Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh no, you shan't. | - Нет, не надо. |
I don't care for him! | Какое мне до него дело! |
He may think what he likes-I shall do just as I choose!" | Пусть думает что угодно - все равно я буду поступать, как захочу! |
"But you just this moment said-" | - Но ты только что сама сказала... |
"Well, if I did, I shall do as I like for all him! | - Ну и что? А я все равно буду делать все по-своему и с ним не посчитаюсь. |
I have thought of what I shall do-go to the sister of one of my fellow-students in the training-school, who has asked me to visit her. | Я уже решила, как быть, - поеду к сестре одной нашей ученицы, она приглашала меня к себе. |
She has a school near Shaston, about eighteen miles from here-and I shall stay there till this has blown over, and I get back to the training-school again." | У нее школа возле Шестона, - это милях в восемнадцати отсюда, - поживу там, пока все уляжется, а потом вернусь в колледж. |
At the last moment he persuaded her to let him make her a cup of coffee, in a portable apparatus he kept in his room for use on rising to go to his work every day before the household was astir. | В последнюю минуту она позволила сварить ей чашку кофе на спиртовке, которую он держал у себя в комнате, чтобы иметь возможность готовить себе завтрак каждый день перед уходом на работу, когда весь дом еще спал. |
"Now a dew-bit to eat with it," he said; "and off we g°. | - Теперь закуси - и в путь, - сказал он. |
You can have a regular breakfast when you get there." | - По-настоящему позавтракаешь, когда доберешься до места... |
They went quietly out of the house, Jude accompanying her to the station. | Они потихоньку вышли из дому, и Джуд решил проводить ее до вокзала. |
As they departed along the street a head was thrust out of an upper window of his lodging and quickly withdrawn. | Когда они шли по улице, из окна верхнего этажа высунулась чья-то голова и тут же спряталась. |
Sue still seemed sorry for her rashness, and to wish she had not rebelled; telling him at parting that she would let him know as soon as she got re-admitted to the training-school. | Сью как будто раскаивалась в своей опрометчивости и жалела, что подняла бунт; при расставании она пообещала дать знать о себе, когда ее снова допустят в педагогическую шкблу. |
They stood rather miserably together on the platform; and it was apparent that he wanted to say more. | Стоя рядом на платформе, они чувствовали себя несчастными, и было видно, что ему хочется сказать ей еще что-то. |
"I want to tell you something-two things," he said hurriedly as the train came up. | - Я хочу тебе кое-что сказать, - торопливо проговорил он, когда подошел поезд. |
"One is a warm one, the other a cold one!" | - Одно - теплое, другое - холодное. |
"Jude," she said. | - Джуд, - перебила она. |
"I know one of them. | - Одно я знаю. |
And you mustn't!" | Не надо! |
"What?" | - Что не надо! |
"You mustn't love me. | - Не надо любить меня! |
You are to like me-that's all!" | Относись ко мне хорошо - вот и все! |
Jude's face became so full of complicated glooms that hers was agitated in sympathy as she bade him adieu through the carriage window. | У Джуда был такой убитый вид, что, прощаясь с ним из окна вагона, она почувствовала волнение, и жалость. |
And then the train moved on, and waving her pretty hand to him she vanished away. | Но вот поезд тронулся, и, помахав ему своей хорошенькой ручкой, она скрылась из глаз. |
Melchester was a dismal place enough for Jude that Sunday of her departure, and the Close so hateful that he did not go once to the cathedral services. | В то воскресенье Джуду было в Мелчестере до того тоскливо, а Соборная площадь казалась до того ненавистной, что он пропустил все службы в соборе. |
The next morning there came a letter from her, which, with her usual promptitude, she had written directly she had reached her friend's house. | На следующее утро от нее пришло письмо, которое она со свойственной ей порывистостью написала, как только добралась до дома своей подруги. |
She told him of her safe arrival and comfortable quarters, and then added:- | Она сообщала, что доехала благополучно и устроилась хорошо, а дальше писала: |
What I really write about, dear Jude, is something I said to you at parting. | "По правде говоря, милый Джуд, пишу я тебе по поводу того, что сказала тебе при расставанье. |
You had been so very good and kind to me that when you were out of sight I felt what a cruel and ungrateful woman I was to say it, and it has reproached me ever since. | Ты был со мною так добр и ласков, что как только ты исчез из виду, я вдруг почувствовала, какая я жестокая и неблагодарная, что сказала тебе такие слова, и совесть не дает мне покоя. |
If you want to love me, Jude, you may: I don't mind at all; and I'll never say again that you mustn't! | Ты можешь любить меня, Джуд, если хочешь; я ничего не имею против и никогда уже не скажу тебе - не надо! |
Now I won't write any more about that. | Не хочу писать об этом ничего больше. |
You do forgive your thoughtless friend for her cruelty? and won't make her miserable by saying you don't?-Ever, Sue. | Ведь ты простишь своей легкомысленной подруге ее жестокость и не сделаешь ее несчастной, сказав "нет". Твоя Сью" |
It would be superfluous to say what his answer was; and how he thought what he would have done had he been free, which should have rendered a long residence with a female friend quite unnecessary for Sue. | Нет нужды говорить, каков был его ответ и как он размечтался о том, что бы он сделал, будь он свободен; Сью тогда было бы излишне задерживаться у своей подруги. |
He felt he might have been pretty sure of his own victory if it had come to a conflict between Phillotson and himself for the possession of her. | Он чувствовал, что если бы дело дошло до борьбы с Филотсоном за обладание ею, победа была бы за ним. |
Yet Jude was in danger of attaching more meaning to Sue's impulsive note than it really was intended to bear. | Однако Джуд склонен был придавать записке Сью, посланной в невольном порыве чувств, большее значение, чем она того заслуживала. |
After the lapse of a few days he found himself hoping that she would write again. | Прошло несколько дней, и он поймал себя на том, что ждет от нее еще писем. |
But he received no further communication; and in the intensity of his solicitude he sent another note, suggesting that he should pay her a visit some Sunday, the distance being under eighteen miles. | Но писем больше не приходило, и, охваченный сильнейшим беспокойством, он послал ей снова записку, что собирается навестить ее в одно из воскресений, - ведь их разделяет всего восемнадцать миль. |
He expected a reply on the second morning after despatching his missive; but none came. | Он ждал ответа на второе утро после отправки своего послания, однако не получил его. |
The third morning arrived; the postman did not stop. | Настало третье утро, почтальон прошел мимо. |
This was Saturday, and in a feverish state of anxiety about her he sent off three brief lines stating that he was coming the following day, for he felt sure something had happened. | Была суббота, и в лихорадочной тревоге он отправил Сью коротенькую записку из трех строк, сообщая, что приедет на следующий день, так как чувствует, что с ней что-то случилось. |
His first and natural thought had been that she was ill from her immersion; but it soon occurred to him that somebody would have written for her in such a case. | Первой его мыслью было - не слегла ли она после купанья в реке, но вскоре он сообразил, что в таком случае ему написали бы за нее. |
Conjectures were put an end to by his arrival at the village school-house near Shaston on the bright morning of Sunday, between eleven and twelve o'clock, when the parish was as vacant as a desert, most of the inhabitants having gathered inside the church, whence their voices could occasionally be heard in unison. | Догадкам был положен конец, когда он в ясное воскресное утро приехал в сельскую школу близ Шестона; было около двенадцати, и в деревне было безлюдно, словно в пустыне, так как все прихожане собрались в церкви, откуда время от времени доносились звучащие в унисон голоса. |
A little girl opened the door. | Дверь ему открыла девочка. |
"Miss Bridehead is up-stairs," she said. | - Мисс Брайдхед наверху, - сказала она. |
"And will you please walk up to her?" | - Вы подниметесь к ней? |
"Is she ill?" asked Jude hastily. | - Она больна? - поспешно спросил Джуд. |
"Only a little-not very." | - Да так... Не очень. |
Jude entered and ascended. | Джуд вошел и "поднялся наверх. |
On reaching the landing a voice told him which way to turn-the voice of Sue calling his name. | Когда он ступил на лестничную площадку, его окликнули по имени. Голос принадлежал Сью, и ему не нужно было гадать, в какую Сторону повернуть. |
He passed the doorway, and found her lying in a little bed in a room a dozen feet square. | Он вошел в комнату в двенадцать квадратных футов и увидел ее, - она лежала в постели. |
"Oh, Sue!" he cried, sitting down beside her and taking her hand. | - Сью! - воскликнул он, садясь возле нее и беря ее ру ку. |
"How is this! | - Как же так? |
You couldn't write?" | Ты не могла написать мне? |
"No-it wasn't that!" she answered. | - Нет, не то, - ответила она. |
"I did catch a bad cold-but I could have written. | - Я на самом деле сильно простудилась, но все же написать я могла. |
Only I wouldn't!" | Я просто не хотела! |
"Why not?-frightening me like this!" | - Почему же? Ты меня так напугала! |
"Yes-that was what I was afraid of! | - Да? Я этого и боялась! |
But I had decided not to write to you any more. | Но я решила больше тебе не? писать. |
They won't have me back at the school-that's why I couldn't write. | Меня не приняли обратно - вот почему я не могла тебе написать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать