Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Neither had she ever said a word about her relations with Mr. Phillotson. | Она ни словом не обмолвилась и о своих отношениях с Филотсоном. |
Suddenly, however, quite a passionate letter arrived from Sue. | Но потом от нее вдруг пришло очень взбудораженное письмо. |
She was quite lonely and miserable, she told him. | Она так одинока и несчастна, писала она ему. |
She hated the place she was in; it was worse than the ecclesiastical designer's; worse than anywhere. | Ей ненавистно место, в котором она живет; здесь хуже, чем в церковной лавке, хуже, чем где бы то ни было. |
She felt utterly friendless; could he come immediately?-though when he did come she would only be able to see him at limited times, the rules of the establishment she found herself in being strict to a degree. | Она чувствует себя всеми покинутой; не может ли он приехать немедленно? Правда, если он приедет, она сможет видеться с ним лишь в определенные часы, так как в школе, куда она попала, очень строгие порядки. |
It was Mr. Phillotson who had advised her to come there, and she wished she had never listened to him. | Устроиться в эту школу ей посоветовал мистер Филотсон, и она жалеет, что послушалась его. |
Phillotson's suit was not exactly prospering, evidently; and Jude felt unreasonably glad. | Очевидно, ухаживание Филотсона оказалось безуспешным, и, хоть это и было неразумно, Джуд обрадовался. |
He packed up his things and went to Melchester with a lighter heart than he had known for months. | Он собрал вещи и отправился в Мелчестер, - уже много месяцев у него не было так легко на душе. |
This being the turning over a new leaf he duly looked about for a temperance hotel, and found a little establishment of that description in the street leading from the station. | Перевертывая новую страницу жизни, он решил остановиться в гостинице для трезвенников и нашел заведение такого рода неподалеку от вокзала. |
When he had had something to eat he walked out into the dull winter light over the town bridge, and turned the corner towards the Close. | Подкрепившись, он вышел на улицу, под тусклое зимнее небо, перешел через городской мост и свернул за угол, к Соборной площади. |
The day was foggy, and standing under the walls of the most graceful architectural pile in England he paused and looked up. | День был туманный, и, став под стенами одного из самых изящных зданий в Англии, он поглядел вверх. |
The lofty building was visible as far as the roofridge; above, the dwindling spire rose more and more remotely, till its apex was quite lost in the mist drifting across it. | Величественное сооружение было видно до самого конька крыши; над ним уходил ввысь суживающийся шпиль, верхушка которого терялась в плывущей мимо него мгле. |
The lamps now began to be lighted, and turning to the west front he walked round. | Уже начали зажигать фонари, и Джуд пошел в обход здания к западной стороне его. |
He took it as a good omen that numerous blocks of stone were lying about, which signified that the cathedral was undergoing restoration or repair to a considerable extent. | Вокруг лежали глыбы камня, и он счел это добрым знаком, - стало быть, собор реставрируют или производят серьезный ремонт. |
It seemed to him, full of the superstitions of his beliefs, that this was an exercise of forethought on the part of a ruling Power, that he might find plenty to do in the art he practised while waiting for a call to higher labours. | Полный суеверных представлений, он видел в этом проявление заботы о нем высших сил, чтобы он мог иметь достаточно работы по своему ремеслу в ожидании, пока будет призван к более высокой деятельности. |
Then a wave of warmth came over him as he thought how near he now stood to the bright-eyed vivacious girl with the broad forehead and pile of dark hair above it; the girl with the kindling glance, daringly soft at times-something like that of the girls he had seen in engravings from paintings of the Spanish school. | Он вдруг почувствовал прилив нежности, подумав, как близко от него сейчас девушка с лучистыми глазами, открытым лбом и копной темных волос; девушка с искрящимся взором, иногда дерзко-ласковым и чем-то напоминающим взгляд девушек, виденных им на гравюрах с картин испанской школы. |
She was here-actually in this Close-in one of the houses confronting this very west façade. | Она была здесь, где-то совсем рядом, в одном из домов напротив. |
He went down the broad gravel path towards the building. | По усыпанной гравием широкой дорожке он направился туда. |
It was an ancient edifice of the fifteenth century, once a palace, now a training-school, with mullioned and transomed windows, and a courtyard in front shut in from the road by a wall. | Это было старинное здание XV века, в прошлом дворец, а теперь педагогический колледж -готические окна, перед ними двор, отгороженный от улицы стеной. |
Jude opened the gate and went up to the door through which, on inquiring for his cousin, he was gingerly admitted to a waiting-room, and in a few minutes she came. | Джуд отворил калитку и подошел к двери, через которую его пропустили лишь после того, как он осведомился о своей кузине. Затем с некоторой осторожностью его ввели в приемную, куда скоро вышла и она. |
Though she had been here such a short while, she was not as he had seen her last. | Несмотря на то что Сью пробыла здесь совсем недолго, она сильно изменилась с последней их встречи. |
All her bounding manner was gone; her curves of motion had become subdued lines. | От живости ее не осталось и следа, ее сменили уныние и скованность. |
The screens and subtleties of convention had likewise disappeared. | Спала с нее и всякая шелуха условностей. |
Yet neither was she quite the woman who had written the letter that summoned him. | Но это была и не та женщина, которая написала ему призывное письмо. |
That had plainly been dashed off in an impulse which second thoughts had somewhat regretted; thoughts that were possibly of his recent self-disgrace. | Вероятно, она писала тогда в безотчетном порыве, а потом пожалела об этом, вспомнив о его недавнем позоре. |
Jude was quite overcome with emotion. | Джуд совсем потерялся от волнения. |
"You don't-think me a demoralized wretch-for coming to you as I was-and going so shamefully, Sue?" | -Скажи, Сью... ты не считаешь меня... отпетым негодяем... за то, что я пришел к тебе тогда в таком виде... а потом постыдно сбежал? |
"Oh, I have tried not to! | -О, я старалась не думать так! |
You said enough to let me know what had caused it. | Ты же мне все рассказал, и я поняла, отчего это. |
I hope I shall never have any doubt of your worthiness, my poor Jude! | Надеюсь, мне никогда не придется усомниться в твоих достоинствах, бедный мой Джуд. |
And I am glad you have come!" | И я так рада, что ты приехал! |
She wore a murrey-coloured gown with a little lace collar. | На ней было темно-красное платье с кружевным воротничком. |
It was made quite plain, and hung about her slight figure with clinging gracefulness. | Оно было сшито совсем просто и с удивительным изяществом облегало ее тонкую фигуру. |
Her hair, which formerly she had worn according to the custom of the day was now twisted up tightly, and she had altogether the air of a woman clipped and pruned by severe discipline, an under-brightness shining through from the depths which that discipline had not yet been able to reach. | Волосы, которые она раньше причесывала по моде, теперь были скручены в тугой узел, да и вообще она производила впечатление человека, скованного суровой дисциплиной; но где-то в глубине ее существа, казалось, светился огонек, который эта дисциплина еще не успела погасить. |
She had come forward prettily, but Jude felt that she had hardly expected him to kiss her, as he was burning to do, under other colours than those of cousinship. | Она мило приветствовала его, но Джуд понял, что вряд ли она ждет, чтобы он поцеловал ее иначе, чем по-родственному, как ему того хотелось. |
He could not perceive the least sign that Sue regarded him as a lover, or ever would do so, now that she knew the worst of him, even if he had the right to behave as one; and this helped on his growing resolve to tell her of his matrimonial entanglement, which he had put off doing from time to time in sheer dread of losing the bliss of her company. | Ничто в ее поведении не говорило о том, что она видит или хоть когда-нибудь сможет увидеть в нем своего возлюбленного, после того как узнала его с наихудшей стороны, если б даже он и был вправе притязать на такую роль. Это подстегнуло его растущую решимость рассказать ей о своей неудачной женитьбе - он уже не раз откладывал это признание из страха лишиться радости дружбы с нею. |
Sue came out into the town with him, and they walked and talked with tongues centred only on the passing moments. | Сью выбралась погулять с ним по городу, они шли и разговаривали - все больше о пустяках. |
Jude said he would like to buy her a little present of some sort, and then she confessed, with something of shame, that she was dreadfully hungry. | Джуд сказал, что хотел бы сделать ей какой-нибудь маленький подарок, и тут она со смущением призналась, что ужасно голодна. |
They were kept on very short allowances in the college, and a dinner, tea, and supper all in one was the present she most desired in the world. | В колледже их держат впроголодь, поэтому самый желанный подарок для нее сейчас получить сразу и обед, и чай, и ужин. |
Jude thereupon took her to an inn and ordered whatever the house afforded, which was not much. | Джуд немедленно повел ее в гостиницу и заказал все, что там могли предложить, - это было не так уж много. |
The place, however, gave them a delightful opportunity for a tête-à-tête, nobody else being in the room, and they talked freely. | Зато здесь им представился чудесный случай побыть наедине, так как в комнате никого не было и они могли говорить свободно. |
She told him about the school as it was at that date, and the rough living, and the mixed character of her fellow-students, gathered together from all parts of the diocese, and how she had to get up and work by gas-light in the early morning, with all the bitterness of a young person to whom restraint was new. | Она рассказывала ему о школе, о своем трудном житье-бытье, о пестром составе студентов, съехавшихся сюда со всех концов епархии, о том, как ей приходится вставать ни свет ни заря и заниматься при газовом освещении, - и все это с горечью молодости, не привыкшей к суровым ограничениям. |
To all this he listened; but it was not what he wanted especially to know-her relations with Phillotson. | А он слушал, хотя думал совсем о другом - о ее отношениях с Филотсоном. |
That was what she did not tell. | Но об этом она как раз не говорила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать