем больше говорить об этом.
"Of course, if it would make you reproach yourself... but you do like me very much, Sue? - Ну конечно, раз тебя начинают терзать угрызения совести... Но ты все-таки любишь меня, Сью?
Say you do! Ну скажи, что любишь!
Say that you do a quarter, a tenth, as much as I do you, and I'll be content!" Скажи, что чувствуешь ко мне хоть четверть, хоть одну десятую того, что я чувствую к тебе, мне и этого будет довольно!
"I've let you kiss me, and that tells enough." - Я же позволила тебе поцеловать меня, этим все сказано.
"Just once or so!" - Всего-то один разочек!
"Well-don't be a greedy boy." - Не жадничай!
He leant back, and did not look at her for a long time. Он откинулся назад и долго сидел так, не глядя на нее.
That episode in her past history of which she had told him-of the poor Christminster graduate whom she had handled thus, returned to Jude's mind; and he saw himself as a possible second in such a torturing destiny. Ему вспомнился эпизод из ее прошлого, который она ему рассказала, - история несчастного кристминстерского студента, - и он думал о том, что, видимо, теперь настал его черед пройти через те же муки.
"This is a queer elopement!" he murmured. - Странно как-то выглядит твое бегство от мужа! -прошептал он.
"Perhaps you are making a cat's paw of me with Phillotson all this time. - А может, я только слепое орудие в твоей игре с Филотсоном?
Upon my word it almost seems so-to see you sitting up there so prim!" Честное слово, невольно подумаешь так, глядя на твой чопорный вид.
"Now you mustn't be angry-I won't let you!" she coaxed, turning and moving nearer to him. -Я запрещаю тебе сердиться!- нежно прошептала Сью, поворачиваясь и придвигаясь к нему.
"You did kiss me just now, you know; and I didn't dislike you to, I own it, Jude. - Ты ведь все-таки поцеловал меня, и, не скрою, мне было приятно.
Only I don't want to let you do it again, just yet-considering how we are circumstanced, don't you see!" Только больше я пока не хочу, не в таком я сейчас настроении, как ты этого не понимаешь!
He could never resist her when she pleaded (as she well knew). Он просто не мог противиться её просьбам, и она отлично это знала.
And they sat side by side with joined hands, till she aroused herself at some thought. Некоторое время они сидели рядом, взявшись за руки, пока новая мысль не заставила ее -встрепенуться.
"I can't possibly go to that Temperance Inn, after your telegraphing that message!" - Я не могу ехать в эту гостиницу после твоей телеграммы!
"Why not?" - Почему?
"You can see well enough!" - Неужели ты не понимаешь!
"Very well; there'll be some other one open, no doubt. - Ну хорошо, в городе, конечно, найдутся и другие гостиницы.
I have sometimes thought, since your marrying Phillotson because of a stupid scandal, that under the affectation of independent views you are as enslaved to the social code as any woman I know!" С тех пор как из-за какого-то глупого скандала ты вышла замуж за Филотсона, мне иной раз кажется, что под личиной независимых взглядов ты остаешься такой же рабой ходячей морали, как любая другая женщина.
"Not mentally. - Во всяком случае, не духовно.
But I haven't the courage of my views, as I said before. Впрочем, я уже сказала: на практике я куда трусливее, чем в теории.
I didn't marry him altogether because of the scandal. А замуж я вышла не только из-за скандала.
But sometimes a woman's love of being loved gets the better of her conscience, and though she is agonized at the thought of treating a man cruelly, she encourages him to love her while she doesn't love him at all. В женщине желание быть любимой часто заглушает голос совести, и хотя ей претит мысль о том, что она жестоко поступает с мужчиной, она поощряет его любовь даже тогда, когда она нисколько его не любит.
Then, when she sees him suffering, her remorse sets in, and she does what she can to repair the wrong." Позже, видя его страдания, она начинает раскаиваться и готова на все, чтобы искупить свою вину.
"You simply mean that you flirted outrageously with him, poor old chap, and then repented, and to make reparation, married him, though you tortured yourself to death by doing it." - Другими словами, ты безжалостно флиртовала с беднягой Филотсоном, потом в тебе заговорила совесть, и ты попыталась загладить свою вину, выйдя за него замуж и чуть не замучив себя до смерти?
"Well-if you will put it brutally!-it was a little like that-that and the scandal together-and your concealing from me what you ought to have told me before!" - Да, грубо говоря, так оно и было... Это, да к тому же скандал... Да еще ты скрыл от меня то, что должен был сказать раньше.
He could see that she was distressed and tearful at his criticisms, and soothed her, saying: Он увидел, что она расстроена и вот-вот заплачет от его замечаний, и принялся утешать ее:
"There, dear; don't mind! - Полно, моя хорошая... Прости меня!
Crucify me, if you will! Или казни, если хочешь.
You know you are all the world to me, whatever you do!" Ты же знаешь: что бы ты ни делала, ты для меня все на свете!
"I am very bad and unprincipled-I know you think that!" she said, trying to blink away her tears. - Нет, я дурная и беспринципная, и ты это знаешь, конечно, - сказала она сквозь слезы.
"I think and know you are my dear Sue, from whom neither length nor breadth, nor things present nor things to come, can divide me!" - Я знаю одно - что ты моя дорогая Сью, и никто и ничто в мире не разлучит меня с тобой!
Though so sophisticated in many things she was such a child in others that this satisfied her, and they reached the end of their journey on the best of terms. При всей своей умудренности во многих вопросах Сью все еще оставалась таким ребенком, что эти слова утешили ее, и к концу пути они снова были в прекрасном настроении.
It was about ten o'clock when they arrived at Aldbrickham, the county town of North Wessex. Около десяти часов поезд прибыл в Олдбрикхем -главный город Северного Уэссекса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x