Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh no, you shan't. - Нет, не надо.
I don't care for him! Какое мне до него дело!
He may think what he likes-I shall do just as I choose!" Пусть думает что угодно - все равно я буду поступать, как захочу!
"But you just this moment said-" - Но ты только что сама сказала...
"Well, if I did, I shall do as I like for all him! - Ну и что? А я все равно буду делать все по-своему и с ним не посчитаюсь.
I have thought of what I shall do-go to the sister of one of my fellow-students in the training-school, who has asked me to visit her. Я уже решила, как быть, - поеду к сестре одной нашей ученицы, она приглашала меня к себе.
She has a school near Shaston, about eighteen miles from here-and I shall stay there till this has blown over, and I get back to the training-school again." У нее школа возле Шестона, - это милях в восемнадцати отсюда, - поживу там, пока все уляжется, а потом вернусь в колледж.
At the last moment he persuaded her to let him make her a cup of coffee, in a portable apparatus he kept in his room for use on rising to go to his work every day before the household was astir. В последнюю минуту она позволила сварить ей чашку кофе на спиртовке, которую он держал у себя в комнате, чтобы иметь возможность готовить себе завтрак каждый день перед уходом на работу, когда весь дом еще спал.
"Now a dew-bit to eat with it," he said; "and off we g°. - Теперь закуси - и в путь, - сказал он.
You can have a regular breakfast when you get there." - По-настоящему позавтракаешь, когда доберешься до места...
They went quietly out of the house, Jude accompanying her to the station. Они потихоньку вышли из дому, и Джуд решил проводить ее до вокзала.
As they departed along the street a head was thrust out of an upper window of his lodging and quickly withdrawn. Когда они шли по улице, из окна верхнего этажа высунулась чья-то голова и тут же спряталась.
Sue still seemed sorry for her rashness, and to wish she had not rebelled; telling him at parting that she would let him know as soon as she got re-admitted to the training-school. Сью как будто раскаивалась в своей опрометчивости и жалела, что подняла бунт; при расставании она пообещала дать знать о себе, когда ее снова допустят в педагогическую шкблу.
They stood rather miserably together on the platform; and it was apparent that he wanted to say more. Стоя рядом на платформе, они чувствовали себя несчастными, и было видно, что ему хочется сказать ей еще что-то.
"I want to tell you something-two things," he said hurriedly as the train came up. - Я хочу тебе кое-что сказать, - торопливо проговорил он, когда подошел поезд.
"One is a warm one, the other a cold one!" - Одно - теплое, другое - холодное.
"Jude," she said. - Джуд, - перебила она.
"I know one of them. - Одно я знаю.
And you mustn't!" Не надо!
"What?" - Что не надо!
"You mustn't love me. - Не надо любить меня!
You are to like me-that's all!" Относись ко мне хорошо - вот и все!
Jude's face became so full of complicated glooms that hers was agitated in sympathy as she bade him adieu through the carriage window. У Джуда был такой убитый вид, что, прощаясь с ним из окна вагона, она почувствовала волнение, и жалость.
And then the train moved on, and waving her pretty hand to him she vanished away. Но вот поезд тронулся, и, помахав ему своей хорошенькой ручкой, она скрылась из глаз.
Melchester was a dismal place enough for Jude that Sunday of her departure, and the Close so hateful that he did not go once to the cathedral services. В то воскресенье Джуду было в Мелчестере до того тоскливо, а Соборная площадь казалась до того ненавистной, что он пропустил все службы в соборе.
The next morning there came a letter from her, which, with her usual promptitude, she had written directly she had reached her friend's house. На следующее утро от нее пришло письмо, которое она со свойственной ей порывистостью написала, как только добралась до дома своей подруги.
She told him of her safe arrival and comfortable quarters, and then added:- Она сообщала, что доехала благополучно и устроилась хорошо, а дальше писала:
What I really write about, dear Jude, is something I said to you at parting. "По правде говоря, милый Джуд, пишу я тебе по поводу того, что сказала тебе при расставанье.
You had been so very good and kind to me that when you were out of sight I felt what a cruel and ungrateful woman I was to say it, and it has reproached me ever since. Ты был со мною так добр и ласков, что как только ты исчез из виду, я вдруг почувствовала, какая я жестокая и неблагодарная, что сказала тебе такие слова, и совесть не дает мне покоя.
If you want to love me, Jude, you may: I don't mind at all; and I'll never say again that you mustn't! Ты можешь любить меня, Джуд, если хочешь; я ничего не имею против и никогда уже не скажу тебе - не надо!
Now I won't write any more about that. Не хочу писать об этом ничего больше.
You do forgive your thoughtless friend for her cruelty? and won't make her miserable by saying you don't?-Ever, Sue. Ведь ты простишь своей легкомысленной подруге ее жестокость и не сделаешь ее несчастной, сказав "нет". Твоя Сью"
It would be superfluous to say what his answer was; and how he thought what he would have done had he been free, which should have rendered a long residence with a female friend quite unnecessary for Sue. Нет нужды говорить, каков был его ответ и как он размечтался о том, что бы он сделал, будь он свободен; Сью тогда было бы излишне задерживаться у своей подруги.
He felt he might have been pretty sure of his own victory if it had come to a conflict between Phillotson and himself for the possession of her. Он чувствовал, что если бы дело дошло до борьбы с Филотсоном за обладание ею, победа была бы за ним.
Yet Jude was in danger of attaching more meaning to Sue's impulsive note than it really was intended to bear. Однако Джуд склонен был придавать записке Сью, посланной в невольном порыве чувств, большее значение, чем она того заслуживала.
After the lapse of a few days he found himself hoping that she would write again. Прошло несколько дней, и он поймал себя на том, что ждет от нее еще писем.
But he received no further communication; and in the intensity of his solicitude he sent another note, suggesting that he should pay her a visit some Sunday, the distance being under eighteen miles. Но писем больше не приходило, и, охваченный сильнейшим беспокойством, он послал ей снова записку, что собирается навестить ее в одно из воскресений, - ведь их разделяет всего восемнадцать миль.
He expected a reply on the second morning after despatching his missive; but none came. Он ждал ответа на второе утро после отправки своего послания, однако не получил его.
The third morning arrived; the postman did not stop. Настало третье утро, почтальон прошел мимо.
This was Saturday, and in a feverish state of anxiety about her he sent off three brief lines stating that he was coming the following day, for he felt sure something had happened. Была суббота, и в лихорадочной тревоге он отправил Сью коротенькую записку из трех строк, сообщая, что приедет на следующий день, так как чувствует, что с ней что-то случилось.
His first and natural thought had been that she was ill from her immersion; but it soon occurred to him that somebody would have written for her in such a case. Первой его мыслью было - не слегла ли она после купанья в реке, но вскоре он сообразил, что в таком случае ему написали бы за нее.
Conjectures were put an end to by his arrival at the village school-house near Shaston on the bright morning of Sunday, between eleven and twelve o'clock, when the parish was as vacant as a desert, most of the inhabitants having gathered inside the church, whence their voices could occasionally be heard in unison. Догадкам был положен конец, когда он в ясное воскресное утро приехал в сельскую школу близ Шестона; было около двенадцати, и в деревне было безлюдно, словно в пустыне, так как все прихожане собрались в церкви, откуда время от времени доносились звучащие в унисон голоса.
A little girl opened the door. Дверь ему открыла девочка.
"Miss Bridehead is up-stairs," she said. - Мисс Брайдхед наверху, - сказала она.
"And will you please walk up to her?" - Вы подниметесь к ней?
"Is she ill?" asked Jude hastily. - Она больна? - поспешно спросил Джуд.
"Only a little-not very." - Да так... Не очень.
Jude entered and ascended. Джуд вошел и "поднялся наверх.
On reaching the landing a voice told him which way to turn-the voice of Sue calling his name. Когда он ступил на лестничную площадку, его окликнули по имени. Голос принадлежал Сью, и ему не нужно было гадать, в какую Сторону повернуть.
He passed the doorway, and found her lying in a little bed in a room a dozen feet square. Он вошел в комнату в двенадцать квадратных футов и увидел ее, - она лежала в постели.
"Oh, Sue!" he cried, sitting down beside her and taking her hand. - Сью! - воскликнул он, садясь возле нее и беря ее ру ку.
"How is this! - Как же так?
You couldn't write?" Ты не могла написать мне?
"No-it wasn't that!" she answered. - Нет, не то, - ответила она.
"I did catch a bad cold-but I could have written. - Я на самом деле сильно простудилась, но все же написать я могла.
Only I wouldn't!" Я просто не хотела!
"Why not?-frightening me like this!" - Почему же? Ты меня так напугала!
"Yes-that was what I was afraid of! - Да? Я этого и боялась!
But I had decided not to write to you any more. Но я решила больше тебе не? писать.
They won't have me back at the school-that's why I couldn't write. Меня не приняли обратно - вот почему я не могла тебе написать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x