Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Three and a half hours later he was crossing the downs about Marygreen, and presently plunged into the concave field across which the short cut was made to the village. | Спустя три с половиной часа он уже шагал по холмам в окрестностях Мэригрин, потом спустился в котловину, где через поле шла прямая тропинка к деревне. |
As he ascended on the other side a labouring man, who had been watching his approach from a gate across the path, moved uneasily, and prepared to speak. | Снова поднявшись по склону, он увидел какого-то человека, который наблюдал за ним из-за калитки с другой стороны дороги и нерешительно двинулся ему навстречу, как бы собираясь что-то сказать. |
"I can see in his face that she is dead," said Jude. | "Должно быть, умерла, - подумал Джуд. |
"Poor Aunt Drusilla!" | - Бедная бабушка Друзилла!" |
It was as he had supposed, and Mrs. Edlin had sent out the man to break the news to him. | Так оно и было, и миссис Эдлин выслала навстречу работника, чтобы предупредить о печальном событии. |
"She wouldn't have knowed 'ee. | - Она все равно не узнала бы вас, - сказал он. |
She lay like a doll wi' glass eyes; so it didn't matter that you wasn't here," said he. | - Лежала с остекленевшими глазами, как кукла. Не беда, что вас не было при этом. |
Jude went on to the house, and in the afternoon, when everything was done, and the layers-out had finished their beer, and gone, he sat down alone in the silent place. | Джуд направился к дому бабки, но только после полудня, когда все хлопоты были окончены и гробовщики, выпив пива, удалились, он остался в затихшем доме один. |
It was absolutely necessary to communicate with Sue, though two or three days earlier they had agreed to mutual severance. | Хотя всего два дня назад он и Сью договорились больше не видеться, нужно было все же сообщить ей о случившемся. |
He wrote in the briefest terms: | Он отправил ей коротенькую записку: |
Aunt Drusilla is dead, having been taken almost suddenly. | "Бабушка Друзилла скончалась почти внезапно. |
The funeral is on Friday afternoon. | Похороны в пятницу днем". |
He remained in and about Marygreen through the intervening days, went out on Friday morning to see that the grave was finished, and wondered if Sue would come. | Оставшиеся до похорон дни Джуд провел в Мэригрин и ее окрестностях. В пятницу утром он ходил узнать, готова ли могила, и все время думал, приедет Сью или нет. |
She had not written, and that seemed to signify rather that she would come than that she would not. | Отсутствие письма могло означать, что скорей всего она приедет. |
Having timed her by her only possible train, he locked the door about mid-day, and crossed the hollow field to the verge of the upland by the Brown House, where he stood and looked over the vast prospect northwards, and over the nearer landscape in which Alfredston stood. | Рассчитав, когда приходит единственный удобный для нее поезд, Джуд около полудня запер дом, прошел через пустынную низину к нагорью у Бурого Дома и стал там, устремив взгляд вдаль, на обширные равнины на севере и на лежащий ближе Элфредстон. |
Two miles behind it a jet of white steam was travelling from the left to the right of the picture. | Милях в двух за городом слева направо бежала струйка белого пара. |
There was a long time to wait, even now, till he would know if she had arrived. | Чтобы узнать, приехала ли Сью, нужно было ждать, и довольно долго. |
He did wait, however, and at last a small hired vehicle pulled up at the bottom of the hill, and a person alighted, the conveyance going back, while the passenger began ascending the hill. | Он решил ждать, и наконец у подножья холма остановился легкий наемный экипаж. |
He knew her; and she looked so slender to-day that it seemed as if she might be crushed in the intensity of a too passionate embrace-such as it was not for him to give. | Высадив пассажира, экипаж уехал, и пассажир стал подниматься на холм. |
Two-thirds of the way up her head suddenly took a solicitous poise, and he knew that she had at that moment recognized him. | И тут Джуд узнал ее; она выглядела до того хрупкой, что, казалось, могла сломаться в пылком объятии - которое не ему суждено было раскрыть для нее. |
Her face soon began a pensive smile, which lasted till, having descended a little way, he met her. | Пройдя почти две трети пути до вершины, она смущенно опустила голову, и Джуд понял, что в этот момент она узнала его. |
"I thought," she began with nervous quickness, "that it would be so sad to let you attend the funeral alone! | Задумчивая улыбка скользнула по ее губам и исчезла, как только он подошел, спустившись немного ей навстречу. |
And so-at the last moment-I came." | - Я подумала, что тебе уж очень грустно будет одному на похоронах! - с нервной торопливостью заговорила она. |
"Dear faithful Sue!" murmured Jude. | - И вот... в последнюю минуту решила поехать. |
With the elusiveness of her curious double nature, however, Sue did not stand still for any further greeting, though it wanted some time to the burial. | - Дорогая моя, верная Сью! - прошептал Джуд. |
A pathos so unusually compounded as that which attached to this hour was unlikely to repeat itself for years, if ever, and Jude would have paused, and meditated, and conversed. | Но с обычной для ее странной, двойственной натуры уклончивостью она даже не остановилась для дальнейшего обмена приветствиями, хотя времени до похорон оставалось достаточно. |
But Sue either saw it not at all, or, seeing it more than he, would not allow herself to feel it. | Джуд знал, что сложное волнующее чувство, охватившее их в этот час, может не повториться годы, а то и никогда, и ему хртелось задержаться, поговорить, поразмыслить. |
The sad and simple ceremony was soon over, their progress to the church being almost at a trot, the bustling undertaker having a more important funeral an hour later, three miles off. | Но Сью или не видела этого, или же, видя это даже яснее Джуда, не желала подаваться чувству. |
Drusilla was put into the new ground, quite away from her ancestors. | Печальный и скромный обряд закончился очень быстро, процессия двигалась к церкви чуть ли не бегом, - так как похоронных дел мастер должен был через час присутствовать на более пышных похоронах в трех милях от Мэригрин. |
Sue and Jude had gone side by side to the grave, and now sat down to tea in the familiar house; their lives united at least in this last attention to the dead. | Друзиллу похоронили в новой части кладбища, вдали от ее предков. |
"She was opposed to marriage, from first to last, you say?" murmured Sue. | Сью и Джуд шли бок о бок до самой могилы, а потом пили чай в давно знакомом доме, -последний долг перед умершей объединил их. |
"Yes. | - Ты говоришь, она всегда была противницей брака? - спросила Сью. |
Particularly for members of our family." | - Да, в особенности для членов нашего рода. |
Her eyes met his, and remained on him awhile. | Взгляды их встретились, и с минуту она смотрела ему прямо в глаза. |
"We are rather a sad family, don't you think, Jude?" | - Несчастный наш род, правда? |
"She said we made bad husbands and wives. | - Бабушка считала, что из нас выходят плохие мужья и жены. |
Certainly we make unhappy ones. | Несчастные - это несомненно. |
At all events, I do, for one!" | Я сам тому пример. |
Sue was silent. | Сью помолчала. |
"Is it wrong, Jude," she said with a tentative tremor, "for a husband or wife to tell a third person that they are unhappy in their marriage? | - Джуд, - начала она дрогнувшим голосом, - разве это дурно, когда муж или жена рассказывают кому-нибудь, что они несчастливы в браке? |
If a marriage ceremony is a religious thing, it is possibly wrong; but if it is only a sordid contract, based on material convenience in householding, rating, and taxing, and the inheritance of land and money by children, making it necessary that the male parent should be known-which it seems to be-why surely a person may say, even proclaim upon the housetops, that it hurts and grieves him or her?" | По-моему, если бракосочетание религиозный союз, это, может быть, и нехорошо, но иногда брак только мерзкая сделка ради материальных выгод: удобств семейной жизни, избавления от налогов или установления законного отцовства при наследовании детьми земли или денег, - и в этих случаях человек не обязан молчать, а может даже во всеуслышание провозгласить, что брак для него горе и позор. |
"I have said so, anyhow, to you." | - Но ведь я так тебе и говорил. |
Presently she went on: "Are there many couples, do you think, where one dislikes the other for no definite fault?" | - А как ты думаешь, - продолжала она после недолгого молчания, - много ли таких супружеств, где один чувствует неприязнь к другому без всякой видимой причины? |
"Yes, I suppose. | - Думаю, что много. |
If either cares for another person, for instance." | Например, если один из супругов любит кого-нибудь другого. |
"But even apart from that? | - Ну а помимо этого? |
Wouldn't the woman, for example, be very bad-natured if she didn't like to live with her husband; merely"-her voice undulated, and he guessed things-"merely because she had a personal feeling against it-a physical objection-a fastidiousness, or whatever it may be called-although she might respect and be grateful to him? | Можно ли, например, считать женщину очень дурной, если ей не хочется жить с мужем только потому... - Голос ее дрогнул, и Джуд угадал почему. - ... Только потому, что у нее есть на это личные причины: физическое отвращение, брезгливость, - называй как хочешь, - хотя, она может чувствовать к нему и уважение и благодарность? |
I am merely putting a case. | Я, конечно, только к примеру так говорю. |
Ought she to try to overcome her pruderies?" | Не следует ли ей постараться преодолеть свою антипатию? |
Jude threw a troubled look at her. He said, looking away: | Джуд с тревогой взглянул на Сью и отвернулся: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать