Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For a long time there was no cottage visible on the wide expanse of down and turnip-land; but presently they came to a sheepfold, and next to the shepherd, pitching hurdles. На широком пространстве меловых холмов и полей, засаженных репой долго не было видно ни одной хижины; но в конце концов они наткнулись на овчарню, а потом и на пастуха, ставившего плетень.
He told them that the only house near was his mother's and his, pointing to a little dip ahead from which a faint blue smoke arose, and recommended them to go on and rest there. Он сказал, что поблизости есть только один дом, где живет он с матерью, и, указав на небольшой овраг впереди, из которого поднимался синеватый дымок, предложил зайти к ним и передохнуть.
This they did, and entered the house, admitted by an old woman without a single tooth, to whom they were as civil as strangers can be when their only chance of rest and shelter lies in the favour of the householder. Так они и сделали. В дом их впустила беззубая старушка, и они обратились к ней со всей вежливостью, какую можно ожидать от путников, когда единственная их возможность найти пристанище и отдых зависит от расположения хозяйки дома.
"A nice little cottage," said Jude. - Славный у вас дом, - сказал Джуд.
"Oh, I don't know about the niceness. - Не знаю уж, славный или нет.
I shall have to thatch it soon, and where the thatch is to come from I can't tell, for straw do get that dear, that 'twill soon be cheaper to cover your house wi' chainey plates than thatch." Только надо вот перекрывать крышу, а где взять соломы, ума не приложу, солома нынче так дорожает, что скоро дешевле станет покрыть дом железом, чем соломой.
They sat resting, and the shepherd came in. Они присели отдохнуть, и в это время вошел пастух.
"Don't 'ee mind I," he said with a deprecating wave of the hand; "bide here as long as ye will. - Не обращайте на меня внимания, - успокоил он их. - Оставайтесь у нас, сколько захотите.
But mid you be thinking o' getting back to Melchester to-night by train? Иль, может, вы думали вернуться в Мелчестер вечерним поездом?
Because you'll never do it in this world, since you don't know the lie of the country. Ну, так самим вам ни за что отсюда не выбраться, потому как местности здешней вы не знаете.
I don't mind going with ye some o' the ways, but even then the train mid be gone." Я, конечно, мог бы проводить вас, да только поезд все равно уже прошел.
They started up. Они вскочили.
"You can bide here, you know, over the night-can't 'em, Mother? - Да что, вы можете у нас переночевать, верно, мать?
The place is welcome to ye. Располагайтесь, как дома.
'Tis hard lying, rather, but volk may do worse." Правда, спать будет жестковато, но бывает и хуже.
He turned to Jude and asked privately: "Be you a married couple?" - Он повернулся к Джуду и спросил потихоньку: -Вы муж и жена?
"Hsh-no!" said Jude. - Тс-с!.. Нет! - ответил Джуд.
"Oh-I meant nothing ba'dy-not I! - Ну, да я ничего плохого не думал!
Well then, she can go into Mother's room, and you and I can lie in the outer chimmer after they've gone through. Тогда, стало быть, она может устроиться в комнате у матери, а мы с вами ляжем в проходной, когда они уйдут к себе.
I can call ye soon enough to catch the first train back. Рано утром я разбужу вас, чтобы поспеть на первый поезд.
You've lost this one now." На последний-то вы все равно опоздали.
On consideration they decided to close with this offer, and drew up and shared with the shepherd and his mother the boiled bacon and greens for supper. Подумав, они решили принять это предложение и остались. Вместе с пастухом и его матерью они поужинали вареной свининой с овощами.
"I rather like this," said Sue, while their entertainers were clearing away the dishes. - А мне здесь нравится, - сказала Сью, когда хозяева стали убирать со стола.
"Outside all laws except gravitation and germination." - Никаких законов, кроме закона тяготения и естественного развития.
"You only think you like it; you don't: you are quite a product of civilization," said Jude, a recollection of her engagement reviving his soreness a little. - Это тебе только кажется, что нравится, а на самом деле это не так. Ты - продукт цивилизации, - сказал Джуд, вспоминая о ее помолвке и чувствуя некоторую обиду.
"Indeed I am not, Jude. - Что ты, Джуд, вовсе нет.
I like reading and all that, but I crave to get back to the life of my infancy and its freedom." Я люблю читать и все такое, но мне хотелось бы жить так, как я жила в детстве вернуться к свободе.
"Do you remember it so well? -Так ли уж хорошо ты ее помнишь?
You seem to me to have nothing unconventional at all about you." Мне кажется! жизнь без всяких условностей - это не для тебя.
"Oh, haven't I! - Не для меня?
You don't know what's inside me." Ты не знаешь, кто я в душе.
"What?" - Кто же?
"The Ishmaelite." - Исмаилитка.
"An urban miss is what you are." - Городская мисс - вот ты кто!
She looked severe disagreement, and turned away. Она взглянула на него c суровым неодобрением и отвернулась.
The shepherd aroused them the next morning, as he had said. Пастух разбудил их на другое утро, как обещал.
It was bright and clear, and the four miles to the train were accomplished pleasantly. Было солнечно и ясно, и четыре мили до станции они прошла с удовольствием.
When they had reached Melchester, and walked to the Close, and the gables of the old building in which she was again to be immured rose before Sue's eyes, she looked a little scared. Приехав в Мелчеетер, они отправились на Соборную площадь, и когда перед глазами Сью выросли фронтоны старинного здания, в котором ей снова предстояло стать затворницей, в глазах ее мелькнул испуг.
"I expect I shall catch it!" she murmured. - Ой, и попадет же мне, наверное, - прошептала она.
They rang the great bell and waited. Они позвонили в большой колокол и ждали.
"Oh, I bought something for you, which I had nearly forgotten," she said quickly, searching her pocket. - Ах да, чуть не забыла: я кое-что захватила для тебя, - быстро сказала она и порылась в кармане.
"It is a new little photograph of me. - Моя новая фотография.
Would you like it?" Хочешь?
"Would I!" - Еще бы!
He took it gladly, and the porter came. Он с радостью взял карточку, и в это время подошел привратник.
There seemed to be an ominous glance on his face when he opened the gate. Когда он открывал калитку, взгляд его не сулил ничего доброго.
She passed in, looking back at Jude, and waving her hand. Сью вошла и, обернувшись, помахала Джуду рукой.
III III
The seventy young women, of ages varying in the main from nineteen to one-and-twenty, though several were older, who at this date filled the species of nunnery known as the Training-School at Melchester, formed a very mixed community, which included the daughters of mechanics, curates, surgeons, shopkeepers, farmers, dairy-men, soldiers, sailors, and villagers. Семьдесят девиц в возрасте от девятнадцати до двадцати одного года, - впрочем, были среди них и постарше, - жившие в своего рода монастыре, именуемом мелчестерской педагогической школой, представляли собою весьма разношерстное общество: в него входило дочери ремесленников, священников, врачей, лавочников, фермеров, торговцев молочными продуктами, солдат, матросов и крестьян.
They sat in the large school-room of the establishment on the evening previously described, and word was passed round that Sue Bridehead had not come in at closing-time. В описанный нами выше вечер они сидели в большой классной комнате, как вдруг разнесся слух, что Сью Брайдхед не вернулась до закрытия ворот.
"She went out with her young man," said a second-year's student, who knew about young men. - Она ушла со своим кавалером, - сказала студентка второго курса, которая знала толк в кавалерах.
"And Miss Traceley saw her at the station with him. - Мисс Трейсли видела их на вокзале.
She'll have it hot when she does come." Ох, и влетит ей, когда она вернется.
"She said he was her cousin," observed a youthful new girl. - Она говорила, что он ее двоюродный брат, -заметила совсем юная девушка из новеньких.
"That excuse has been made a little too often in this school to be effectual in saving our souls," said the head girl of the year, drily. - Эту отговорку слишком часто пускали в ход, и теперь она уже никого не спасет, - сухо бросила староста курса.
The fact was that, only twelve months before, there had occurred a lamentable seduction of one of the pupils who had made the same statement in order to gain meetings with her lover. Дело в том, что всего год назад была прискорбным образом совращена одна из учениц, которая пользовалась тем же предлогом для свиданий со своим возлюбленным.
The affair had created a scandal, and the management had consequently been rough on cousins ever since. Это происшествие вызвало скандал, и с тех пор дирекцию приводило в ярость одно лишь упоминание о кузенах.
At nine o'clock the names were called, Sue's being pronounced three times sonorously by Miss Traceley without eliciting an answer. В девять часов была проведена перекличка, мисс Трейсли трижды громко назвала имя Сью, но не получила ответа.
At a quarter past nine the seventy stood up to sing the В четверть десятого все семьдесят девушек поднялись, чтобы исполнить
"Evening Hymn," and then knelt down to prayers. "Вечерний гимн", а затем преклонили колени для молитвы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x