Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jude fetched the glass from the dressing-table, and administered the spirit in some water. Джуд взял с туалетного столика стакан и разбавил бренди водой.
She gasped a little, but gulped it down, and lay back in the armchair. Она чуть не поперхнулась, но все же проглотила содержимое стакана и откинулась на спинку кресла.
She then began to relate circumstantially her experiences since they had parted; but in the middle of her story her voice faltered, her head nodded, and she ceased. Затем она начала подробно рассказывать обо всем, что с ней произошло с момента их расставания, однако в середине рассказа язык ее стал заплетаться, голова поникла на грудь, и она умолкла.
She was in a sound sleep. Ее объял крепкий сон.
Jude, dying of anxiety lest she should have caught a chill which might permanently injure her, was glad to hear the regular breathing. Джуд, страшно боявшийся, что она схватила сильную простуду, очень обрадовался, услышав ее ровное дыхание.
He softly went nearer to her, and observed that a warm flush now rosed her hitherto blue cheeks, and felt that her hanging hand was no longer cold. Тихонько подойдя к ней, он увидел, что на посинелых ранее щеках появился румянец, а прикоснувшись к свесившейся руке, убедился, что она потеплела.
Then he stood with his back to the fire regarding her, and saw in her almost a divinity. Потом, повернувшись спиной к огню, он долго стоял и глядел на нее, почти как на божество.
IV IV
Jude's reverie was interrupted by the creak of footsteps ascending the stairs. Из задумчивости Джуда вывел скрип ступенек, -кто-то поднимался по лестнице.
He whisked Sue's clothing from the chair where it was drying, thrust it under the bed, and sat down to his book. Он живо собрал одежду Сью со стульев, где она сушилась, сунул ее под кровать, а сам уселся за книгу.
Somebody knocked and opened the door immediately. Кто-то постучался и, не ожидая ответа, открыл дверь.
It was the landlady. Это была квартирная хозяйка.
"Oh, I didn't know whether you was in or not, Mr. Fawley. - Ах, мистер Фаули, я не знала, дома вы или нет.
I wanted to know if you would require supper. Зашла спросить, будете ли вы ужинать.
I see you've a young gentleman-" У вас, оказывается, молодой джентльмен...
"Yes, ma'am. - Да, мэм.
But I think I won't come down to-night. Пожалуй, сегодня я не стану сходить вниз.
Will you bring supper up on a tray, and I'll have a cup of tea as well." Быть может, вы принесете ужин мне сюда на подносе, и еще чашку чая?
It was Jude's custom to go downstairs to the kitchen, and eat his meals with the family, to save trouble. Во избежание хлопот у Джуда вошло в привычку спускаться в кухню и делить трапезу со всей семьей.
His landlady brought up the supper, however, on this occasion, and he took it from her at the door. Однако для такого случая хозяйка подала ужин наверх, и он принял его, стоя в дверях.
When she had descended he set the teapot on the hob, and drew out Sue's clothes anew; but they were far from dry. A thick woollen gown, he found, held a deal of water. Когда она ушла, он поставил чайник на огонь и вытащил из-под кровати одежду Сью, - она еще далеко не просохла, а толстое шерстяное платье было совсем мокрое.
So he hung them up again, and enlarged his fire and mused as the steam from the garments went up the chimney. Снова развесив вещи на стульях, он прибавил огня и глубоко задумался, глядя на пар, который тянулся от мокрой одежды в дымоход.
Suddenly she said, Вдруг Сью позвала:
"Jude!" - Джуд!
"Yes. -Да?
All right. Все в порядке.
How do you feel now?" Как ты себя теперь чувствуешь?
"Better. - Лучше.
Quite well. Совсем хорошо.
Why, I fell asleep, didn't I? Неужели я спала?
What time is it? Который час?
Not late surely?" Надеюсь, не поздно?
"It is past ten." - Одиннадцатый!
"Is it really? - Не может быть!
What shall I do!" she said, starting up. Что же мне делать? - воскликнула она, встрепенувшись.
"Stay where you are." - Оставайся здесь.
"Yes; that's what I want to do. But I don't know what they would say! -Я, конечно, согласна... Но... вдруг пойдут разговоры?
And what will you do?" А ты-то куда денешься?
"I am going to sit here by the fire all night, and read. - Я собираюсь всю ночь сидеть у огня и читать.
To-morrow is Sunday, and I haven't to go out anywhere. Завтра воскресенье, мне никуда не надо идти.
Perhaps you will be saved a severe illness by resting there. Быть может, ты избежишь серьезной болезни, если останешься здесь.
Don't be frightened. Не бойся!
I'm all right. Мне хорошо.
Look here, what I have got for you. Взгляни, что я раздобыл для тебя.
Some supper." Ужин!
When she had sat upright she breathed plaintively and said, "I do feel rather weak still. Она села прямо в кресле, и у нее вырвался скорбный вздох. - Я все еще чувствую слабость, - призналась она.
I thought I was well; and I ought not to be here, ought I?" - А думала, что уже все прошло. Мне не следовало бы здесь оставаться, правда?
But the supper fortified her somewhat, and when she had had some tea and had lain back again she was bright and cheerful. Ужин все-таки подкрепил ее, а после чая она снова откинулась на спинку кресла, оживилась и повеселела.
The tea must have been green, or too long drawn, for she seemed preternaturally wakeful afterwards, though Jude, who had not taken any, began to feel heavy; till her conversation fixed his attention. Чай, вероятно, был зеленый или слишком крепкий, потому что после него она почувствовала неестественное возбуждение, тогда как самого Джуда, который чая не пил, начало клонить в сон, пока ее слова не привлекли его внимания.
"You called me a creature of civilization, or something, didn't you?" she said, breaking a silence. - Ты назвал меня продуктом цивилизации или что-то в этом роде, так ведь? - спросила она, нарушив молчание.
"It was very odd you should have done that." - Очень странно, что ты так сказал.
"Why?" - Почему?
"Well, because it is provokingly wrong. - Да потому, что это до обидного не так.
I am a sort of negation of it." Скорее я являю собой ее отрицание.
"You are very philosophical. - Ты сущий философ.
' A negation' is profound talking." "Отрицание" - какое мудреное слово!
"Is it? - Разве?
Do I strike you as being learned?" she asked, with a touch of raillery. Я в самом деле кажусь тебе ученой? - спросила она чуть насмешливо.
"No-not learned. Only you don't talk quite like a girl-well, a girl who has had no advantages." - Не то чтобы ученой, а... ты рассуждаешь не как девушка, которая... ну, словом, у которой не было возможности учиться по-настоящему.
"I have had advantages. -А у меня была такая возможность.
I don't know Latin and Greek, though I know the grammars of those tongues. Я, правда, не знаю ни латыни, ни греческого, но знакома с их грамматикой.
But I know most of the Greek and Latin classics through translations, and other books too. И знаю многих греческих, и латинских классиков по переводам, знаю и других авторов.
I read Lemprière, Catullus, Martial, Juvenal, Lucian, Beaumont and Fletcher, Boccaccio, Scarron, De Brantôme, Sterne, De Foe, Smollett, Fielding, Shakespeare, the Bible, and other such; and found that all interest in the unwholesome part of those books ended with its mystery." Я читала Ламприера, Катулла, Марциала, Ювенала, Лукиана, Бомонта и Флетчера, Боккаччо, Скаррона, де Брантома, Стерна, Дефо, Смоллета, Фильдинга, Шекспира, Библию и кое-что еще. Я убедилась, что нездоровый интерес, какой вызывали иные из книг, пропадает, как только с них спадает покров таинственности.
"You have read more than I," he said with a sigh. -Ты читала больше меня, - сказал он со вздохом.
"How came you to read some of those queerer ones?" - Тут есть и не совсем обычные авторы, как ты добралась до них?
"Well," she said thoughtfully, "it was by accident. - Видишь ли, - ответила она, подумав, - это вышло случайно.
My life has been entirely shaped by what people call a peculiarity in me. Моя жизнь складывалась всецело под влиянием, что называется, странности моего характера.
I have no fear of men, as such, nor of their books. Я не боюсь ни мужчин как таковых, ни их книг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x