Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So help me God!" Бог мне свидетель!
The schoolmaster rose. Школьный учитель поднялся.
Each of the twain felt that the interview could not comfortably merge in a friendly discussion of their recent experiences, after the manner of friends; and when Jude had taken him round, and shown him some features of the renovation which the old cathedral was undergoing, Phillotson bade the young man good-day and went away. Оба чувствовали, что разговор не может гладко перейти в легкую беседу об их житье-бытье, как это принято у близких друзей, и после того как Джуд провел Филотсона по собору и показал ему кое-что из реставрационных работ, Филотсон попрощался и ушел.
This visit took place about eleven o'clock in the morning; but no Sue appeared. Встреча эта произошла около одиннадцати часов утра, Сью так и не появилась.
When Jude went to his dinner at one he saw his beloved ahead of him in the street leading up from the North Gate, walking as if no way looking for him. Когда в час дня Джуд пошел обедать, на улице, ведущей от Северных ворот, он увидел впереди свою любимую, - она, казалось, и не думала искать его.
Speedily overtaking her he remarked that he had asked her to come to him at the cathedral, and she had promised. Быстро нагнав Сью, он напомнил ей, что просил ее зайти к нему в собор и она обещала это сделать.
"I have been to get my things from the college," she said-an observation which he was expected to take as an answer, though it was not one. - Я заходила в колледж за своими вещами, -сказала она, явно рассчитывая удовлетворить его таким ответом, хотя, собственно, это был не ответ.
Finding her to be in this evasive mood he felt inclined to give her the information so long withheld. Эта уклончивость вызвала в нем желание сообщить ей то, о чем он так долго умалчивал.
"You have not seen Mr. Phillotson to-day?" he ventured to inquire. - Ты не виделась сегодня с мистером Филотсоном? - спросил он.
"I have not. - Нет.
But I am not going to be cross-examined about him; and if you ask anything more I won't answer!" Но я не допущу, чтобы меня допрашивали о нем. И если ты еще что-нибудь спросишь, я не стану отвечать!
"It is very odd that-" He stopped, regarding her. -Как странно, что... - начал было он и замялся, глядя на нее.
"What?" - Что такое?
"That you are often not so nice in your real presence as you are in your letters!" - Что при встрече ты бываешь со мной не так мила, как в письмах!
"Does it really seem so to you?" said she, smiling with quick curiosity. - Тебе в самом деле так кажется? - спросила она вдруг с любопытством и улыбнулась.
"Well, that's strange; but I feel just the same about you, Jude. - Да, это странно, но мои чувства к тебе не меняются, Джуд.
When you are gone away I seem such a coldhearted-" И когда ты уходишь, я кажусь себе такой бессердечной...
As she knew his sentiment towards her Jude saw that they were getting upon dangerous ground. Поскольку она знала теперь о его чувствах к ней, Джуд видел, что они вступают на опасную почву.
It was now, he thought, that he must speak as an honest man. Именно сейчас, подумал он, ему, следует поговорить с ней начистоту.
But he did not speak, and she continued: Однако он промолчал, и она продолжала:
"It was that which made me write and say-I didn't mind your loving me-if you wanted to, much!" - Вот почему я тебе написала, что ты можешь любить меня, если хочешь, и что я не против.
The exultation he might have felt at what that implied, or seemed to imply, was nullified by his intention, and he rested rigid till he began: Скрытый смысл ее слов, если таковой в них был, заставил бы его возликовать, но он уже принял решение и, помолчав, начал:
"I have never told you-" - Я тебе никогда не говорил...
"Yes you have," murmured she. - Нет, говорил, - прошептала она.
"I mean, I have never told you my history-all of it." - Я хочу сказать, что никогда не рассказывал тебе о своем прошлом - все до конца.
"But I guess it. - Я догадываюсь.
I know nearly." Примерно представляю.
Jude looked up. Джуд взглянул на нее.
Could she possibly know of that morning performance of his with Arabella; which in a few months had ceased to be a marriage more completely than by death? Неужели она знает о той давнишней утренней церемонии, связавшей его с Арабеллой, и о том, что через несколько месяцев брачные узы были порваны с большей решительностью, чем его сделала бы сама смерть?
He saw that she did not. Он видел, что она этого не знает.
"I can't quite tell you here in the street," he went on with a gloomy tongue. - Я не могу рассказывать об этом здесь, на улице,- мрачно продолжал он.
"And you had better not come to my lodgings. - А ко мне тебе лучше не заходить.
Let us go in here." Давай зайдем сюда.
The building by which they stood was the market-house; it was the only place available; and they entered, the market being over, and the stalls and areas empty. Они стояли возле крытого рынка, это было единственно доступное для них помещение, и они вошли туда. Базарный день кончился, все ряды и прилавки пустовали.
He would have preferred a more congenial spot, but, as usually happens, in place of a romantic field or solemn aisle for his tale, it was told while they walked up and down over a floor littered with rotten cabbage-leaves, and amid all the usual squalors of decayed vegetable matter and unsaleable refuse. He began and finished his brief narrative, which merely led up to the information that he had married a wife some years earlier, and that his wife was living still. Конечно, он предпочел бы более подходящее место, но, как это всегда случается, свою историю ему пришлось поведать не среди романтики полей и лугов, не в торжественной атмосфере храма, а на ходу. Они расхаживали по полу, усыпанному гнилыми капустными листьями, вокруг была обычная рыночная грязь - загнившие овощи и прочие, уже не пригодные к продаже отбросы. Его повествование было недолгим и сводилось к тому, что несколько лет тому назад он женился и что жена его жива и поныне.
Almost before her countenance had time to change she hurried out the words, Сью даже не успела измениться в лице, как с ее губ сорвалось:
"Why didn't you tell me before!" - Что же ты не сказал мне раньше?
"I couldn't. -Я не мог.
It seemed so cruel to tell it." Это было так трудно!
"To yourself, Jude. - Трудно для тебя, Джуд.
So it was better to be cruel to me!" И ты решил быть жестоким по отношению ко мне?
"No, dear darling!" cried Jude passionately. - Нет, милая, любимая моя Сью! - горячо воскликнул Джуд.
He tried to take her hand, but she withdrew it. Он хотел взять ее руку, но она отдернула ее.
Their old relations of confidence seemed suddenly to have ended, and the antagonisms of sex to sex were left without any counter-poising predilections. Казалось, вдруг пришел конец взаимному доверию и остался лишь извечный антагонизм полов, который больше не смягчала взаимная склонность.
She was his comrade, friend, unconscious sweetheart no longer; and her eyes regarded him in estranged silence. Теперь она уже не была его товарищем, другом, любимой, она молчала и с отчужденностью глядела на него.
"I was ashamed of the episode in my life which brought about the marriage," he continued. - Я стыдился этого эпизода моей жизни, который привел меня к женитьбе, - продолжал он.
"I can't explain it precisely now. - Сейчас мне трудно объяснить все подробно.
I could have done it if you had taken it differently!" Но я мог бы это сделать, если б ты иначе к этому отнеслась!
"But how can I?" she burst out. - Но как же мне относиться иначе? - взорвалась она.
"Here I have been saying, or writing, that-that you might love me, or something of the sort!-just out of charity-and all the time-oh, it is perfectly damnable how things are!" she said, stamping her foot in a nervous quiver. - Я вот говорю или пишу тебе, что... ты можешь любить меня или что-то в этом роде! Пишу просто из жалости, а тем временем... О, как это все отвратительно! - воскликнула она, в раздражении даже топнув ногой.
"You take me wrong, Sue! -Ты несправедлива ко мне, Сью!
I never thought you cared for me at all, till quite lately; so I felt it did not matter! Я до самого последнего времени не думал, что хоть что-нибудь значу для тебя, и поэтому считал, что все это неважно!
Do you care for me, Sue?-you know how I mean?-I don't like 'out of charity' at all!" Так неужели я что-нибудь значу для тебя, Сью? Ты понимаешь, что я имею в виду! "Из жалости" мне совсем не подходит!
It was a question which in the circumstances Sue did not choose to answer. В данную минуту Сью предпочла не отвечать на вопрос.
"I suppose she-your wife-is-a very pretty woman, even if she's wicked?" she asked quickly. -А что она... твоя жена... наверное, очень хорошенькая, хотя и дурная женщина? - быстро спросила она.
"She's pretty enough, as far as that goes." - Да, ее считают хорошенькой.
"Prettier than I am, no doubt!" - И уж конечно, красивей меня?
"You are not the least alike. - Вы совсем разные.
And I have never seen her for years... But she's sure to come back-they always do!" И потом, я уже несколько лет её не видел... Но я не сомневаюсь, что она вернется, - такие всегда возвращаются!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x