Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jude fetched the glass from the dressing-table, and administered the spirit in some water. | Джуд взял с туалетного столика стакан и разбавил бренди водой. |
She gasped a little, but gulped it down, and lay back in the armchair. | Она чуть не поперхнулась, но все же проглотила содержимое стакана и откинулась на спинку кресла. |
She then began to relate circumstantially her experiences since they had parted; but in the middle of her story her voice faltered, her head nodded, and she ceased. | Затем она начала подробно рассказывать обо всем, что с ней произошло с момента их расставания, однако в середине рассказа язык ее стал заплетаться, голова поникла на грудь, и она умолкла. |
She was in a sound sleep. | Ее объял крепкий сон. |
Jude, dying of anxiety lest she should have caught a chill which might permanently injure her, was glad to hear the regular breathing. | Джуд, страшно боявшийся, что она схватила сильную простуду, очень обрадовался, услышав ее ровное дыхание. |
He softly went nearer to her, and observed that a warm flush now rosed her hitherto blue cheeks, and felt that her hanging hand was no longer cold. | Тихонько подойдя к ней, он увидел, что на посинелых ранее щеках появился румянец, а прикоснувшись к свесившейся руке, убедился, что она потеплела. |
Then he stood with his back to the fire regarding her, and saw in her almost a divinity. | Потом, повернувшись спиной к огню, он долго стоял и глядел на нее, почти как на божество. |
IV | IV |
Jude's reverie was interrupted by the creak of footsteps ascending the stairs. | Из задумчивости Джуда вывел скрип ступенек, -кто-то поднимался по лестнице. |
He whisked Sue's clothing from the chair where it was drying, thrust it under the bed, and sat down to his book. | Он живо собрал одежду Сью со стульев, где она сушилась, сунул ее под кровать, а сам уселся за книгу. |
Somebody knocked and opened the door immediately. | Кто-то постучался и, не ожидая ответа, открыл дверь. |
It was the landlady. | Это была квартирная хозяйка. |
"Oh, I didn't know whether you was in or not, Mr. Fawley. | - Ах, мистер Фаули, я не знала, дома вы или нет. |
I wanted to know if you would require supper. | Зашла спросить, будете ли вы ужинать. |
I see you've a young gentleman-" | У вас, оказывается, молодой джентльмен... |
"Yes, ma'am. | - Да, мэм. |
But I think I won't come down to-night. | Пожалуй, сегодня я не стану сходить вниз. |
Will you bring supper up on a tray, and I'll have a cup of tea as well." | Быть может, вы принесете ужин мне сюда на подносе, и еще чашку чая? |
It was Jude's custom to go downstairs to the kitchen, and eat his meals with the family, to save trouble. | Во избежание хлопот у Джуда вошло в привычку спускаться в кухню и делить трапезу со всей семьей. |
His landlady brought up the supper, however, on this occasion, and he took it from her at the door. | Однако для такого случая хозяйка подала ужин наверх, и он принял его, стоя в дверях. |
When she had descended he set the teapot on the hob, and drew out Sue's clothes anew; but they were far from dry. A thick woollen gown, he found, held a deal of water. | Когда она ушла, он поставил чайник на огонь и вытащил из-под кровати одежду Сью, - она еще далеко не просохла, а толстое шерстяное платье было совсем мокрое. |
So he hung them up again, and enlarged his fire and mused as the steam from the garments went up the chimney. | Снова развесив вещи на стульях, он прибавил огня и глубоко задумался, глядя на пар, который тянулся от мокрой одежды в дымоход. |
Suddenly she said, | Вдруг Сью позвала: |
"Jude!" | - Джуд! |
"Yes. | -Да? |
All right. | Все в порядке. |
How do you feel now?" | Как ты себя теперь чувствуешь? |
"Better. | - Лучше. |
Quite well. | Совсем хорошо. |
Why, I fell asleep, didn't I? | Неужели я спала? |
What time is it? | Который час? |
Not late surely?" | Надеюсь, не поздно? |
"It is past ten." | - Одиннадцатый! |
"Is it really? | - Не может быть! |
What shall I do!" she said, starting up. | Что же мне делать? - воскликнула она, встрепенувшись. |
"Stay where you are." | - Оставайся здесь. |
"Yes; that's what I want to do. But I don't know what they would say! | -Я, конечно, согласна... Но... вдруг пойдут разговоры? |
And what will you do?" | А ты-то куда денешься? |
"I am going to sit here by the fire all night, and read. | - Я собираюсь всю ночь сидеть у огня и читать. |
To-morrow is Sunday, and I haven't to go out anywhere. | Завтра воскресенье, мне никуда не надо идти. |
Perhaps you will be saved a severe illness by resting there. | Быть может, ты избежишь серьезной болезни, если останешься здесь. |
Don't be frightened. | Не бойся! |
I'm all right. | Мне хорошо. |
Look here, what I have got for you. | Взгляни, что я раздобыл для тебя. |
Some supper." | Ужин! |
When she had sat upright she breathed plaintively and said, "I do feel rather weak still. | Она села прямо в кресле, и у нее вырвался скорбный вздох. - Я все еще чувствую слабость, - призналась она. |
I thought I was well; and I ought not to be here, ought I?" | - А думала, что уже все прошло. Мне не следовало бы здесь оставаться, правда? |
But the supper fortified her somewhat, and when she had had some tea and had lain back again she was bright and cheerful. | Ужин все-таки подкрепил ее, а после чая она снова откинулась на спинку кресла, оживилась и повеселела. |
The tea must have been green, or too long drawn, for she seemed preternaturally wakeful afterwards, though Jude, who had not taken any, began to feel heavy; till her conversation fixed his attention. | Чай, вероятно, был зеленый или слишком крепкий, потому что после него она почувствовала неестественное возбуждение, тогда как самого Джуда, который чая не пил, начало клонить в сон, пока ее слова не привлекли его внимания. |
"You called me a creature of civilization, or something, didn't you?" she said, breaking a silence. | - Ты назвал меня продуктом цивилизации или что-то в этом роде, так ведь? - спросила она, нарушив молчание. |
"It was very odd you should have done that." | - Очень странно, что ты так сказал. |
"Why?" | - Почему? |
"Well, because it is provokingly wrong. | - Да потому, что это до обидного не так. |
I am a sort of negation of it." | Скорее я являю собой ее отрицание. |
"You are very philosophical. | - Ты сущий философ. |
' A negation' is profound talking." | "Отрицание" - какое мудреное слово! |
"Is it? | - Разве? |
Do I strike you as being learned?" she asked, with a touch of raillery. | Я в самом деле кажусь тебе ученой? - спросила она чуть насмешливо. |
"No-not learned. Only you don't talk quite like a girl-well, a girl who has had no advantages." | - Не то чтобы ученой, а... ты рассуждаешь не как девушка, которая... ну, словом, у которой не было возможности учиться по-настоящему. |
"I have had advantages. | -А у меня была такая возможность. |
I don't know Latin and Greek, though I know the grammars of those tongues. | Я, правда, не знаю ни латыни, ни греческого, но знакома с их грамматикой. |
But I know most of the Greek and Latin classics through translations, and other books too. | И знаю многих греческих, и латинских классиков по переводам, знаю и других авторов. |
I read Lemprière, Catullus, Martial, Juvenal, Lucian, Beaumont and Fletcher, Boccaccio, Scarron, De Brantôme, Sterne, De Foe, Smollett, Fielding, Shakespeare, the Bible, and other such; and found that all interest in the unwholesome part of those books ended with its mystery." | Я читала Ламприера, Катулла, Марциала, Ювенала, Лукиана, Бомонта и Флетчера, Боккаччо, Скаррона, де Брантома, Стерна, Дефо, Смоллета, Фильдинга, Шекспира, Библию и кое-что еще. Я убедилась, что нездоровый интерес, какой вызывали иные из книг, пропадает, как только с них спадает покров таинственности. |
"You have read more than I," he said with a sigh. | -Ты читала больше меня, - сказал он со вздохом. |
"How came you to read some of those queerer ones?" | - Тут есть и не совсем обычные авторы, как ты добралась до них? |
"Well," she said thoughtfully, "it was by accident. | - Видишь ли, - ответила она, подумав, - это вышло случайно. |
My life has been entirely shaped by what people call a peculiarity in me. | Моя жизнь складывалась всецело под влиянием, что называется, странности моего характера. |
I have no fear of men, as such, nor of their books. | Я не боюсь ни мужчин как таковых, ни их книг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать