Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jude forgave her straightway, and asked her to call for him at the cathedral works when she came. | Джуд тотчас же простил ее и попросил в письме, чтобы она, как приедет, зашла за ним в собор. |
VI | VI |
Meanwhile a middle-aged man was dreaming a dream of great beauty concerning the writer of the above letter. | Тем временем один пожилой господин предавался прекрасным мечтам касательно автора вышеприведенного письма. |
He was Richard Phillotson, who had recently removed from the mixed village school at Lumsdon near Christminster, to undertake a large boys' school in his native town of Shaston, which stood on a hill sixty miles to the south-west as the crow flies. | То был Ричард Филотсон; из школы совместного обучения в местечке Ламсдон близ Кристминстера он недавно перешел учительствовать в большую школу для мальчиков в его родном Шестоне, стоявшем на холме в шестидесяти милях к юго-западу по прямой. |
A glance at the place and its accessories was almost enough to reveal that the schoolmaster's plans and dreams so long indulged in had been abandoned for some new dream with which neither the Church nor literature had much in common. | Достаточно было бросить взгляд на городок и его окрестности; чтобы увидеть, что мечты и планы школьного учителя, так долго вынашиваемые, уступили место новой мечте, не имевшей ничего общего ни с церковью, ни с литературой. |
Essentially an unpractical man, he was now bent on making and saving money for a practical purpose-that of keeping a wife, who, if she chose, might conduct one of the girls' schools adjoining his own; for which purpose he had advised her to go into training, since she would not marry him offhand. | По натуре человек непрактичный, он задался теперь вполне практической целью - зарабатывать и копить деньги на содержание жены, которая при желании могла бы вести одну из соседних школ для девочек; ради этого он и посоветовал ей пройти учительскую подготовку; раз уж она не соглашалась выйти за него замуж сразу. |
About the time that Jude was removing from Marygreen to Melchester, and entering on adventures at the latter place with Sue, the schoolmaster was settling down in the new school-house at Shaston. | Примерно в то же время, когда Джуд переселился из Мэригрин в Мелчестер и разделил приключения, выпавшие на долю Сью, Филотсон обосновался в своей новой квартире при школе в Шестоне. |
All the furniture being fixed, the books shelved, and the nails driven, he had begun to sit in his parlour during the dark winter nights and re-attempt some of his old studies-one branch of which had included Roman-Britannic antiquities-an unremunerative labour for a national school-master but a subject, that, after his abandonment of the university scheme, had interested him as being a comparatively unworked mine; practicable to those who, like himself, had lived in lonely spots where these remains were abundant, and were seen to compel inferences in startling contrast to accepted views on the civilization of that time. | Теперь, когда мебель была расставлена, книги разложены по полкам, все гвозди вбиты, он просиживал темные зимние вечера в гостиной, возобновив свои прежние занятия - в частности, изучение римско-британских древностей; труд этот не сулил ему никакого вознаграждения, но, расставшись со своими надеждами попасть в университет, он заинтересовался этой темой, так как она была сравнительно мало изучена и доступна для тех, кто, подобно ему, проживал в глухих уголках, изобиловавших этими древностями, которые приводили исследователей к выводам, резко противоречащим установленным взглядам на цивилизацию той эпохи. |
A resumption of this investigation was the outward and apparent hobby of Phillotson at present-his ostensible reason for going alone into fields where causeways, dykes, and tumuli abounded, or shutting himself up in his house with a few urns, tiles, and mosaics he had collected, instead of calling round upon his new neighbours, who for their part had showed themselves willing enough to be friendly with him. | Исследования эти стали теперь любимым занятием Филотсона и служили удобным предлогом, чтобы уединяться в полях, исчерченных мощеными дорогами, разделенных каменными оградами, усеянных могильными холмами, или же запираться у себя дома со своей небольшой коллекцией урн, черепков и мозаик, вместо того чтобы наносить визиты новым соседям, которые, со своей стороны, были явно не прочь завязать с ним дружеские отношения. |
But it was not the real, or the whole, reason, after all. | Но не эта страсть была подлинной и единственной причиной его затворничества. |
Thus on a particular evening in the month, when it had grown quite late-to near midnight, indeed-and the light of his lamp, shining from his window at a salient angle of the hill-top town over infinite miles of valley westward, announced as by words a place and person given over to study, he was not exactly studying. | В один из вечеров, - время было позднее, около полуночи, - лампа в окне его дома, стоявшего на краю холма, освещала часть равнины, тянувшейся на многие мили к западу от города, возвещая о том, что и дом этот, и человек, в нем живущий, служат науке, однако на самом деле он занимался не научными исследованиями. |
The interior of the room-the books, the furniture, the schoolmaster's loose coat, his attitude at the table, even the flickering of the fire, bespoke the same dignified tale of undistracted research-more than creditable to a man who had had no advantages beyond those of his own making. | Все в комнате - книги и мебель, просторный сюртук учителя и его поза за столом, даже мерцание света - повествовало об упорном научном труде, делающем честь человеку, которому не на кого надеяться, кроме самого себя. |
And yet the tale, true enough till latterly, was not true now. | И, однако же, повествование это, до самого последнего времени соответствовавшее действительности, теперь противоречило ей. |
What he was regarding was not history. They were historic notes, written in a bold womanly hand at his dictation some months before, and it was the clerical rendering of word after word that absorbed him. | Предметом изучения была не история, а заметки по истории, писанные смелым женским почерком под его диктовку несколько месяцев тому назад, и сейчас он занимался тем, что разбирал их слово залоговом. |
He presently took from a drawer a carefully tied bundle of letters, few, very few, as correspondence counts nowadays. | Потом он достал из комода аккуратно перевязанную пачку писем, - их было мало, очень мало, чтобы назвать настоящей перепиской. |
Each was in its envelope just as it had arrived, and the handwriting was of the same womanly character as the historic notes. | Каждое письмо лежало в своем конверте, и написаны все они были тем же женским почерком, что и заметки по истории. |
He unfolded them one by one and read them musingly. | Он раскрывал их одно за другим и задумчиво перечитывал. |
At first sight there seemed in these small documents to be absolutely nothing to muse over. | С первого взгляда могло показаться, что в этих коротеньких записках не над чем и размышлять. |
They were straightforward, frank letters, signed | Это были незатейливые, откровенные письма, подписанные |
"Sue B-"; just such ones as would be written during short absences, with no other thought than their speedy destruction, and chiefly concerning books in reading and other experiences of a training school, forgotten doubtless by the writer with the passing of the day of their inditing. | "Сью Б.", такие, какие пишутся в недолгой разлуке, в расчете, что их скоро уничтожат; они касались в основном прочитанных книг и различных событий в педагогической школе, о которых сам автор, наверное, забывал на другой же день после отправки письма. |
In one of them-quite a recent note-the young woman said that she had received his considerate letter, and that it was honourable and generous of him to say he would not come to see her oftener than she desired (the school being such an awkward place for callers, and because of her strong wish that her engagement to him should not be known, which it would infallibly be if he visited her often). | В одном из них - присланном совсем недавно -Сью писала, что получила его тактичное письмо и считает его обещание не посещать ее чаще, чем она того желает, благородным и великодушным (ведь школа совсем неподходящее место для приема гостей, к тому же она решительно не желает, чтобы ее помолвка с ним получила огласку, а это неизбежно произойдет, если он будет часто навещать ее). |
Over these phrases the school-master pored. | Эти фразы заставили школьного учителя задуматься. |
What precise shade of satisfaction was to be gathered from a woman's gratitude that the man who loved her had not been often to see her? | Сомнительная радость для мужчины, когда любимая женщина благодарит его за то, что он редко ее навещает. |
The problem occupied him, distracted him. | Этот вопрос занимал его и мучил. |
He opened another drawer, and found therein an envelope, from which he drew a photograph of Sue as a child, long before he had known her, standing under trellis-work with a little basket in her hand. | Он выдвинул другой ящик, нашел в нем конверт и вынул из него фотографию Сью, сделанную, когда она была еще девочкой, задолго до той поры, как он с ней познакомился, - она стояла у шпалеры с корзиночкой в руке. |
There was another of her as a young woman, her dark eyes and hair making a very distinct and attractive picture of her, which just disclosed, too, the thoughtfulness that lay behind her lighter moods. | Была у него и еще одна карточка Сью, на которой она была изображена молодой привлекательной женщиной, темноглазой и темноволосой, -портрет этот очень точно передавал серьезность Сью, скрытую под внешним легкомыслием. |
It was a duplicate of the one she had given Jude, and would have given to any man. | Такую же фотографию она подарила Джуду и выбрала бы для подарка любому мужчине. |
Phillotson brought it half-way to his lips, but withdrew it in doubt at her perplexing phrases: ultimately kissing the dead pasteboard with all the passionateness, and more than all the devotion, of a young man of eighteen. | Филотсон поднес ее к губам, потом опустил, вспомнив смутившие его слова письма, но в конце концов все же поцеловал безжизненный картон со страстью и благоговением восемнадцатилетнего юноши. |
The schoolmaster's was an unhealthy-looking, old-fashioned face, rendered more old-fashioned by his style of shaving. | Лицо у школьного учителя было болезненное и немолодое, это подчеркивалось еще тем, что брился он по-старомодному. |
A certain gentlemanliness had been imparted to it by nature, suggesting an inherent wish to do rightly by all. | На этом лице лежала печать врожденного благородства, свидетельствовавшая о неизменном стремлении во всем быть справедливым. |
His speech was a little slow, but his tones were sincere enough to make his hesitation no defect. | Речь у него была несколько замедленная, но интонации такие искренние, что замедленность эта не казалась недостатком. |
His greying hair was curly, and radiated from a point in the middle of his crown. | Седеющие волосы его вились и расходились от макушки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать