Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is so good and kind that to accompany me he would have dismissed the school for once, even against his principles-for he is strongly opposed to giving casual holidays-only I wouldn't let him. | Он такой добрый и милый, что готов был отменить занятия, чтобы сопровождать меня, хоть это и противоречит его принципам: он не признает даже вынужденных прогулов, и я отговорила его. |
I felt it would be better to come alone. | Поеду-ка лучше одна, решила я. |
Aunt Drusilla, I knew, was so very eccentric; and his being almost a stranger to her now would have made it irksome to both. | Я ведь знаю, что бабушка Друзилла с причудами, а он для нее совсем чужой человек, и им было бы трудно друг с другом. |
Since it turns out that she is hardly conscious I am glad I did not ask him." | Видишь ли, бабушка почти никого не узнает, и я рада, что не просила его поехать со мной. |
Jude had walked moodily while this praise of Phillotson was being expressed. | Джуд угрюмо слушал эти хвалы Филотсону. |
"Mr. Phillotson obliges you in everything, as he ought," he said. | Филотсон во всем тебе угождает, как и следует быть, - заключил он. |
"Of course." | - Конечно. |
"You ought to be a happy wife." | -Ты должна считать себя счастливой женой. |
"And of course I am." | -Так оно и есть. |
"Bride, I might almost have said, as yet. | - Я должен был бы сказать - новобрачной. |
It is not so many weeks since I gave you to him, and-" | Не так уж много бремени прошло с тех пор, как я был твоим посаженым отцом и... |
"Yes, I know! I know!" | - Да, я понимаю... |
There was something in her face which belied her late assuring words, so strictly proper and so lifelessly spoken that they might have been taken from a list of model speeches in | Было что-то в ее лице, что опровергало последние ее уверения, высказанные безупречно ровным и столь безжизненным тоном, точно она просто цитировала |
"The Wife's Guide to Conduct." | "Правила поведения для жены". |
Jude knew the quality of every vibration in Sue's voice, could read every symptom of her mental condition; and he was convinced that she was unhappy, although she had not been a month married. | Зная малейшие оттенки голоса Сью и умея угадывать по ним малейшие изменения в ее настроении, Джуд был уверен, что она несчастлива, хотя и месяца не прошло со дня свадьбы. |
But her rushing away thus from home, to see the last of a relative whom she had hardly known in her life, proved nothing; for Sue naturally did such things as those. | Правда, то, что она так поспешно выпорхнула из дома, чтобы отдать последний долг родственнице, которую едва знала, еще ничего не доказывало, -такие поступки были в ее характере. |
"Well, you have my good wishes now as always, Mrs. Phillotson." | - Желаю вам счастья, миссис Филотсон, как и всегда желал. |
She reproached him by a glance. | Она укоризненно взглянула на него. |
"No, you are not Mrs. Phillotson," murmured Jude. | - Нет, ты не миссис Филотсон, - тихо сказал Джуд. |
"You are dear, free Sue Bridehead, only you don't know it! | - Ты все-та же милая, независимая Сью Брайдхед, только ты сама не знаешь об этом! |
Wifedom has not yet squashed up and digested you in its vast maw as an atom which has no further individuality." | Замужество еще не перемололо тебя, - не засосало в свою трясину, не превратило в безликий атом. |
Sue put on a look of being offended, till she answered, | Приняв обиженный вид, Сью ответила: |
"Nor has husbandom you, so far as I can see!" | - Так же, как тебя женитьба, насколько я могу судить! |
"But it has!" he said, shaking his head sadly. | - Как бы не так! - возразил он, горестно покачав головой. |
When they reached the lone cottage under the firs, between the Brown House and Marygreen, in which Jude and Arabella had lived and quarrelled, he turned to look at it. | На дороге между Бурым Домом и Мэригрин они поравнялись с уединенным домиком под елями, в котором когда-то жили и ссорились Джуд с Арабеллой; Джуд обернулся и поглядел на него. |
A squalid family lived there now. | Теперь здесь ютились какие-то бедняки. |
He could not help saying to Sue: | Он не выдержал и сказал: |
"That's the house my wife and I occupied the whole of the time we lived together. | - В этим доме мы с женой жили все время, пока не расстались. |
I brought her home to that house." | Сюда я привел ее после свадьбы. |
She looked at it. | Она взглянула на дом. |
"That to you was what the school-house at Shaston is to me." | - Значит, для тебя он был тем; чем стал для меня дом при школе в Шестоне? |
"Yes; but I was not very happy there as you are in yours." | - Да. Но я не был здесь так счастлив, как ты у себя. |
She closed her lips in retortive silence, and they walked some way till she glanced at him to see how he was taking it. | Она не ответила и лишь поджала губы. Некоторое время они шли молча, пока она не взглянула на него, чтобы узнать, о чем он думает. |
"Of course I may have exaggerated your happiness-one never knows," he continued blandly. | - Возможно, я преувеличиваю меру твоего счастья... Никогда нельзя знать наверняка, - мягко сказал он. |
"Don't think that, Jude, for a moment, even though you may have said it to sting me! | - Нет, Джуд, не надо так думать, хотя, может быть, ты сказал это, чтоб уколоть меня! |
He's as good to me as a man can be, and gives me perfect liberty-which elderly husbands don't do in general... If you think I am not happy because he's too old for me, you are wrong." | Он так добр ко мне, что лучшего и желать нельзя, он дает мне полную свободу, а ведь пожилые мужья обычно не таковы... Если ты думаешь, что я несчастлива оттого, что он слишком стар для меня, ты ошибаешься. |
"I don't think anything against him-to you dear." | - Я ничего такого о нем не думаю, дорогая. |
"And you won't say things to distress me, will you?" | - И ты не будешь больше донимать меня такими разговорами? |
"I will not." | - Не буду. |
He said no more, but he knew that, from some cause or other, in taking Phillotson as a husband, Sue felt that she had done what she ought not to have done. | Он замолчал, поняв одно: по той или иной причине Сью чувствует, что выйдя замуж за Филотсона, она сделала то, чего ей делать не следовало. |
They plunged into the concave field on the other side of which rose the village-the field wherein Jude had received a thrashing from the farmer many years earlier. | Они спустились в котловину, за которой начиналась деревня, - в ту самую котловину, где много лет назад Джуд получил, взбучку от фермера. |
On ascending to the village and approaching the house they found Mrs. Edlin standing at the door, who at sight of them lifted her hands deprecatingly. | Поднявшись в деревню и подойдя к дому, они увидели на пороге миссис Эдлин, которая, заметив их, так и всплеснула руками. |
"She's downstairs, if you'll believe me!" cried the widow. | -Представьте себе, она спустилась вниз!-воскликнула вдова. |
"Out o' bed she got, and nothing could turn her. | - Встала с постели, и я никак не могла ее удержать. |
What will come o't I do not know!" | Чем это кончится, не знаю! |
On entering, there indeed by the fireplace sat the old woman, wrapped in blankets, and turning upon them a countenance like that of Sebastiano's Lazarus. | Они вошли в дом и действительно увидели, что старуха сидит у камина, закутанная в одеяла; она повернула к ним лицо, удивительно напоминавшее лицо Лазаря на картине Себастьяно. |
They must have looked their amazement, for she said in a hollow voice: | Наверное, у них был очень удивленный вид, потому что она заговорила глухим голосом: |
"Ah-sceered ye, have I! | - Что, испугала вас? |
I wasn't going to bide up there no longer, to please nobody! | Только я не собираюсь больше лежать там, наверху, для вашего удовольствия! |
'Tis more than flesh and blood can bear, to be ordered to do this and that by a feller that don't know half as well as you do yourself! ... Ah-you'll rue this marrying as well as he!" she added, turning to Sue. | Ни одна живая душа не вынесет, когда тобой командуют: сделай то, сделай это! Да и кто командует-то? У кого мозгов вдвое меньше, чем у тебя!.. Ну а ты еще пожалеешь, что вышла замуж, он вот тоже пожалел! - продолжала она, обращаясь к Сью. |
"All our family do-and nearly all everybody else's. | - У нас в роду все такие... да и почти у всех так выходит. |
You should have done as I did, you simpleton! | Делала бы, как я, простота ты, простота! |
And Phillotson the schoolmaster, of all men! | Да еще за кого вышла-то - за школьного учителя Филотсона! |
What made 'ee marry him?" | Ну чего ты за него пошла? |
"What makes most women marry, Aunt?" | - Ах, почему женщины выходят замуж, бабушка? |
"Ah! | -О! |
You mean to say you loved the man!" | Ты хочешь сказать, что полюбила его? |
"I don't meant to say anything definite." | -Я не хотела сказать ничего определенного. |
"Do ye love un?" | - Любишь ты его? |
"Don't ask me, Aunt." | - Не спрашивай меня, бабушка. |
"I can mind the man very well. | -Уж мне ли его не знать! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать