Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is so good and kind that to accompany me he would have dismissed the school for once, even against his principles-for he is strongly opposed to giving casual holidays-only I wouldn't let him. Он такой добрый и милый, что готов был отменить занятия, чтобы сопровождать меня, хоть это и противоречит его принципам: он не признает даже вынужденных прогулов, и я отговорила его.
I felt it would be better to come alone. Поеду-ка лучше одна, решила я.
Aunt Drusilla, I knew, was so very eccentric; and his being almost a stranger to her now would have made it irksome to both. Я ведь знаю, что бабушка Друзилла с причудами, а он для нее совсем чужой человек, и им было бы трудно друг с другом.
Since it turns out that she is hardly conscious I am glad I did not ask him." Видишь ли, бабушка почти никого не узнает, и я рада, что не просила его поехать со мной.
Jude had walked moodily while this praise of Phillotson was being expressed. Джуд угрюмо слушал эти хвалы Филотсону.
"Mr. Phillotson obliges you in everything, as he ought," he said. Филотсон во всем тебе угождает, как и следует быть, - заключил он.
"Of course." - Конечно.
"You ought to be a happy wife." -Ты должна считать себя счастливой женой.
"And of course I am." -Так оно и есть.
"Bride, I might almost have said, as yet. - Я должен был бы сказать - новобрачной.
It is not so many weeks since I gave you to him, and-" Не так уж много бремени прошло с тех пор, как я был твоим посаженым отцом и...
"Yes, I know! I know!" - Да, я понимаю...
There was something in her face which belied her late assuring words, so strictly proper and so lifelessly spoken that they might have been taken from a list of model speeches in Было что-то в ее лице, что опровергало последние ее уверения, высказанные безупречно ровным и столь безжизненным тоном, точно она просто цитировала
"The Wife's Guide to Conduct." "Правила поведения для жены".
Jude knew the quality of every vibration in Sue's voice, could read every symptom of her mental condition; and he was convinced that she was unhappy, although she had not been a month married. Зная малейшие оттенки голоса Сью и умея угадывать по ним малейшие изменения в ее настроении, Джуд был уверен, что она несчастлива, хотя и месяца не прошло со дня свадьбы.
But her rushing away thus from home, to see the last of a relative whom she had hardly known in her life, proved nothing; for Sue naturally did such things as those. Правда, то, что она так поспешно выпорхнула из дома, чтобы отдать последний долг родственнице, которую едва знала, еще ничего не доказывало, -такие поступки были в ее характере.
"Well, you have my good wishes now as always, Mrs. Phillotson." - Желаю вам счастья, миссис Филотсон, как и всегда желал.
She reproached him by a glance. Она укоризненно взглянула на него.
"No, you are not Mrs. Phillotson," murmured Jude. - Нет, ты не миссис Филотсон, - тихо сказал Джуд.
"You are dear, free Sue Bridehead, only you don't know it! - Ты все-та же милая, независимая Сью Брайдхед, только ты сама не знаешь об этом!
Wifedom has not yet squashed up and digested you in its vast maw as an atom which has no further individuality." Замужество еще не перемололо тебя, - не засосало в свою трясину, не превратило в безликий атом.
Sue put on a look of being offended, till she answered, Приняв обиженный вид, Сью ответила:
"Nor has husbandom you, so far as I can see!" - Так же, как тебя женитьба, насколько я могу судить!
"But it has!" he said, shaking his head sadly. - Как бы не так! - возразил он, горестно покачав головой.
When they reached the lone cottage under the firs, between the Brown House and Marygreen, in which Jude and Arabella had lived and quarrelled, he turned to look at it. На дороге между Бурым Домом и Мэригрин они поравнялись с уединенным домиком под елями, в котором когда-то жили и ссорились Джуд с Арабеллой; Джуд обернулся и поглядел на него.
A squalid family lived there now. Теперь здесь ютились какие-то бедняки.
He could not help saying to Sue: Он не выдержал и сказал:
"That's the house my wife and I occupied the whole of the time we lived together. - В этим доме мы с женой жили все время, пока не расстались.
I brought her home to that house." Сюда я привел ее после свадьбы.
She looked at it. Она взглянула на дом.
"That to you was what the school-house at Shaston is to me." - Значит, для тебя он был тем; чем стал для меня дом при школе в Шестоне?
"Yes; but I was not very happy there as you are in yours." - Да. Но я не был здесь так счастлив, как ты у себя.
She closed her lips in retortive silence, and they walked some way till she glanced at him to see how he was taking it. Она не ответила и лишь поджала губы. Некоторое время они шли молча, пока она не взглянула на него, чтобы узнать, о чем он думает.
"Of course I may have exaggerated your happiness-one never knows," he continued blandly. - Возможно, я преувеличиваю меру твоего счастья... Никогда нельзя знать наверняка, - мягко сказал он.
"Don't think that, Jude, for a moment, even though you may have said it to sting me! - Нет, Джуд, не надо так думать, хотя, может быть, ты сказал это, чтоб уколоть меня!
He's as good to me as a man can be, and gives me perfect liberty-which elderly husbands don't do in general... If you think I am not happy because he's too old for me, you are wrong." Он так добр ко мне, что лучшего и желать нельзя, он дает мне полную свободу, а ведь пожилые мужья обычно не таковы... Если ты думаешь, что я несчастлива оттого, что он слишком стар для меня, ты ошибаешься.
"I don't think anything against him-to you dear." - Я ничего такого о нем не думаю, дорогая.
"And you won't say things to distress me, will you?" - И ты не будешь больше донимать меня такими разговорами?
"I will not." - Не буду.
He said no more, but he knew that, from some cause or other, in taking Phillotson as a husband, Sue felt that she had done what she ought not to have done. Он замолчал, поняв одно: по той или иной причине Сью чувствует, что выйдя замуж за Филотсона, она сделала то, чего ей делать не следовало.
They plunged into the concave field on the other side of which rose the village-the field wherein Jude had received a thrashing from the farmer many years earlier. Они спустились в котловину, за которой начиналась деревня, - в ту самую котловину, где много лет назад Джуд получил, взбучку от фермера.
On ascending to the village and approaching the house they found Mrs. Edlin standing at the door, who at sight of them lifted her hands deprecatingly. Поднявшись в деревню и подойдя к дому, они увидели на пороге миссис Эдлин, которая, заметив их, так и всплеснула руками.
"She's downstairs, if you'll believe me!" cried the widow. -Представьте себе, она спустилась вниз!-воскликнула вдова.
"Out o' bed she got, and nothing could turn her. - Встала с постели, и я никак не могла ее удержать.
What will come o't I do not know!" Чем это кончится, не знаю!
On entering, there indeed by the fireplace sat the old woman, wrapped in blankets, and turning upon them a countenance like that of Sebastiano's Lazarus. Они вошли в дом и действительно увидели, что старуха сидит у камина, закутанная в одеяла; она повернула к ним лицо, удивительно напоминавшее лицо Лазаря на картине Себастьяно.
They must have looked their amazement, for she said in a hollow voice: Наверное, у них был очень удивленный вид, потому что она заговорила глухим голосом:
"Ah-sceered ye, have I! - Что, испугала вас?
I wasn't going to bide up there no longer, to please nobody! Только я не собираюсь больше лежать там, наверху, для вашего удовольствия!
'Tis more than flesh and blood can bear, to be ordered to do this and that by a feller that don't know half as well as you do yourself! ... Ah-you'll rue this marrying as well as he!" she added, turning to Sue. Ни одна живая душа не вынесет, когда тобой командуют: сделай то, сделай это! Да и кто командует-то? У кого мозгов вдвое меньше, чем у тебя!.. Ну а ты еще пожалеешь, что вышла замуж, он вот тоже пожалел! - продолжала она, обращаясь к Сью.
"All our family do-and nearly all everybody else's. - У нас в роду все такие... да и почти у всех так выходит.
You should have done as I did, you simpleton! Делала бы, как я, простота ты, простота!
And Phillotson the schoolmaster, of all men! Да еще за кого вышла-то - за школьного учителя Филотсона!
What made 'ee marry him?" Ну чего ты за него пошла?
"What makes most women marry, Aunt?" - Ах, почему женщины выходят замуж, бабушка?
"Ah! -О!
You mean to say you loved the man!" Ты хочешь сказать, что полюбила его?
"I don't meant to say anything definite." -Я не хотела сказать ничего определенного.
"Do ye love un?" - Любишь ты его?
"Don't ask me, Aunt." - Не спрашивай меня, бабушка.
"I can mind the man very well. -Уж мне ли его не знать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x