Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How strange of you to stay apart from her like this!" said Sue, her trembling lip and lumpy throat belying her irony. - Странно, что ты живешь вот так один, без нее! -сказала Сью, однако дрожащие губы и сдавленный голос не вязались с ироничностью ее тона.
"You, such a religious man. - Ведь ты такой религиозный!
How will the demi-gods in your Pantheon-I mean those legendary persons you call saints-intercede for you after this? Как же будут теперь просить за тебя полубоги твоего Пантеона, то бишь легендарные личности, которых ты именуешь святыми?
Now if I had done such a thing it would have been different, and not remarkable, for I at least don't regard marriage as a sacrament. Вот если бы я так поступила, тогда другое дело, ничего особенного, ведь я, во всяком случае, не считаю брак святыней.
Your theories are not so advanced as your practice!" В теории-то ты не так смел, как в жизни.
"Sue, you are terribly cutting when you like to be-a perfect Voltaire! - Сью, ты умеешь быть беспощадно язвительной -ты сам Вольтер!
But you must treat me as you will!" Что ж, казни меня, я в твоей воле!
When she saw how wretched he was she softened, and trying to blink away her sympathetic tears said with all the winning reproachfulness of a heart-hurt woman: У него был такой убитый вид, что она смягчилась и, пытаясь незаметно сморгнуть слезы сострадания, сказала с чарующей укоризной женщины, уязвленной до глубины души:
"Ah-you should have told me before you gave me that idea that you wanted to be allowed to love me! - Ах, ты должен был рассказать мне все, прежде чем дать понять, что просишь у меня разрешения любить меня!
I had no feeling before that moment at the railway-station, except-" For once Sue was as miserable as he, in her attempts to keep herself free from emotion, and her less than half-success. У меня не было к тебе никаких чувств до той самой минуты на вокзале, если не считать... Сейчас Сью, пытавшаяся скрыть свое волнение, что ей совсем не удавалось, выглядела не менее несчастной.
"Don't cry, dear!" he implored. - Не плачь, родная! - взмолился он.
"I am-not crying-because I meant to-love you; but because of your want of-confidence!" -Я... плачу... не потому, что я... совсем было полюбила тебя... а потому, что на тебя нельзя положиться!
They were quite screened from the market-square without, and he could not help putting out his arm towards her waist. С рыночной площади их не было видно, и Джуд не мог удержаться, чтобы не обнять ее.
His momentary desire was the means of her rallying. Это помогло ей овладеть собой.
"No, no!" she said, drawing back stringently, and wiping her eyes. - Нет, нет! - строго сказала она, отстраняясь и вытирая глаза.
"Of course not! - Не надо!
It would be hypocrisy to pretend that it would be meant as from my cousin; and it can't be in any other way." Было бы лицемерием считать, что ты обнимаешь меня по-родственному, а иначе быть не должно.
They moved on a dozen paces, and she showed herself recovered. Они прошли несколько шагов вперед, и она как будто справилась с собой.
It was distracting to Jude, and his heart would have ached less had she appeared anyhow but as she did appear; essentially large-minded and generous on reflection, despite a previous exercise of those narrow womanly humours on impulse that were necessary to give her sex. Джуд был в отчаянии, ему было бы не так горько, если бы она вела себя иначе, не была бы такой терпимой и великодушной, хотя вначале, поддавшись порыву чувства, она и проявила некоторую мягкость - отдала неизбежную дань своему полу.
"I don't blame you for what you couldn't help," she said, smiling. - Я не виню тебя за то, что от тебя не зависело! -сказала она, улыбаясь.
"How should I be so foolish? - Это было бы просто глупо!
I do blame you a little bit for not telling me before. Я браню тебя лишь за то, что ты не сказал мне раньше.
But, after all, it doesn't matter. Но, в конце концов, это неважно.
We should have had to keep apart, you see, even if this had not been in your life." Все равно мы не могли бы соединиться, даже если бы в твоей жизни все сложилось по-другому.
"No, we shouldn't, Sue! - Нет, могли бы, Сью!
This is the only obstacle." Это единственное препятствие!
"You forget that I must have loved you, and wanted to be your wife, even if there had been no obstacle," said Sue, with a gentle seriousness which did not reveal her mind. - Ты забываешь, что даже если б не было никаких препятствий, надо, чтобы я полюбила тебя и захотела стать твоей женой, - сказала Сью, за мягкой серьезностью тона скрывая подлинное свое настроение.
"And then we are cousins, and it is bad for cousins to marry. - И потом, мы ведь двоюродные брат и сестра, и нам не следует вступать в брак.
And-I am engaged to somebody else. Да к тому же... я обручена с другим.
As to our going on together as we were going, in a sort of friendly way, the people round us would have made it unable to continue. Встречаться по-прежнему, как друзья, нам вряд ли удастся, - не такие вокруг нас люди.
Their views of the relations of man and woman are limited, as is proved by their expelling me from the school. У них ограниченные взгляды на отношения между мужчиной и женщиной, это доказывает хотя бы исключение меня из школы.
Their philosophy only recognizes relations based on animal desire. Их философия признает лишь отношения, основанные на животной страсти.
The wide field of strong attachment where desire plays, at least, only a secondary part, is ignored by them-the part of-who is it?-Venus Urania." Им неведома всякая иная сильная привязанность, в которой плотское желание играет, по крайней мере, второстепенную роль... роль этой... как ее?.. Венеры Урании.
Her being able to talk learnedly showed that she was mistress of herself again; and before they parted she had almost regained her vivacious glance, her reciprocity of tone, her gay manner, and her second-thought attitude of critical largeness towards others of her age and sex. Способность Сью философствовать показала, что она снова овладела собой, и еще до того, как им расстаться, к ней почти вернулась живость взора и интонации, веселость и зрелая критичность по отношению к ее сверстницам.
He could speak more freely now. Теперь он мог говорить с ней более непринужденно.
"There were several reasons against my telling you rashly. - Было несколько причин, которые заставляли меня молчать.
One was what I have said; another, that it was always impressed upon me that I ought not to marry-that I belonged to an odd and peculiar family-the wrong breed for marriage." Одну я уже назвал; вторая - это то, что мне всегда внушали, будто я не должен жениться, будто я родился в странной, необычной семье, где всем на роду написаны неудачные браки.
"Ah-who used to say that to you?" - А кто тебе это говорил?
"My great-aunt. - Моя двоюродная бабушка.
She said it always ended badly with us Fawleys." Она говорила, что у нас, Фаули, брак всегда плохо кончается.
"That's strange. My father used to say the same to me!" - Странно... Мой отец говорил мне то же.
They stood possessed by the same thought, ugly enough, even as an assumption: that a union between them, had such been possible, would have meant a terrible intensification of unfitness-two bitters in one dish. Они замолкли, пораженные этой мыслью, неприятной уже как предположение; будь их союз возможен, он означал бы роковое усугубление наследственной неприспособленности к браку, два худа вместе - ждать третьего.
"Oh, but there can't be anything in it!" she said with nervous lightness. - А, это все ерунда! - с наигранной беспечностью сказала Сью.
"Our family have been unlucky of late years in choosing mates-that's all." - Просто последнее время у нас в семье неудачно выбирали спутников жизни!
And then they pretended to persuade themselves that all that had happened was of no consequence, and that they could still be cousins and friends and warm correspondents, and have happy genial times when they met, even if they met less frequently than before. И они постарались убедить себя, что все случившееся не имеет никакого значения, что они могут по-прежнему оставаться братом и сестрой, могут дружить, вести переписку и весело и приятно проводить время вместе, даже если встречаться придется реже, чем раньше.
Their parting was in good friendship, and yet Jude's last look into her eyes was tinged with inquiry, for he felt that he did not even now quite know her mind. Они расстались как добрые друзья, хотя последний взгляд Джуда, обращенный к ней, выражал вопрос; потому что он чувствовал, что даже теперь не знает до конца ее решения.
VII VII
Tidings from Sue a day or two after passed across Jude like a withering blast. Дня через два от Сью пришла весть, которая как громом поразила его.
Before reading the letter he was led to suspect that its contents were of a somewhat serious kind by catching sight of the signature-which was in her full name, never used in her correspondence with him since her first note: Еще не начав читать письмо, а только бросив взгляд на подпись, он уже догадался, что речь идет о чем-то очень серьезном, - она подписалась своим полным именем, чего раньше никогда не делала в своих письмах к нему.
My dear Jude,-I have something to tell you which perhaps you will not be surprised to hear, though certainly it may strike you as being accelerated (as the railway companies say of their trains). "Милый Джуд! Должна сообщить тебе новость, которая, возможно, тебя не удивит, хотя, наверное, тебе покажется странной такая "экспрессность", как говорят железнодорожные компании о своих поездах.
Mr. Phillotson and I are to be married quite soon-in three or four weeks. Моя свадьба с мистером Филотсоном состоится очень скоро - через три или четыре недели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x