Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And you knew who I was, and didn't speak? - И знал, кто я, и не заговорил?
And now I am going away!" Ну вот, а теперь я уезжаю.
"Yes. That's unfortunate. - Да, это очень грустно.
I have hardly any other friend. У меня ведь нет здесь больше друзей.
I have, indeed, one very old friend here somewhere, but I don't quite like to call on him just yet. Есть, правда, один старый друг, который живет где-то в этих краях, но пока я еще не хочу с ним встречаться.
I wonder if you know anything of him-Mr. Phillotson? Не знаю, может, ты слыхала о нем. Его зовут Филотсон.
A parson somewhere about the county I think he is." Я думаю, теперь он уже приходский священник где-нибудь в графстве.
"No-I only know of one Mr. Phillotson. He lives a little way out in the country, at Lumsdon. - Нет, я знаю другого Филотсона, что живет неподалеку в деревне, в Ламсдоне.
He's a village schoolmaster." Он школьный учитель.
"Ah! -Как?
I wonder if he's the same. Неужели это тот самый Филотсон?
Surely it is impossible! Нет, не может быть!
Only a schoolmaster still! Все еще школьный учитель!
Do you know his Christian name-is it Richard?" А как его зовут? Уж не Ричард ли?
"Yes-it is; I've directed books to him, though I've never seen him." - Да, Ричард. Я посылала ему книги, но его самого ни разу не видела.
"Then he couldn't do it!" - Стало быть, он так ничего и не добился!
Jude's countenance fell, for how could he succeed in an enterprise wherein the great Phillotson had failed? Джуд помрачнел: где ему рассчитывать на успех, если даже сам великий Филотсон потерпел неудачу?
He would have had a day of despair if the news had not arrived during his sweet Sue's presence, but even at this moment he had visions of how Phillotson's failure in the grand university scheme would depress him when she had gone. Он бы на целый день впал в отчаянье, если бы получил это известие не от своей обожаемой Сью. Однако уже сейчас он ясно представлял себе, как тяжело будет переживать крах планов Филотсона, когда она уйдет и он останется один.
"As we are going to take a walk, suppose we go and call upon him?" said Jude suddenly. - Раз уж мы решили погулять, может, зайдем к нему? - неожиданно предложил Джуд.
"It is not late." - Еще не поздно.
She agreed, and they went along up a hill, and through some prettily wooded country. Она согласилась, и они пошли вверх по холму через красивую лесистую местность.
Presently the embattled tower and square turret of the church rose into the sky, and then the school-house. Вскоре на фоне неба показались зубчатая башня и квадратная колокольня, а за ними и школа.
They inquired of a person in the street if Mr. Phillotson was likely to be at home, and were informed that he was always at home. Они спросили первого встречного, бывает ли мистер Филотсон в это время дома, и услышали в ответ, что он всегда дома.
A knock brought him to the school-house door, with a candle in his hand and a look of inquiry on his face, which had grown thin and careworn since Jude last set eyes on him. Учитель вышел на стук со свечой в руке; лицо его, изможденное и похудевшее с тех пор, как Джуд видел его в последний раз, выражало недоумение.
That after all these years the meeting with Mr. Phillotson should be of this homely complexion destroyed at one stroke the halo which had surrounded the school-master's figure in Jude's imagination ever since their parting. Не такой рисовалась воображению Джуда встреча с мистером Филотсоном все эти годы, и безотрадное от нее впечатление мигом развеяло ореол, которым был окружен в его глазах образ учителя с того дня, как они расстались.
It created in him at the same time a sympathy with Phillotson as an obviously much chastened and disappointed man. Вместе с тем в нем пробудилось сочувствие к Филотсону как к человеку явно много претерпевшему в жизни и перенесшему крах всех своих иллюзий.
Jude told him his name, and said he had come to see him as an old friend who had been kind to him in his youthful days. Джуд назвал себя и сказал, что пришел повидаться с ним, своим старым другом, который был так добр к нему в дни его детства.
"I don't remember you in the least," said the school-master thoughtfully. - Я совершенно не помню вас, - задумчиво произнес учитель.
"You were one of my pupils, you say? - Вы говорите, что были моим учеником?
Yes, no doubt; but they number so many thousands by this time of my life, and have naturally changed so much, that I remember very few except the quite recent ones." Очень может быть, но их прошло тысячи через мою жизнь, разумеется, они так изменились, что я помню лишь немногих, разве что самых последних.
"It was out at Marygreen," said Jude, wishing he had not come. - Это было в Мэригрин, - сказал Джуд, уже жалея, что пришел.
"Yes. I was there a short time. - Да, да, я работал там некоторое время.
And is this an old pupil, too?" А это тоже моя бывшая ученица?
"No-that's my cousin... I wrote to you for some grammars, if you recollect, and you sent them?" - Нет... это моя кузина... Я просил вас прислать мне грамматики, если вы помните, и вы их прислали.
"Ah-yes!-I do dimly recall that incident." - Да, да! Помнится, было что-то такое.
"It was very kind of you to do it. - С вашей стороны это было очень любезно.
And it was you who first started me on that course. Именно вы направили меня на верный путь.
On the morning you left Marygreen, when your goods were on the waggon, you wished me good-bye, and said your scheme was to be a university man and enter the Church-that a degree was the necessary hall-mark of one who wanted to do anything as a theologian or teacher." В то утро, когда щы уезжали из Мэригрин и вещи ваши уже лежали в повозке, вы пожелали мне всего доброго и сказали, что намереваетесь окончить университет и вступить в лоно церкви, что ученая степень - это то пробирное клейма, которое необходимо всякому, кто хочет чего-либо добиться как теолог или преподаватель.
"I remember I thought all that privately; but I wonder I did not keep my own counsel. - Помню, я подумывал об этом про себя, но удивлен, что не сохранил этого в тайне.
The idea was given up years ago." Эту мечту я оставил давно.
"I have never forgotten it. - Зато я никогда не забывал об этом.
It was that which brought me to this part of the country, and out here to see you to-night." Это-то и привело меня в Кристминстер и побудило навестить вас сегодня.
"Come in," said Phillotson. - Заходите, - пригласил Филотсон.
"And your cousin, too." - Вместе с вашей кузиной, разумеется.
They entered the parlour of the school-house, where there was a lamp with a paper shade, which threw the light down on three or four books. Они вошли в гостиную с лампой под бумажным абажуром, освещавшей три или четыре книги на столе.
Phillotson took it off, so that they could see each other better, and the rays fell on the nervous little face and vivacious dark eyes and hair of Sue, on the earnest features of her cousin, and on the schoolmaster's own maturer face and figure, showing him to be a spare and thoughtful personage of five-and-forty, with a thin-lipped, somewhat refined mouth, a slightly stooping habit, and a black frock coat, which from continued frictions shone a little at the shoulder-blades, the middle of the back, and the elbows. Филотсон снял его, чтобы лучше разглядеть гостей, свет упал на выразительное лицо, живые черные глаза и волосы Сью, на серьезное лицо ее брата и усталое лицо и фигуру самого учителя -худощавого, задумчивого человека лет сорока пяти, с тонким, нервным ртом. Он чуть сутулился в силу привычки и был одет в черный сюртук, слегка лоснившийся от долгой носки на спине и на локтях.
The old friendship was imperceptibly renewed, the schoolmaster speaking of his experiences, and the cousins of theirs. Былая дружба мало-помалу возобновлялась: школьный учитель рассказывал о своей жизни, брат и сестра - о своей.
He told them that he still thought of the Church sometimes, and that though he could not enter it as he had intended to do in former years he might enter it as a licentiate. Он признался им, что иногда все еще подумывает о духовной карьере и, хотя не имеет возможности осуществить свое давнишнее намерение - принять сан, все же надеется приобщиться к церкви в качестве лиценциата.
Meanwhile, he said, he was comfortable in his present position, though he was in want of a pupil-teacher. А пока что, сказал он, его вполне устраивает настоящее положение, вот разве что недостает помощника.
They did not stay to supper, Sue having to be indoors before it grew late, and the road was retraced to Christminster. Ужинать они не остались и пошли обратно в Кристминстер, так как Сью должна была рано вернуться домой.
Though they had talked of nothing more than general subjects, Jude was surprised to find what a revelation of woman his cousin was to him. Несмотря на то что говорили они только на обще темы, Джуд с изумлением убеждался, какая замечательная женщина открывается ему в Сью.
She was so vibrant that everything she did seemed to have its source in feeling. Она была сама трепетность, и казалось, будто все, что бы она ни делал, имеет своим источником чувство.
An exciting thought would make her walk ahead so fast that he could hardly keep up with her; and her sensitiveness on some points was such that it might have been misread as vanity. Какая-нибудь вдруг взволновавшая ее мысль заставляла ее настолько ускорять шаг, что он едва поспевал за нею, а ее щепетильность в некоторых вопросах могла быть принята за тщеславие.
It was with heart-sickness he perceived that, while her sentiments towards him were those of the frankest friendliness only, he loved her more than before becoming acquainted with her; and the gloom of the walk home lay not in the night overhead, but in the thought of her departure. С тоскою в сердце от отмечал, что любит ее теперь сильнее, чем до знакомства, тогда как она питает нему всего лишь искренние дружеские чувства. И на обратном пути мрак царил не только в нависшей над ними ночи, но и в его мыслях о ее отъезде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x