Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her father was shaving before a little glass hung on the mullion of the window, and her mother and Arabella herself were shelling beans hard by. | Ее отец брился перед маленьким зеркальцем, подвешенным к оконной раме, а сама Арабелла и ее мачеха тут же чистили бобы. |
A neighbour passed on her way home from morning service at the nearest church, and seeing Donn engaged at the window with the razor, nodded and came in. | Соседка, возвращаясь с утренней службы из ближайшей церкви, заметив брившегося у окна Донна, кивнула ему и зашла в дом. |
She at once spoke playfully to Arabella: "I zeed 'ee running with 'un-hee-hee! I hope 'tis coming to something?" | - А я видела, как ты бежала кое с кем, хи-хи! Ну как, дело идет на лад? - с места в карьер игриво обратилась она к Арабелле. |
Arabella merely threw a look of consciousness into her face without raising her eyes. | Не подымая глаз, Арабелла сделала непроницаемое лицо. |
"He's for Christminster, I hear, as soon as he can get there." | - Я слышала, он собирается в Кристминстер, как только подвернется случай. |
"Have you heard that lately-quite lately?" asked Arabella with a jealous, tigerish indrawing of breath. | -Вы это слышали недавно... совсем недавно? -выдавила из себя Арабелла, чуть не задохнувшись от ревности и злобы. |
"Oh no! | - Нет! |
But it has been known a long time that it is his plan. | Это давным-давно известно, что он туда собирается. |
He's on'y waiting here for an opening. | Все ждет удобного момента. |
Ah well: he must walk about with somebody, I s'pose. | Ну, а пока гулять ему все равно с кем-нибудь надо. |
Young men don't mean much now-a-days. | Молодые люди нынче ненадежные. |
' Tis a sip here and a sip there with 'em. | Здесь попасутся, там - и нет их. |
' Twas different in my time." | Не то что в наше время. |
When the gossip had departed Arabella said suddenly to her mother: | Когда сплетница убралась восвояси, Арабелла вдруг заявила мачехе: |
"I want you and Father to go and inquire how the Edlins be, this evening after tea. | - Я хочу, чтобы вы с отцом пошли вечером, после чая, проведать Эдлинов. |
Or no-there's evening service at Fensworth-you can walk to that." | Или нет... сегодня служат вечерню в Фенсворте, можете пойти туда. |
"Oh? | - Почему? |
What's up to-night, then?" | Что такое будет сегодня вечером?" |
"Nothing. | - Ничего. |
Only I want the house to myself. | Просто я хочу остаться дома одна. |
He's shy; and I can't get un to come in when you are here. | Он слишком робок, и мне не зазвать его сюда, если вы будете дома. |
I shall let him slip through my fingers if I don't mind, much as I care for 'n!" | Раз уж я имею к нему интерес, придется постараться, не то он ускользнет у меня из-под носа. |
"If it is fine we med as well go, since you wish." | - Если погода будет хорошая, мы можем и пройтись, коли тебе так хочется. |
In the afternoon Arabella met and walked with Jude, who had now for weeks ceased to look into a book of Greek, Latin, or any other tongue. | Под вечер Арабелла вышла погулять с Джудом, который вот уже несколько недель не брал в руки книги: ни греческой, ни латинской, ни какой другой. |
They wandered up the slopes till they reached the green track along the ridge, which they followed to the circular British earth-bank adjoining, Jude thinking of the great age of the trackway, and of the drovers who had frequented it, probably before the Romans knew the country. | Они направились вверх по склону и добрались до заросшей травою дороги, а по ней вдоль кряжа до земляного вала в виде кольца, возведенного еще бриттами; Джуд размышлял о древней эпохе, в которую была проложена дорога, и о погонщиках, которые проходили по ней в те времена, когда римляне, быть может, еще не знали этой страны. |
Up from the level lands below them floated the chime of church bells. | С равнины до них донесся перезвон колоколов. |
Presently they were reduced to one note, which quickened, and stopped. | Вскоре он перешел на монотонный бой, а потом совсем затих. |
"Now we'll go back," said Arabella, who had attended to the sounds. | - Теперь пойдем назад, - сказала Арабелла, которая внимательно слушала колокольный звон. |
Jude assented. | Джуд не возражал. |
So long as he was near her he minded little where he was. | Пока он был с ней, ему было все равно, куда идти. |
When they arrived at her house he said lingeringly: | Но вот они подошли к ее дому, и он сказал нерешительно: |
"I won't come in. | - К тебе я не пойду. |
Why are you in such a hurry to go in to-night? | Почему ты сегодня так спешишь уйти? |
It is not near dark." | Ведь еще совсем светло. |
"Wait a moment," said she. | - Погоди. |
She tried the handle of the door and found it locked. | Она подергала за ручку двери и убедилась, что дверь заперта. |
"Ah-they are gone to church," she added. | -А!.. Ушли в церковь, - сказала она. |
And searching behind the scraper she found the key and unlocked the door. | И, пошарив за железной скобой, нашла ключ и отперла дверь. |
"Now, you'll come in a moment?" she asked lightly. | - А теперь ты зайдешь на минутку? - спросила она небрежно. |
"We shall be all alone." | - Мы будем совсем одни. |
"Certainly," said Jude with alacrity, the case being unexpectedly altered. | - Конечно, - с готовностью откликнулся Джуд, обрадованный столь неожиданной переменой обстоятельств. |
Indoors they went. | Они вошли. |
Did he want any tea? | Не хочет ли он чаю? |
No, it was too late: he would rather sit and talk to her. | Нет, слишком поздно, лучше он посидит и поболтает с ней. |
She took off her jacket and hat, and they sat down-naturally enough close together. | Она сняла жакетку и шляпу, и они уселись -разумеется, рядышком. |
"Don't touch me, please," she said softly. | - Только, пожалуйста, не трогай меня, игриво сказала она. |
"I am part egg-shell. | - Я теперь совсем хрупкая стала. |
Or perhaps I had better put it in a safe place." | Или лучше я переложу его в место понадежней. |
She began unfastening the collar of her gown. | И она стала расстегивать ворот платья. |
"What is it?" said her lover. | - Что там у тебя? - удивился Джуд. |
"An egg-a cochin's egg. | - Яйцо. От кохинхинки. |
I am hatching a very rare sort. | Я хочу вывести очень редкую породу. |
I carry it about everywhere with me, and it will get hatched in less than three weeks." | И всюду ношу его с собой. Недели через три, а то и раньше, вылупится цыпленок. |
"Where do you carry it?" | -Где же ты его прячешь? |
"Just here." | - А вот здесь. |
She put her hand into her bosom and drew out the egg, which was wrapped in wool, outside it being a piece of pig's bladder, in case of accidents. | Она запустила руку за пазуху и вытащила яйцо, обернутое шерстью, а поверх для безопасности свиным пузырем. |
Having exhibited it to him she put it back, | Показав ему яйцо, она спрятала его обратно. |
"Now mind you don't come near me. | - Так что помни: меня трогать нельзя. |
I don't want to get it broke, and have to begin another." | Я не хочу, чтобы оно разбилось, - тогда придется начинать все сначала. |
"Why do you do such a strange thing?" | - Что за странное занятие? |
"It's an old custom. | - Это давнишний обычай. |
I suppose it is natural for a woman to want to bring live things into the world." | По-моему, ничего странного, если женщина хочет произвести на свет живое существо. |
"It is very awkward for me just now," he said, laughing. | - Но для меня сейчас это большое неудобство! - со смехом сказал он. |
"It serves you right. | - И поделом! |
There-that's all you can have of me" | Вот все, что ты можешь получить от меня. |
She had turned round her chair, and, reaching over the back of it, presented her cheek to him gingerly. | Она повернулась вместе со стулом и, перегнувшись через спинку, тихонько подставила ему щеку. |
"That's very shabby of you!" | - Как жестоко ты со мной обходишься! |
"You should have catched me a minute ago when I had put the egg down! | - А ты бы поймал меня минутой раньше, когда я вынимала яйцо! |
There!" she said defiantly, | Вот! - вызывающе сказала она. |
"I am without it now!" | - У меня его сейчас нет! |
She had quickly withdrawn the egg a second time; but before he could quite reach her she had put it back as quickly, laughing with the excitement of her strategy. | Она снова быстро вытащила яйцо, но, прежде чем он успел ее схватить, так же быстро спрятала его обратно, заразительно смеясь своей уловке. |
Then there was a little struggle, Jude making a plunge for it and capturing it triumphantly. | Завязалась короткая борьба. Джуд сунул руку ей за пазуху и торжествующе завладел яйцом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать