Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sue's father, his aunt believed, had gone back to London, but the girl remained at Christminster. Отец Сью, как полагала бабка, вернулся в Лондон, но сама девушка осталась в Кристминстере.
To make her still more objectionable she was an artist or designer of some sort in what was called an ecclesiastical warehouse, which was a perfect seed-bed of idolatry, and she was no doubt abandoned to mummeries on that account-if not quite a Papist. (Miss Drusilla Fawley was of her date, Evangelical.) Ее следовало избегать еще и потому, что она была не то художницей, не то рисовальщицей в так называемой церковной лавке - настоящем рассаднике идолопоклонства, и уж наверное имела пристрастие ко всякой нелепой религиозной обрядности, а то и вовсе была паписткой (сама мисс Друзилла Фаули от рождения была евангелисткой).
As Jude was rather on an intellectual track than a theological, this news of Sue's probable opinions did not much influence him one way or the other, but the clue to her whereabouts was decidedly interesting. Поскольку Джуд прочил себя скорее в мыслители, чем в богословы, сообщение о предполагаемых воззрениях Сью никак его не затронуло, зато намек на ее местопребывание весьма заинтересовал.
With an altogether singular pleasure he walked at his earliest spare minutes past the shops answering to his great-aunt's description; and beheld in one of them a young girl sitting behind a desk, who was suspiciously like the original of the portrait. С каким-то особым удовольствием обошел он в первые же свободные часы лавки, соответствовавшие описанию его двоюродной бабки, и в одной из них увидел девушку, сидящую за конторкой и подозрительно похожую на оригинал портрета.
He ventured to enter on a trivial errand, and having made his purchase lingered on the scene. Он отважился войти, купил какую-то мелочь и не спешил уходить.
The shop seemed to be kept entirely by women. Оказалось, что лавку обслуживают одни женщины.
It contained Anglican books, stationery, texts, and fancy goods: little plaster angels on brackets, Gothic-framed pictures of saints, ebony crosses that were almost crucifixes, prayer-books that were almost missals. В ней продавались англиканские книги, письменные принадлежности, библейские изречения, гипсовые ангелочки на подставках, изображения святых в готических рамках, кресты из черного дерева в виде распятий, молитвенники, которые могли бы сойти эд католические требники, и прочее в том же духе, Джуд не посмел разглядывать девушку за конторкой.
He felt very shy of looking at the girl in the desk; she was so pretty that he could not believe it possible that she should belong to him. Она была такая хорошенькая, что ему просто не верилось - неужели это и есть его родственница?
Then she spoke to one of the two older women behind the counter; and he recognized in the accents certain qualities of his own voice; softened and sweetened, but his own. Она заговорила с одной из двух женщин постарше, стоявших за прилавком, и он узнал в ее голосе свои нотки, более нежные и мягкие, но свои.
What was she doing? Чем она занимается?
He stole a glance round. Он взглянул украдкой.
Before her lay a piece of zinc, cut to the shape of a scroll three or four feet long, and coated with a dead-surface paint on one side. Перед ней лежал кусок цинка, обрезанный в виде полосы фута в три или четыре длиной и с одной стороны сплошь залитый краской.
Hereon she was designing or illuminating, in characters of Church text, the single word На нем она выводила готическими буквами одно-единственное слово: "АЛЛИЛУЙЯ".
"A sweet, saintly, Christian business, hers!" thought he. "Какая у нее чистая, возвышенная, христианская работа!" - подумал он.
Her presence here was now fairly enough explained, her skill in work of this sort having no doubt been acquired from her father's occupation as an ecclesiastical worker in metal. Ее присутствие здесь было легко объяснимо: свою способность к подобной работе она, несомненно, унаследовала от отца, церковного резчика по металлу.
The lettering on which she was engaged was clearly intended to be fixed up in some chancel to assist devotion. Надписи, над который она сейчас трудилась, должно быть, надлежало украсить какой-нибудь алтарь, дабы поддержать дух благочестия.
He came out. Он вышел из лавки.
It would have been easy to speak to her there and then, but it seemed scarcely honourable towards his aunt to disregard her request so incontinently. Не было ничего легче заговорить с нею тут же, но ему казалось нечестным по отношению к бабке так быстро пренебречь ее просьбой.
She had used him roughly, but she had brought him up: and the fact of her being powerless to control him lent a pathetic force to a wish that would have been inoperative as an argument. Правда, бабка обращалась с ним грубо, но все же она вырастила его, и сознание, что она бессильна ему воспрепятствовать, придавало особый моральный вес ее запрету, который не имел в его глазах никакого оправдания сам по себе.
So Jude gave no sign. Итак, Джуд ничем себя не выдал.
He would not call upon Sue just yet. Пока он решил не объявляться Сью.
He had other reasons against doing so when he had walked away. Были и другие причины, почему он ушел, не сказавшись.
She seemed so dainty beside himself in his rough working-jacket and dusty trousers that he felt he was as yet unready to encounter her, as he had felt about Mr. Phillotson. Она казалась такой изящной рядом с ним, одетым в грубую рабочую куртку и запыленные штаны, что он считал себя еще не готовым к встрече с ней, так же как и с Филотсоном.
And how possible it was that she had inherited the antipathies of her family, and would scorn him, as far as a Christian could, particularly when he had told her that unpleasant part of his history which had resulted in his becoming enchained to one of her own sex whom she would certainly not admire. К тому же вполне могло случиться, что она унаследовала семейную неприязнь к их ветви рода, и как христианка с презрением оттолкнет его, в особенности когда он поведает ей неприглядную часть своей биографии, завершившуюся скреплением брачных уз с представительницей ее пола, которая наверняка бы ей не понравилась.
Thus he kept watch over her, and liked to feel she was there. Он не выпускал ее из виду, и ему было радостно думать, что она все время где-то рядом.
The consciousness of her living presence stimulated him. Сознание ее близости окрыляло его.
But she remained more or less an ideal character, about whose form he began to weave curious and fantastic day-dreams. И все же она оставалась для него неким идеальным образом, вокруг которого сплетались странные, фантастические грезы.
Between two and three weeks afterwards Jude was engaged with some more men, outside Crozier College in Old-time Street, in getting a block of worked freestone from a waggon across the pavement, before hoisting it to the parapet which they were repairing. Недели две или три спустя возле колледжа Крозье на Старой улице Джуд и несколько рабочих сгружали с подводы глыбу обработанного камня -ее предстояло водрузить на парапет, которой они подновляли.
Standing in position the head man said, Выждав нужный момент, десятник скомандовал:
"Spaik when he heave! - Поднимай дружно!
He-ho!" Раз-два, взяли!
And they heaved. All of a sudden, as he lifted, his cousin stood close to his elbow, pausing a moment on the bend of her foot till the obstructing object should have been removed. Они подхватили камень, и в этот самый момент Джуд увидел рядом с собой свою кузину, которая задержалась на миг, выжидая, пока уберут глыбу, преградившую ей путь.
She looked right into his face with liquid, untranslatable eyes, that combined, or seemed to him to combine, keenness with tenderness, and mystery with both, their expression, as well as that of her lips, taking its life from some words just spoken to a companion, and being carried on into his face quite unconsciously. Она обратила на него светлый загадочный взгляд, в котором сочетались - или ему только так показалось - проницательность, нежность и таинственность; это выражение глаз и рта родилось из слов, только что сказанных ею спутнице, и запечатлелось на лице ее совершенно бессознательно.
She no more observed his presence than that of the dust-motes which his manipulations raised into the sunbeams. Его присутствие она заметила не более, чем пылинки, взметнувшиеся в солнечных лучах от его движений.
His closeness to her was so suggestive that he trembled, and turned his face away with a shy instinct to prevent her recognizing him, though as she had never once seen him she could not possibly do so; and might very well never have heard even his name. Она очутилась около него так близко, что он вздрогнул и невольно отвернулся, испугавшись, как бы она не узнала его, хотя это было невозможно, потому что она ни разу его не видела и даже, наверное, имени его никогда не слыхала.
He could perceive that though she was a country-girl at bottom, a latter girlhood of some years in London, and a womanhood here, had taken all rawness out of her. При этом он успел заметить, что будучи по происхождению девушкой деревенской, она уже приобрела внешний лоск - годы ранней юности, проведенные в Лондоне, и девичество здесь, в Кристминстере, не прошли для нее даром.
When she was gone he continued his work, reflecting on her. Когда она ушла, он вновь принялся за работу, не переставая думать о ней.
He had been so caught by her influence that he had taken no count of her general mould and build. Ее появление так его поразило, что он даже не успел ее как следует разглядеть.
He remembered now that she was not a large figure, that she was light and slight, of the type dubbed elegant. Невысокая, хрупкая, тонкая, вспоминал он теперь, таких обычно называют изящными.
That was about all he had seen. Это было почти все, что ему удалось рассмотреть.
There was nothing statuesque in her; all was nervous motion. Ничего величавого, наоборот: вся - движение и порыв.
She was mobile, living, yet a painter might not have called her handsome or beautiful. Быстрая, живая, однако художник не назвал бы ее хорошенькой или красивой.
But the much that she was surprised him. Но именно то, что она такая, и было для него удивительно.
She was quite a long way removed from the rusticity that was his. В ней не чувствовалось и следа той деревенской неотесанности, какая отличала его.
How could one of his cross-grained, unfortunate, almost accursed stock, have contrived to reach this pitch of niceness? И как только удалось ей достичь такой-утонченности - ей, представительнице их упрямого, неудачливого, чуть ли не проклятого рода?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x