Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Phillotson thought so, I am sure. | Филотсон, конечно, тоже думал, как я. |
See, here is what he has written to me." | Вот послушай, что он пишет. |
He opened the letter she had brought, and read: | Джуд развернул привезенную ею записку и прочел вслух: |
"I make only one condition-that you are tender and kind to her. | - "Ставлю Вам единственное условие - будьте ласковы и снисходительны к ней. |
I know you love her. | Я знаю, что Вы ее любите. |
But even love may be cruel at times. | Но порой и любовь бывает жестокой. |
You are made for each other: it is obvious, palpable, to any unbiased older person. | Вы созданы друг, для друга, это очевидно - для всякого беспристрастного человека. |
You were all along 'the shadowy third' in my short life with her. | В моей короткой семейной жизни Вы с самого начала были "незримым, третьим". |
I repeat, take care of Sue." | Еще раз прошу Вас: берегите Сью!" |
"He's a good fellow, isn't he!" she said with latent tears. | - Какой он хороший, правда? - сказала она со слезами в голосе. |
On reconsideration she added, "He was very resigned to letting me go-too resigned almost! | - Он так покорно отпустил меня... Пожалуй, даже слишком покорно, - добавила она, Подумав. |
I never was so near being in love with him as when he made such thoughtful arrangements for my being comfortable on my journey, and offering to provide money. | - Я никогда не была так близка к тому, чтобы полюбить его, как в те минуты, когда он заботливо собирал меня в дорогу и предлагал мне денег. |
Yet I was not. | И все же я его не полюбила. |
If I loved him ever so little as a wife, I'd go back to him even now." | Если б я могла хоть чуть-чуть любить его как жена, я вернулась бы к нему даже теперь. |
"But you don't, do you?" | - Но ведь ты его не любишь? |
"It is true-oh so terribly true!-I don't." | - Да, это правда... Ужасная правда! |
"Nor me neither, I half-fear!" he said pettishly. | Я его не люблю. -Боюсь, что и меня тоже! -раздраженно вырвалось у Джуда. |
"Nor anybody perhaps! | - Да и вообще никого, наверно! |
Sue, sometimes, when I am vexed with you, I think you are incapable of real love." | Когда я сержусь на тебя, Сью, порою мне кажется, что ты неспособна на настоящую любовь. |
"That's not good and loyal of you!" she said, and drawing away from him as far as she could, looked severely out into the darkness. | - Ну, это несправедливо, не ожидала услышать от тебя такое! - воскликнула она и, отодвинувшись от него подальше, сурово уставилась в темноту за окном. |
She added in hurt tones, without turning round: "My liking for you is not as some women's perhaps. | Потом, не оборачиваясь, добавила обиженным тоном: - А если мое чувство к тебе совсем не такое, как у некоторых? |
But it is a delight in being with you, of a supremely delicate kind, and I don't want to go further and risk it by-an attempt to intensify it! | Быть с тобой для меня утонченнейшее наслаждение, и я не хочу его усиливать, не хочу идти дальше, рискуя потерять все. |
I quite realized that, as woman with man, it was a risk to come. | Я хорошо понимаю риск, с каким связано всякое сближение женщины с мужчиной. |
But, as me with you, I resolved to trust you to set my wishes above your gratification. | Но ведь мы-то с тобой не просто женщина и мужчина, вот я и решила довериться тебе, зная, что мое желание для тебя дороже своего. |
Don't discuss it further, dear Jude!" | Джуд, милый, давай не будем больше говорить об этом. |
"Of course, if it would make you reproach yourself... but you do like me very much, Sue? | - Ну конечно, раз тебя начинают терзать угрызения совести... Но ты все-таки любишь меня, Сью? |
Say you do! | Ну скажи, что любишь! |
Say that you do a quarter, a tenth, as much as I do you, and I'll be content!" | Скажи, что чувствуешь ко мне хоть четверть, хоть одну десятую того, что я чувствую к тебе, мне и этого будет довольно! |
"I've let you kiss me, and that tells enough." | - Я же позволила тебе поцеловать меня, этим все сказано. |
"Just once or so!" | - Всего-то один разочек! |
"Well-don't be a greedy boy." | - Не жадничай! |
He leant back, and did not look at her for a long time. | Он откинулся назад и долго сидел так, не глядя на нее. |
That episode in her past history of which she had told him-of the poor Christminster graduate whom she had handled thus, returned to Jude's mind; and he saw himself as a possible second in such a torturing destiny. | Ему вспомнился эпизод из ее прошлого, который она ему рассказала, - история несчастного кристминстерского студента, - и он думал о том, что, видимо, теперь настал его черед пройти через те же муки. |
"This is a queer elopement!" he murmured. | - Странно как-то выглядит твое бегство от мужа! -прошептал он. |
"Perhaps you are making a cat's paw of me with Phillotson all this time. | - А может, я только слепое орудие в твоей игре с Филотсоном? |
Upon my word it almost seems so-to see you sitting up there so prim!" | Честное слово, невольно подумаешь так, глядя на твой чопорный вид. |
"Now you mustn't be angry-I won't let you!" she coaxed, turning and moving nearer to him. | -Я запрещаю тебе сердиться!- нежно прошептала Сью, поворачиваясь и придвигаясь к нему. |
"You did kiss me just now, you know; and I didn't dislike you to, I own it, Jude. | - Ты ведь все-таки поцеловал меня, и, не скрою, мне было приятно. |
Only I don't want to let you do it again, just yet-considering how we are circumstanced, don't you see!" | Только больше я пока не хочу, не в таком я сейчас настроении, как ты этого не понимаешь! |
He could never resist her when she pleaded (as she well knew). | Он просто не мог противиться её просьбам, и она отлично это знала. |
And they sat side by side with joined hands, till she aroused herself at some thought. | Некоторое время они сидели рядом, взявшись за руки, пока новая мысль не заставила ее -встрепенуться. |
"I can't possibly go to that Temperance Inn, after your telegraphing that message!" | - Я не могу ехать в эту гостиницу после твоей телеграммы! |
"Why not?" | - Почему? |
"You can see well enough!" | - Неужели ты не понимаешь! |
"Very well; there'll be some other one open, no doubt. | - Ну хорошо, в городе, конечно, найдутся и другие гостиницы. |
I have sometimes thought, since your marrying Phillotson because of a stupid scandal, that under the affectation of independent views you are as enslaved to the social code as any woman I know!" | С тех пор как из-за какого-то глупого скандала ты вышла замуж за Филотсона, мне иной раз кажется, что под личиной независимых взглядов ты остаешься такой же рабой ходячей морали, как любая другая женщина. |
"Not mentally. | - Во всяком случае, не духовно. |
But I haven't the courage of my views, as I said before. | Впрочем, я уже сказала: на практике я куда трусливее, чем в теории. |
I didn't marry him altogether because of the scandal. | А замуж я вышла не только из-за скандала. |
But sometimes a woman's love of being loved gets the better of her conscience, and though she is agonized at the thought of treating a man cruelly, she encourages him to love her while she doesn't love him at all. | В женщине желание быть любимой часто заглушает голос совести, и хотя ей претит мысль о том, что она жестоко поступает с мужчиной, она поощряет его любовь даже тогда, когда она нисколько его не любит. |
Then, when she sees him suffering, her remorse sets in, and she does what she can to repair the wrong." | Позже, видя его страдания, она начинает раскаиваться и готова на все, чтобы искупить свою вину. |
"You simply mean that you flirted outrageously with him, poor old chap, and then repented, and to make reparation, married him, though you tortured yourself to death by doing it." | - Другими словами, ты безжалостно флиртовала с беднягой Филотсоном, потом в тебе заговорила совесть, и ты попыталась загладить свою вину, выйдя за него замуж и чуть не замучив себя до смерти? |
"Well-if you will put it brutally!-it was a little like that-that and the scandal together-and your concealing from me what you ought to have told me before!" | - Да, грубо говоря, так оно и было... Это, да к тому же скандал... Да еще ты скрыл от меня то, что должен был сказать раньше. |
He could see that she was distressed and tearful at his criticisms, and soothed her, saying: | Он увидел, что она расстроена и вот-вот заплачет от его замечаний, и принялся утешать ее: |
"There, dear; don't mind! | - Полно, моя хорошая... Прости меня! |
Crucify me, if you will! | Или казни, если хочешь. |
You know you are all the world to me, whatever you do!" | Ты же знаешь: что бы ты ни делала, ты для меня все на свете! |
"I am very bad and unprincipled-I know you think that!" she said, trying to blink away her tears. | - Нет, я дурная и беспринципная, и ты это знаешь, конечно, - сказала она сквозь слезы. |
"I think and know you are my dear Sue, from whom neither length nor breadth, nor things present nor things to come, can divide me!" | - Я знаю одно - что ты моя дорогая Сью, и никто и ничто в мире не разлучит меня с тобой! |
Though so sophisticated in many things she was such a child in others that this satisfied her, and they reached the end of their journey on the best of terms. | При всей своей умудренности во многих вопросах Сью все еще оставалась таким ребенком, что эти слова утешили ее, и к концу пути они снова были в прекрасном настроении. |
It was about ten o'clock when they arrived at Aldbrickham, the county town of North Wessex. | Около десяти часов поезд прибыл в Олдбрикхем -главный город Северного Уэссекса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать