Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I should be saying my evening prayers. | Я бы читал вечерние молитвы. |
I suppose you wouldn't like-" | Едва ли ты захочешь... |
"Oh no, no," she answered, | - Ах, нет, нет! - перебила она. |
"I would rather not, if you don't mind. | - Лучше не надо, если ты не возражаешь. |
I should seem so-such a hypocrite." | С моей стороны это было бы таким... таким лицемерием. |
"I thought you wouldn't join, so I didn't propose it. | - Я так и думал, что ты не захочешь присоединиться ко мне, а потому и не стал предлагать. |
You must remember that I hope to be a useful minister some day." | Но не забудь, что со временем я надеюсь стать достойным служителем церкви. |
"To be ordained, I think you said?" | - Ты, кажется, говорил, что собираешься принять сан? |
"Yes." | - Да. |
"Then you haven't given up the idea?-I thought that perhaps you had by this time." | - Так, значит, ты не оставил эту мысль? Я-то думала, ты уже от нее отказался. |
"Of course not. | - Что ты! |
I fondly thought at first that you felt as I do about that, as you were so mixed up in Christminster Anglicanism. | Мне было так приятно думать сначала, что и ты разделяешь мои чувства в этом отношении, ведь ты так тесно соприкоснулась с англиканством в Кристминстере. |
And Mr. Phillotson-" | А мистер Филэтсон... |
"I have no respect for Christminster whatever, except, in a qualified degree, on its intellectual side," said Sue Bridehead earnestly. | - Я невысокого мнения о Кристминстере, разве что о его интеллектуальной жизни, да и то с оговоркой, - серьезно сказала Сью. |
"My friend I spoke of took that out of me. | - Мой друг, о котором я тебе говорила, излечил меня от этого. |
He was the most irreligious man I ever knew, and the most moral. | Он был самым неверующим человеком из всех, каких я знала, и самым высоконравственным. |
And intellect at Christminster is new wine in old bottles. | А интеллектуальность Кристминстера - это молодое вино в старых мехах. |
The mediævalism of Christminster must go, be sloughed off, or Christminster itself will have to go. | Все средневековое должно отпасть от Кристминстера, погибнуть, иначе погибнет сам Кристминстер. |
To be sure, at times one couldn't help having a sneaking liking for the traditions of the old faith, as preserved by a section of the thinkers there in touching and simple sincerity; but when I was in my saddest, rightest mind I always felt, | Конечно, иной раз никак не можешь отделаться от необъяснимой слабости к традициям старой веры, которую с трогательной и наивной искренностью поддерживает, кучка тамошних мыслителей, но когда я бывала настроена особенно грустно и трезво, я всегда вспоминала слова: |
'O ghastly glories of saints, dead limbs of gibbeted Gods!'"... | О, страшная слава святых, мощи распятых богов! |
"Sue, you are not a good friend of mine to talk like that!" | - Сью, если ты мне друг, ты не должна так говорить. |
"Then I won't, dear Jude!" | - Я больше не буду, милый Джуд! |
The emotional throat-note had come back, and she turned her face away. | - В ее голосе вновь зазвучали взволнованные низкие ноты, и она отвернулась. |
"I still think Christminster has much that is glorious; though I was resentful because I couldn't get there." | - В моих глазах Кристминстер еще не утратил всего своего великолепия, хоть я и негодовал, когда был отвергнут им. |
He spoke gently, and resisted his impulse to pique her on to tears. | Он говорил мягко, борясь с искушением довести ее до слез. |
"It is an ignorant place, except as to the townspeople, artizans, drunkards, and paupers," she said, perverse still at his differing from her. | - Это город невежд, за исключением городского люда, ремесленников, пьяниц и бедняков, -сказала она, упорствуя в своем разногласии с ним. |
"They see life as it is, of course; but few of the people in the colleges do. | - Они-то знают, какова жизнь, не то что те, кто сидит в колледжах. |
You prove it in your own person. | Твой пример многое доказывает. |
You are one of the very men Christminster was intended for when the colleges were founded; a man with a passion for learning, but no money, or opportunities, or friends. | Именно для таких, как ты, и предназначались колледжи Кристминстера, когда они создавались, - для людей, одержимых страстью к науке, без денег, без связей, без друзей. |
But you were elbowed off the pavement by the millionaires' sons." | Но тебя вытеснили сынки миллионеров. |
"Well, I can do without what it confers. | - Ничего, обойдусь и без дипломов. |
I care for something higher." | Мои стремления выше. |
"And I for something broader, truer," she insisted. | - А мои - искать правды и широты, - сказала она. |
"At present intellect in Christminster is pushing one way, and religion the other; and so they stand stock-still, like two rams butting each other." | - Сейчас интеллект в Кристминстере тянет в одну сторону, а религия в другую, вот они и стоят на месте, словно два барана, сцепившиеся рогами. |
"What would Mr. Phillotson-" | - А что бы сказал мистер Филотсон... |
"It is a place full of fetishists and ghost-seers!" | - Это пристанище для фетишистов и духовидцев! |
He noticed that whenever he tried to speak of the schoolmaster she turned the conversation to some generalizations about the offending university. Jude was extremely, morbidly, curious about her life as Phillotson's protégée and betrothed; yet she would not enlighten him. | Он уже заметил, что всякий раз, как он спрашивал о школьном учителе, она переводила разговор на ненавистный ей Кристминстер, Он сгорал от мучительного любопытства узнать, как протекала ее жизнь в качестве protegee и невесты Филотсона, но она ни словом не обмолвилась об этом. |
"Well, that's just what I am, too," he said. | - Что ж, меня тоже можно причислить к ним, -сказал он. |
"I am fearful of life, spectre-seeing always." | - Я боюсь жизни, и мне постоянно видятся призраки. |
"But you are good and dear!" she murmured. | - Зато ты добрый и милый! - прошептала она. |
His heart bumped, and he made no reply. | Сердце так и подпрыгнуло у него в груди, но он промолчал. |
"You are in the Tractarian stage just now, are you not?" she added, putting on flippancy to hide real feeling, a common trick with her. | - Ты сейчас пребываешь в трактарианской стадии, не так ли? - продолжала она деланно легкомысленным тоном, который принимала всегда, когда хотела скрыть истинные свои чувства. |
"Let me see-when was I there? | - Постой, когда же это было со мной?.. |
In the year eighteen hundred and-" | В тысяча восемьсот... |
"There's a sarcasm in that which is rather unpleasant to me, Sue. | - Мне неприятен твой сарказм, Сью. |
Now will you do what I want you to? | Будь добра, сделай, как я попрошу! |
At this time I read a chapter, and then say prayers, as I told you. | Я уже говорил, что в этот час я обычно читаю главу из Евангелия, а потом молюсь. |
Now will you concentrate your attention on any book of these you like, and sit with your back to me, and leave me to my custom? | Прошу тебя, возьми любую из моих книг, какая тебе понравится, сядь ко мне спиной и предоставь меня моей привычке. |
You are sure you won't join me?" | Ты никак не хочешь присоединиться ко мне? |
"I'll look at you." | - Я буду смотреть на тебя. |
"No. | - Не надо. |
Don't tease, Sue!" | Не дразни меня, Сью. |
"Very well-I'll do just as you bid me, and I won't vex you, Jude," she replied, in the tone of a child who was going to be good for ever after, turning her back upon him accordingly. | - Хорошо, хорошо, я сделаю все, как ты сказал, я не буду тебя больше сердить, Джуд, - сказала он тоном ребенка, решившего быть послушным, и тут же повернулась к нему спиной. |
A small Bible other than the one he was using lay near her, and during his retreat she took it up, and turned over the leaves. | Возле нее лежала Библия маленького формата - не та, что была у него, а другая. Она взяла и листала ее, пока он молился. |
"Jude," she said brightly, when he had finished and come back to her; "will you let me make you a new New Testament, like the one I made for myself at Christminster?" | - Джуд, - сказала она весело, когда он кончил и вернулся к ней, - хочешь, я сделаю тебе новый Новый завет, какой я сделала для себя в Кристминстере? |
"Oh yes. | - Ну, сделай. |
How was that made?" | А как это? |
"I altered my old one by cutting up all the Epistles and Gospels into separate brochures, and rearranging them in chronological order as written, beginning the book with Thessalonians, following on with the Epistles, and putting the Gospels much further on. | - Я взяла и переделала мой старый: вырезала все послания и переставила их в том порядке, как они были написаны, - сначала послания к фессалонийцам, потом остальные послания, а уж потом Евангелие. |
Then I had the volume rebound. | Потом дала все это переплести. |
My university friend Mr.-but never mind his name, poor boy-said it was an excellent idea. | Мой друг из университета, мистер... впрочем, зачем тебе знать, как его звали, беднягу, - сказал, что я очень хорошо придумала. |
I know that reading it afterwards made it twice as interesting as before, and twice as understandable." | И верно, после этого книга стала вдвое интереснее и понятнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать