Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her father was shaving before a little glass hung on the mullion of the window, and her mother and Arabella herself were shelling beans hard by. Ее отец брился перед маленьким зеркальцем, подвешенным к оконной раме, а сама Арабелла и ее мачеха тут же чистили бобы.
A neighbour passed on her way home from morning service at the nearest church, and seeing Donn engaged at the window with the razor, nodded and came in. Соседка, возвращаясь с утренней службы из ближайшей церкви, заметив брившегося у окна Донна, кивнула ему и зашла в дом.
She at once spoke playfully to Arabella: "I zeed 'ee running with 'un-hee-hee! I hope 'tis coming to something?" - А я видела, как ты бежала кое с кем, хи-хи! Ну как, дело идет на лад? - с места в карьер игриво обратилась она к Арабелле.
Arabella merely threw a look of consciousness into her face without raising her eyes. Не подымая глаз, Арабелла сделала непроницаемое лицо.
"He's for Christminster, I hear, as soon as he can get there." - Я слышала, он собирается в Кристминстер, как только подвернется случай.
"Have you heard that lately-quite lately?" asked Arabella with a jealous, tigerish indrawing of breath. -Вы это слышали недавно... совсем недавно? -выдавила из себя Арабелла, чуть не задохнувшись от ревности и злобы.
"Oh no! - Нет!
But it has been known a long time that it is his plan. Это давным-давно известно, что он туда собирается.
He's on'y waiting here for an opening. Все ждет удобного момента.
Ah well: he must walk about with somebody, I s'pose. Ну, а пока гулять ему все равно с кем-нибудь надо.
Young men don't mean much now-a-days. Молодые люди нынче ненадежные.
' Tis a sip here and a sip there with 'em. Здесь попасутся, там - и нет их.
' Twas different in my time." Не то что в наше время.
When the gossip had departed Arabella said suddenly to her mother: Когда сплетница убралась восвояси, Арабелла вдруг заявила мачехе:
"I want you and Father to go and inquire how the Edlins be, this evening after tea. - Я хочу, чтобы вы с отцом пошли вечером, после чая, проведать Эдлинов.
Or no-there's evening service at Fensworth-you can walk to that." Или нет... сегодня служат вечерню в Фенсворте, можете пойти туда.
"Oh? - Почему?
What's up to-night, then?" Что такое будет сегодня вечером?"
"Nothing. - Ничего.
Only I want the house to myself. Просто я хочу остаться дома одна.
He's shy; and I can't get un to come in when you are here. Он слишком робок, и мне не зазвать его сюда, если вы будете дома.
I shall let him slip through my fingers if I don't mind, much as I care for 'n!" Раз уж я имею к нему интерес, придется постараться, не то он ускользнет у меня из-под носа.
"If it is fine we med as well go, since you wish." - Если погода будет хорошая, мы можем и пройтись, коли тебе так хочется.
In the afternoon Arabella met and walked with Jude, who had now for weeks ceased to look into a book of Greek, Latin, or any other tongue. Под вечер Арабелла вышла погулять с Джудом, который вот уже несколько недель не брал в руки книги: ни греческой, ни латинской, ни какой другой.
They wandered up the slopes till they reached the green track along the ridge, which they followed to the circular British earth-bank adjoining, Jude thinking of the great age of the trackway, and of the drovers who had frequented it, probably before the Romans knew the country. Они направились вверх по склону и добрались до заросшей травою дороги, а по ней вдоль кряжа до земляного вала в виде кольца, возведенного еще бриттами; Джуд размышлял о древней эпохе, в которую была проложена дорога, и о погонщиках, которые проходили по ней в те времена, когда римляне, быть может, еще не знали этой страны.
Up from the level lands below them floated the chime of church bells. С равнины до них донесся перезвон колоколов.
Presently they were reduced to one note, which quickened, and stopped. Вскоре он перешел на монотонный бой, а потом совсем затих.
"Now we'll go back," said Arabella, who had attended to the sounds. - Теперь пойдем назад, - сказала Арабелла, которая внимательно слушала колокольный звон.
Jude assented. Джуд не возражал.
So long as he was near her he minded little where he was. Пока он был с ней, ему было все равно, куда идти.
When they arrived at her house he said lingeringly: Но вот они подошли к ее дому, и он сказал нерешительно:
"I won't come in. - К тебе я не пойду.
Why are you in such a hurry to go in to-night? Почему ты сегодня так спешишь уйти?
It is not near dark." Ведь еще совсем светло.
"Wait a moment," said she. - Погоди.
She tried the handle of the door and found it locked. Она подергала за ручку двери и убедилась, что дверь заперта.
"Ah-they are gone to church," she added. -А!.. Ушли в церковь, - сказала она.
And searching behind the scraper she found the key and unlocked the door. И, пошарив за железной скобой, нашла ключ и отперла дверь.
"Now, you'll come in a moment?" she asked lightly. - А теперь ты зайдешь на минутку? - спросила она небрежно.
"We shall be all alone." - Мы будем совсем одни.
"Certainly," said Jude with alacrity, the case being unexpectedly altered. - Конечно, - с готовностью откликнулся Джуд, обрадованный столь неожиданной переменой обстоятельств.
Indoors they went. Они вошли.
Did he want any tea? Не хочет ли он чаю?
No, it was too late: he would rather sit and talk to her. Нет, слишком поздно, лучше он посидит и поболтает с ней.
She took off her jacket and hat, and they sat down-naturally enough close together. Она сняла жакетку и шляпу, и они уселись -разумеется, рядышком.
"Don't touch me, please," she said softly. - Только, пожалуйста, не трогай меня, игриво сказала она.
"I am part egg-shell. - Я теперь совсем хрупкая стала.
Or perhaps I had better put it in a safe place." Или лучше я переложу его в место понадежней.
She began unfastening the collar of her gown. И она стала расстегивать ворот платья.
"What is it?" said her lover. - Что там у тебя? - удивился Джуд.
"An egg-a cochin's egg. - Яйцо. От кохинхинки.
I am hatching a very rare sort. Я хочу вывести очень редкую породу.
I carry it about everywhere with me, and it will get hatched in less than three weeks." И всюду ношу его с собой. Недели через три, а то и раньше, вылупится цыпленок.
"Where do you carry it?" -Где же ты его прячешь?
"Just here." - А вот здесь.
She put her hand into her bosom and drew out the egg, which was wrapped in wool, outside it being a piece of pig's bladder, in case of accidents. Она запустила руку за пазуху и вытащила яйцо, обернутое шерстью, а поверх для безопасности свиным пузырем.
Having exhibited it to him she put it back, Показав ему яйцо, она спрятала его обратно.
"Now mind you don't come near me. - Так что помни: меня трогать нельзя.
I don't want to get it broke, and have to begin another." Я не хочу, чтобы оно разбилось, - тогда придется начинать все сначала.
"Why do you do such a strange thing?" - Что за странное занятие?
"It's an old custom. - Это давнишний обычай.
I suppose it is natural for a woman to want to bring live things into the world." По-моему, ничего странного, если женщина хочет произвести на свет живое существо.
"It is very awkward for me just now," he said, laughing. - Но для меня сейчас это большое неудобство! - со смехом сказал он.
"It serves you right. - И поделом!
There-that's all you can have of me" Вот все, что ты можешь получить от меня.
She had turned round her chair, and, reaching over the back of it, presented her cheek to him gingerly. Она повернулась вместе со стулом и, перегнувшись через спинку, тихонько подставила ему щеку.
"That's very shabby of you!" - Как жестоко ты со мной обходишься!
"You should have catched me a minute ago when I had put the egg down! - А ты бы поймал меня минутой раньше, когда я вынимала яйцо!
There!" she said defiantly, Вот! - вызывающе сказала она.
"I am without it now!" - У меня его сейчас нет!
She had quickly withdrawn the egg a second time; but before he could quite reach her she had put it back as quickly, laughing with the excitement of her strategy. Она снова быстро вытащила яйцо, но, прежде чем он успел ее схватить, так же быстро спрятала его обратно, заразительно смеясь своей уловке.
Then there was a little struggle, Jude making a plunge for it and capturing it triumphantly. Завязалась короткая борьба. Джуд сунул руку ей за пазуху и торжествующе завладел яйцом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x