Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, no! You can't have me back now I have been so wicked-as to do what I have done!" | - Нет, нет, я не могу вернуться к тебе после того, как поступи ла так дурно! |
There had arisen in Sue's face that incipient fright which showed itself whenever he changed from friend to husband, and which made her adopt any line of defence against marital feeling in him. | В лице Сью мелькнул испуг, который охватывал ее всякий раз, как Филотсон пытался выступать в роли мужа, а не друга. В таких случаях она любым способом старалась оградить себя от его супружеских чувств. |
"I must go now. | - Мне надо идти. |
I'll come again-may I?" | Я приеду еще раз, можно? |
"I don't ask you to go, even now. | - Я вовсе не хочу, чтобы ты уходила. |
I ask you to stay." | Я хочу, чтобы ты осталась. |
"I thank you, Richard; but I must. | - Спасибо, Ричард, но мне надо идти. |
As you are not so ill as I thought, I cannot stay!" | Раз ты не настолько болен, как я думала, я не могу остаться. |
"She's his-his from lips to heel!" said Phillotson; but so faintly that in closing the door she did not hear it. | - Ты его - с головы до ног! - сказал Филотсон так тихо, что Сью не расслышала этих слов, закрывая за собой дверь. |
The dread of a reactionary change in the schoolmaster's sentiments, coupled, perhaps, with a faint shamefacedness at letting even him know what a slipshod lack of thoroughness, from a man's point of view, characterized her transferred allegiance, prevented her telling him of her, thus far, incomplete relations with Jude; and Phillotson lay writhing like a man in hell as he pictured the prettily dressed, maddening compound of sympathy and averseness who bore his name, returning impatiently to the home of her lover. | Ее испугал порыв учителя, к тому же она стыдилась призваться даже ему, какой неполноценной и несовершенной должна была казаться мужчине, та любовь, которую она дарила теперь Джуду. Вот почему она не решалась сказать ему о своих неопределенных отношениях с Джудом, и Филотсон терпел адские муки, представляя себе, как это нарядное, носящее его имя существо, в котором сочувствие к нему мешается с отвращением, нетерпеливо стремится домой, к своему возлюбленному. |
Gillingham was so interested in Phillotson's affairs, and so seriously concerned about him, that he walked up the hill-side to Shaston two or three times a week, although, there and back, it was a journey of nine miles, which had to be performed between tea and supper, after a hard day's work in school. | Джиллингем так близко принимал к сердцу дела Филотсона и так за него беспокоился, что два, а то и три раза в неделю поднимался в Шестон по круче холма, хотя путешествие в оба конца составляло около девяти миль и он совершал его между чаем и ужином, после тяжелого рабочего дня в школе. |
When he called on the next occasion after Sue's visit his friend was downstairs, and Gillingham noticed that his restless mood had been supplanted by a more fixed and composed one. | Придя в первый раз после посещения Сью, он застал своего друга в нижнем этаже и заметил, что его апатия сменилась более спокойным и сосредоточенным настроением. |
"She's been here since you called last," said Phillotson. | - Она была у меня после твоего последнего посещения, - сказал учитель. |
"Not Mrs. Phillotson?" | - Кто? Миссис Филотсон? |
"Yes." | -Да. |
"Ah! | - Ага! |
You have made it up?" | - Значит, вы помирились? |
"No... She just came, patted my pillow with her little white hand, played the thoughtful nurse for half an hour, and went away." | - Нет, она просто приехала поиграть полчасика в заботливую сиделку, взбила своими белыми ручками мои подушки и уехала. |
"Well-I'm hanged! A little hussy!" | - Вот потаскушка, черт бы ее подрал! |
"What do you say?" | - Что ты сказал? |
"Oh-nothing!" | - Ничего. |
"What do you mean?" | - Но все-таки? |
"I mean, what a tantalizing, capricious little woman! | - Я говорю: вот капризница, вот мучительница! |
If she were not your wife-" | Не будь она твоей женой... |
"She is not; she's another man's except in name and law. | - А она и не жена мне, она жена другого, разве что не по имени и не по закону. |
And I have been thinking-it was suggested to me by a conversation I had with her-that, in kindness to her, I ought to dissolve the legal tie altogether; which, singularly enough, I think I can do, now she has been back, and refused my request to stay after I said I had forgiven her. | Разговор с ней навел меня на мысль, что для ее блага мне следует полностью порвать законные узы, связывающие нас. Мне думается, я смогу это сделать сейчас, после того, как она побывала у меня и отказалась остаться, даже когда я сказал, что прощаю ее. |
I believe that fact would afford me opportunity of doing it, though I did not see it at the moment. | Мне кажется, это облегчит дело развода, хоть я и не сразу это сообразил. |
What's the use of keeping her chained on to me if she doesn't belong to me? | Что толку держать ее на привязи, раз она мне уже не принадлежит? |
I know-I feel absolutely certain-that she would welcome my taking such a step as the greatest charity to her. | Я знаю, я абсолютно уверен в том, что она воспримет такой шаг как величайшее благодеяние. |
For though as a fellow-creature she sympathizes with, and pities me, and even weeps for me, as a husband she cannot endure me-she loathes me-there's no use in mincing words-she loathes me, and my only manly, and dignified, and merciful course is to complete what I have begun... And for worldly reasons, too, it will be better for her to be independent. | Потому что если она сочувствует мне, жалеет и даже оплакивает меня как близкого человека, как муж я ей невыносим и даже противен - именно противен, не будем стесняться в выражениях, - а стало быть, у меня остается лишь один достойный мужчины милосердный выход - завершить то, что я начал. К тому же и с практической точки зрения ей лучше быть независимой. |
I have hopelessly ruined my prospects because of my decision as to what was best for us, though she does not know it; I see only dire poverty ahead from my feet to the grave; for I can be accepted as teacher no more. | Я безнадежно погубил свою карьеру, поступив так, как мне казалось лучше для нас обоих, хотя она об этом не знает; теперь у меня впереди жестокая нужда, - до самой могилы - так как в учителя меня больше не возьмут. |
I shall probably have enough to do to make both ends meet during the remainder of my life, now my occupation's gone; and I shall be better able to bear it alone. | Лишившись права учительствовать, я, вероятно, весь остаток моих дней буду вынужден добывать себе хлеб тяжким трудом, и одному это будет легче. |
I may as well tell you that what has suggested my letting her go is some news she brought me-the news that Fawley is doing the same." | Могу еще добавить, что на мое решение повлияло известие о том, что Фаули тоже разводится. |
"Oh-he had a spouse, too? | - О-о, значит, у него тоже есть супруга? |
A queer couple, these lovers!" | Любопытная парочка, нечего сказать! |
"Well-I don't want your opinion on that. | -Мм... Меня не интересует мое мнение по этому вопросу. |
What I was going to say is that my liberating her can do her no possible harm, and will open up a chance of happiness for her which she has never dreamt of hitherto. | Скажу только, что развод не принесет Сью вреда и откроет ей возможность счастья, о котором она до сих пор не мечтала; Они ведь смогут тогда пожениться. |
For then they'll be able to marry, as they ought to have done at first." | Это им следовало сделать с самого начала. |
Gillingham did not hurry to reply. | Джиллингем помедлил с ответом. |
"I may disagree with your motive," he said gently, for he respected views he could not share. | - Едва ли я соглашусь с твоими обоснованиями, -мягко проговорил он, так как привык уважать чужие взгляды, даже если их не разделял. |
"But I think you are right in your determination-if you can carry it out. I doubt, however, if you can." | - Но решение твое считаю правильным; если только ты сможешь его осуществить, в чем я сильно сомневаюсь |
Part Fifth | ЧАСТЬ ПЯТАЯ |
AT ALDBRICKHAM AND ELSEWHERE | В ОЛДБРИКХЕМЕ И ДРУГИХ МЕСТАХ |
"Thy aerial part, and all the fiery parts which are mingled in thee, though by nature they have an upward tendency, still in obedience to the disposition of the universe they are over-powered here in the compound mass the body." | Эфирная часть твоего существа и все смешавшиеся в тебе огненные части по природе своей имеют тяготение ввысь, но, покорясь законам вселенной, связаны здесь в сложной массе тела. |
M. Antoninus (Long) | М. Антонин (Лонг) |
I | I |
How Gillingham's doubts were disposed of will most quickly appear by passing over the series of dreary months and incidents that followed the events of the last chapter, and coming on to a Sunday in the February of the year following. | Насколько справедливы были сомнения Джиллингема, выяснится незамедлительно, как только, опустив целый ряд скучных месяцев и эпизодов, прошедших со времени событий, описанных в предыдущей главе, мы остановимся на одном воскресном дне в феврале следующего года. |
Sue and Jude were living in Aldbrickham, in precisely the same relations that they had established between themselves when she left Shaston to join him the year before. | Сью и Джуд жили в Олдбрикхеме все в тех же отношениях, которые установились между ними в том году, когда Сью покинула Шестон и приехала к нему. |
The proceedings in the law-courts had reached their consciousness, but as a distant sound and an occasional missive which they hardly understood. | Доходившие до них известия о том, как подвигаются в суде их бракоразводные дела, были или глухими отзвуками молвы, или редкими и малопонятными официальными сообщениями. |
They had met, as usual, to breakfast together in the little house with Jude's name on it, that he had taken at fifteen pounds a year, with three-pounds-ten extra for rates and taxes, and furnished with his aunt's ancient and lumbering goods, which had cost him about their full value to bring all the way from Marygreen. | В этот день они, как обычно, сидели за завтраком в маленьком домике, на котором была дощечка с именем Джуда: он снимал его за пятнадцать фунтов в год, не считая трех фунтов десяти шиллингов налога, и обставил громоздкой ветхой мебелью своей бабки, хотя перевозка вещей из Мэригрин обошлась ему почти во столько же, сколько стоил весь этот хлам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать