Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well-now come down to tea, and go and finish that organ-text, if there's light enough afterwards." - Ну ладно, пойдемте пить чай, а потом, если будя еще светло, заканчивайте тот органный текст.
These little obstacles to the indulgence of what had been the merest passing fancy created in Sue a great zest for unpacking her objects and looking at them; and at bedtime, when she was sure of being undisturbed, she unrobed the divinities in comfort. Эти маленькие препятствия, помешавшие удовлетворению ее, в сущности, минутной прихоти, лишь еще сильнее разожгли в Сью желание поскорее распаковав свою покупку и рассмотреть ее, а потому, когда настали время сна и можно было не бояться, что ее потревожат, она не спеша сняла с богов их покровы.
Placing the pair of figures on the chest of drawers, a candle on each side of them, she withdrew to the bed, flung herself down thereon, and began reading a book she had taken from her box, which Miss Fontover knew nothing of. Поставив статуэтки на комод, а возле них по свече, она улеглась в постель и начала читать книгу, которую вынула из своего сундучка и о существовании которой мисс Фонтовер даже не подозревала.
It was a volume of Gibbon, and she read the chapter dealing with the reign of Julian the Apostate. Это был том Гиббона, а читала она главу о царствовании Юлиана Отступника.
Occasionally she looked up at the statuettes, which appeared strange and out of place, there happening to be a Calvary print hanging between them, and, as if the scene suggested the action, she at length jumped up and withdrew another book from her box-a volume of verse-and turned to the familiar poem- Время от времени она поднимала глаза на гипсовые фигурки, которые выглядели странно и неуместно рядом со святым распятием на стене, случайно оказавшимся между ними, и, словно это навело ее на мысль, она вдруг вскочила, достала из сундучка другую книгу - томик стихов - и раскрыла ее на знакомой поэме:
Thou hast conquered, O pale Galilean: □ DThe world has grown grey from thy breath! Ты победил, галилеянин бледный; □ □Мир поседел от твоего дыханья! -
which she read to the end. которую дочитала до конца.
Presently she put out the candles, undressed, and finally extinguished her own light. Потом задула свечи, разделась и погасила свет.
She was of an age which usually sleeps soundly, yet to-night she kept waking up, and every time she opened her eyes there was enough diffused light from the street to show her the white plaster figures, standing on the chest of drawers in odd contrast to their environment of text and martyr, and the Gothic-framed Crucifix-picture that was only discernible now as a Latin cross, the figure thereon being obscured by the shades. Она была еще в том возрасте, когда спят крепко, однако в ту ночь она то и дело просыпалась и в рассеянном свете, проникавшем с улицы, видела на комоде белые гипсовые фигурки, составлявшие странный контраст их окружению - всем этим священным текстам, мученикам и гравюре в готической рамке со сценой распятия, различить на которой, правда, можно было лишь крест, так как фигуру еще скрывали ночные тени.
On one of these occasions the church clocks struck some small hour. В одно из таких пробуждений она услышала, как часы на колокольне пробили ранний предрассветный час.
It fell upon the ears of another person who sat bending over his books at a not very distant spot in the same city. Бой часов достиг слуха еще одного человека, что сидел над книгами в том же городе и не очень далеко от нее.
Being Saturday night the morrow was one on which Jude had not set his alarm-clock to call him at his usually early time, and hence he had stayed up, as was his custom, two or three hours later than he could afford to do on any other day of the week. Поскольку ночь была субботняя, Джуд не завел будильник, обычно поднимавший его спозаранку, и по привычке собирался лечь на два-три часа позже, чем позволял себе в будни.
Just then he was earnestly reading from his Griesbach's text. At the very time that Sue was tossing and staring at her figures, the policeman and belated citizens passing along under his window might have heard, if they had stood still, strange syllables mumbled with fervour within-words that had for Jude an indescribable enchantment: inexplicable sounds something like these:- Сейчас он усердно читал свою грисбаховскую Библию, и в то самое время, когда Сью беспокойно ворочалась в постели, разглядывая статуэтки, полисмен и запоздалые горожане, которым случилось проходить под его окном, задержавшись, могли бы услышать, как в доме кто-то с жаром бормочет слова на неведомом наречии - слова, полные неизъяснимого очарования для Джуда и лишенные всякого смысла для других.
"All hemin heis Theos ho Pater, ex hou ta panta, kai hemeis eis auton:" - "Алл гемин гейс теос то патер, экс гоу та панта, кай гемейс, эйс аутон".
Till the sounds rolled with reverent loudness, as a book was heard to close:- А захлопывая книгу, он произнес звучным, полным благоговения голосом:
"Kai heis Kurios Iesous Christos, di hou ta panta kai hemeis di autou!" - "Кай гейс Куриос Иесоус Христос, ди гоу та панта кай гемейс ди аутоу!"
IV IV
He was a handy man at his trade, an all-round man, as artizans in country-towns are apt to be. В своем деле он был искусным работником, мастером на все руки, как и полагается быть ремесленнику в маленьких городах.
In London the man who carves the boss or knob of leafage declines to cut the fragment of moulding which merges in that leafage, as if it were a degradation to do the second half of one whole. В Лондоне рабочий, высекающий из камня рельефную деталь лиственного орнамента, откажется резать прилегающую к листве часть фриза, словно находя для себя унизительным выполнять вторую половину единого целого.
When there was not much Gothic moulding for Jude to run, or much window-tracery on the bankers, he would go out lettering monuments or tombstones, and take a pleasure in the change of handiwork. Когда в мастерской не хватало работы по готическому фризу или украшению окон, Джуд нанимался делать надписи на памятниках и могильных плитах и даже находил удовольствие в такой перемене работы.
The next time that he saw her was when he was on a ladder executing a job of this sort inside one of the churches. В следующий раз он увидел Сью, когда, стоя на приставной лестнице, выполнял подобного рода работу в одной из церквей.
There was a short morning service, and when the parson entered Jude came down from his ladder, and sat with the half-dozen people forming the congregation, till the prayer should be ended, and he could resume his tapping. Начиналось короткое утреннее богослужение, и как только священник вошел, Джуд спустился с лестницы и подсел к прихожанам, - их набралось человек шесть, - чтобы по окончании молебна снова взяться за молоток.
He did not observe till the service was half over that one of the women was Sue, who had perforce accompanied the elderly Miss Fontover thither. Только под конец он заметил среди женщин Сью: ей пришлось сопровождать в церковь почтена мисс Фонтовер.
Jude sat watching her pretty shoulders, her easy, curiously nonchalant risings and sittings, and her perfunctory genuflexions, and thought what a help such an Anglican would have been to him in happier circumstances. Джуд смотрел на ее изящные плечи, на то, как свободно и непринужденно она вставала и снова садилась, как небрежно преклоняла колени, и думал о том, как помощницей была бы ему эта англиканка при более счастливых обстоятельствах.
It was not so much his anxiety to get on with his work that made him go up to it immediately the worshipers began to take their leave: it was that he dared not, in this holy spot, confront the woman who was beginning to influence him in such an indescribable manner. Вовсе не желание скорее приступить к работе заставило его снова взобраться на лестницу, как только прихожане стали расходиться, он просто не осмеливался здесь, в святом месте посмотреть в лицо женщине, которая производила на него столь неизъяснимое впечатление.
Those three enormous reasons why he must not attempt intimate acquaintance with Sue Bridehead, now that his interest in her had shown itself to be unmistakably of a sexual kind, loomed as stubbornly as ever. Теперь, когда он уверился окончательно, что его влечение к ней носит чувственный характер, три упомянутых веских довода против близкого знакомства со Сью Брайдхед опять неотступно стояли перед ним.
But it was also obvious that man could not live by work alone; that the particular man Jude, at any rate, wanted something to love. Но само собой разумеется человек не может жить одной только работой, и уж во всяком случае, такому человеку, как Джуд, необходимо было кого-нибудь любить.
Some men would have rushed incontinently to her, snatched the pleasure of easy friendship which she could hardly refuse, and have left the rest to chance. Другие не задумываясь кинулись бы к ней, чтобы вкусить прелесть легкой дружбы в которой она едва ли могла бы отказать, а там что бог пошлет.
Not so Jude-at first. Джуд так не мог - поначалу.
But as the days, and still more particularly the lonely evenings, dragged along, he found himself, to his moral consternation, to be thinking more of her instead of thinking less of her, and experiencing a fearful bliss in doing what was erratic, informal, and unexpected. В последующие дни, особенно же в одинокие вечеря он, терзаясь душевно, замечал, что думает о ней все больше и больше, да еще находит тайную сладость в этом недозволенном чувстве.
Surrounded by her influence all day, walking past the spots she frequented, he was always thinking of her, and was obliged to own to himself that his conscience was likely to be the loser in this battle. Он везде чувствовал ее присутствие; проходя мимо зданий, которые она посещала, он неизменно вспоминал о ней и был вынужден признаться себе, что в этой борьбе совесть его, кажется терпит поражение.
To be sure she was almost an ideality to him still. Разумеется, она все еще была для него идеалом, почти целиком созданным его воображением.
Perhaps to know her would be to cure himself of this unexpected and unauthorized passion. Быть может знакомство с нею излечило бы его от этой нежданной и запретной страсти.
A voice whispered that, though he desired to know her, he did not desire to be cured. Однако внутренний голос шептал ему, что хоть он и желает этого знакомства, но излечиваться от своей страсти вовсе не желает.
There was not the least doubt that from his own orthodox point of view the situation was growing immoral. Не оставалось никаких сомнений в том, что с точки зрения общепринятой морали, которую он разделял, положение становится безнравственным.
For Sue to be the loved one of a man who was licensed by the laws of his country to love Arabella and none other unto his life's end, was a pretty bad second beginning when the man was bent on such a course as Jude purposed. Ибо для человека, которому по законам его страны разрешается любить до конца дней своих только Арабеллу и который к тому же избрал тот путь, на какой он, Джуд, стал, - полюбить Сью было прискорбным началом для его новой жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x