Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Somehow it seems odd to come to a public-house for beer on a Sunday evening." | Только чудно все-таки в воскресный вечер идти в трактир ради пива. |
"But we didn't." | - Но мы не ради этого шли сюда. |
"No, we didn't." | - Нет, конечно. |
Jude by this time wished he was out of such an uncongenial atmosphere; but he ordered the beer, which was promptly brought. | Джуду вдруг захотелось прочь из этой чуждой ему атмосферы; однако он заказал пива, каковое тут же и было подано. |
Arabella tasted it. | Арабелла попробовала его. |
"Ugh!" she said. | - Фу! - сказала она. |
Jude tasted. | Затем попробовал Джуд. |
"What's the matter with it?" he asked. | - А что в нем особенного? - спросил он. |
"I don't understand beer very much now, it is true. | - Правда, я - мало что смыслю в пиве. |
I like it well enough, but it is bad to read on, and I find coffee better. | Я люблю его, только оно мешает, когда читаешь, кофе, по-моему, лучше. |
But this seems all right." | Ну, а это пиво, как пиво, мне кажется. |
"Adulterated-I can't touch it!" | - Подмешанное, я его в рот не возьму! |
She mentioned three or four ingredients that she detected in the liquor beyond malt and hops, much to Jude's surprise. | - И, к большому удивлению Джуда, она назвала три или четыре составных части, которые она распробовала в напитке, не считая солода и хмеля. |
"How much you know!" he said good-humouredly. | - Как много ты знаешь! - заметил он добродушно. |
Nevertheless she returned to the beer and drank her share, and they went on their way. | Тем не менее она снова взялась за пиво и выпила всю кружку, после чего они двинулись в путь. |
It was now nearly dark, and as soon as they had withdrawn from the lights of the town they walked closer together, till they touched each other. | Было уже темно, и чем дальше они уходили от огней города, тем ближе старались держаться друг к другу, пока их руки не встретились. |
She wondered why he did not put his arm round her waist, but he did not; he merely said what to himself seemed a quite bold enough thing: | Она спрашивала себя, почему он не обнимет ее, но он этого не сделал и лишь промолвил: |
"Take my arm." | - Возьми меня под руку. |
She took it, thoroughly, up to the shoulder. | Уже одно это казалось ему неслыханной дерзостью. |
He felt the warmth of her body against his, and putting his stick under his other arm held with his right hand her right as it rested in its place. | Она подхватила ею под руку у самого плеча. Он ощутил тепло ее тела и, переложив палку под мышку, взял ее правую руку в свою. |
"Now we are well together, dear, aren't we?" he observed. | - Вот теперь мы совсем-совсем вместе, дорогая, правда? - сказал он. |
"Yes," said she; adding to herself: | - Да, - отозвалась она, а про себя добавила: |
"Rather mild!" | "Тюфяк!" |
"How fast I have become!" he was thinking. | "Вот каким я стал волокитой!" - подумал он. |
Thus they walked till they reached the foot of the upland, where they could see the white highway ascending before them in the gloom. | Так они дошли до подножья нагорья и увидели перед собой проезжую дорогу, - белея во мраке, она уходила вверх. |
From this point the only way of getting to Arabella's was by going up the incline, and dipping again into her valley on the right. | Чтобы попасть отсюда к дому Арабеллы, надо было сначала взобраться по склону, а потом спуститься в долину направо. |
Before they had climbed far they were nearly run into by two men who had been walking on the grass unseen. | Сделав всего несколько шагов вверх, они чуть не наткнулись на двух мужчин, бесшумно ступавших по траве. |
"These lovers-you find 'em out o' doors in all seasons and weathers-l overs and homeless dogs only," said one of the men as they vanished down the hill. | -Ох, уж эти влюбленные... любая непогода им нипочем... Им да бездомным собакам, - проворчал один из мужчин, исчезая во мраке у подножья холма. |
Arabella tittered lightly. | Арабелла хихикнула. |
"Are we lovers?" asked Jude. | - Мы влюбленные? - спросил Джуд. |
"You know best." | - Тебе виднее. |
"But you can tell me?" | - Ну, а ты-то как думаешь? |
For answer she inclined her head upon his shoulder. | Вместо ответа она склонила голову ему на плечо. |
Jude took the hint, and encircling her waist with his arm, pulled her to him and kissed her. | Джуд понял намек и, обняв ее, притянул к себе и поцеловал. |
They walked now no longer arm in arm but, as she had desired, clasped together. | Они шли теперь не под руку, а обнявшись, как ей и хотелось. |
After all, what did it matter since it was dark, said Jude to himself. | В конце концов, какое это имеет значение, раз их никто не видит, говорил себе Джуд. |
When they were half-way up the long hill they paused as by arrangement, and he kissed her again. | Дойдя до середины длинного подъема, они, словно по уговору, остановились, и он опять поцеловал ее. |
They reached the top, and he kissed her once more. | На вершине он поцеловал ее еще раз. |
"You can keep your arm there, if you would like to," she said gently. | - Руку можешь не отнимать, если тебе так нравится, - тихо сказала она. |
He did so, thinking how trusting she was. | Он послушался, думая о том, какая она доверчивая. |
Thus they slowly went towards her home. | Так не спеша они приближались к ее дому. |
He had left his cottage at half-past three, intending to be sitting down again to the New Testament by half-past five. | Свой, дом он покинул в половине четвертого, собираясь снова засесть за Новый завет в половине шестого. |
It was nine o'clock when, with another embrace, he stood to deliver her up at her father's door. | Но было уже девять, когда он, обняв Арабеллу последний раз, отпустил ее у порога отцовского дома. |
She asked him to come in, if only for a minute, as it would seem so odd otherwise, and as if she had been out alone in the dark. | Она попросила его зайти хотя бы на минуту, иначе могут подумать, будто она гуляла одна в такой темноте. |
He gave way, and followed her in. | Он согласился и вошел следом за ней. |
Immediately that the door was opened he found, in addition to her parents, several neighbours sitting round. | Как только дверь отворилась, он увидел, что, кроме ее родителей, в комнате сидят еще несколько соседей. |
They all spoke in a congratulatory manner, and took him seriously as Arabella's intended partner. | Все приветствовали их так, словно поздравляли, всерьез принимая его за жениха Арабеллы. |
They did not belong to his set or circle, and he felt out of place and embarrassed. | Это были чужие ему люди, он смутился и чувствовал себя не в своей тарелке. |
He had not meant this: a mere afternoon of pleasant walking with Arabella, that was all he had meant. | Он этого не хотел; приятная вечерняя прогулка с Арабеллой - вот все, что он имел в виду. |
He did not stay longer than to speak to her stepmother, a simple, quiet woman without features or character; and bidding them all good night plunged with a sense of relief into the track over the down. | Он не стал задерживаться, лишь сказал несколько слов ее мачехе, простой тихой женщине, неприметной ни лицом, ни характером, и, пожелав всем доброй ночи, с чувством облегчения выбрался на дорогу среди холмов. |
But that sense was only temporary: Arabella soon re-asserted her sway in his soul. | Но облегчение он испытывал недолго: вскоре Арабелла вновь завладела его сердцем. |
He walked as if he felt himself to be another man from the Jude of yesterday. | Он шел, и ему казалось, будто он стал другим, не тем Джудом, каким был вчера. |
What were his books to him? what were his intentions, hitherto adhered to so strictly, as to not wasting a single minute of time day by day? | Что ему теперь книги? Что все его намерения не тратить попусту ни одной минуты, которых он до сих пор так строго придерживался? |
"Wasting!" | "Тратить попусту!" |
It depended on your point of view to define that: he was just living for the first time: not wasting life. | Все зависит от взгляда на вещи; сегодня он впервые живет, а не растрачивает жизнь. |
It was better to love a woman than to be a graduate, or a parson; ay, or a pope! | Любить женщину куда приятней, чем быть ученым, или священником, или даже самим папой! |
When he got back to the house his aunt had gone to bed, and a general consciousness of his neglect seemed written on the face of all things confronting him. | Когда он вернулся домой, бабка уже легла спать, и на всех вещах, куда бы он ни посмотрел, казалось, лежала печать его небрежения. |
He went upstairs without a light, and the dim interior of his room accosted him with sad inquiry. | Он поднялся наверх, не зажигая лампы, и темная комната встретила его грустно и вопрошающе. |
There lay his book open, just as he had left it, and the capital letters on the title-page regarded him with fixed reproach in the grey starlight, like the unclosed eyes of a dead man: | Раскрытая книга лежала так, как он ее оставил, и заглавные буквы на титуле, освещенные бледным светом звезд, с укоризной смотрели на него, словно незакрытые глаза мертвеца: |
? ????? ???????. | Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ |
Jude had to leave early next morning for his usual week of absence at lodgings; and it was with a sense of futility that he threw into his basket upon his tools and other necessaries the unread book he had brought with him. | Наутро Джуду пришлась встать рано, чтобы, как всегда, покинуть этот дом на неделю; в корзину поверх инструментов и прочих принадлежностей он бросил непрочитанную книгу, хотя и понимал всю тщетность своего намерения. |
He kept his impassioned doings a secret almost from himself. | Свои любовные похождения он таил чуть ли не от самого себя. |
Arabella, on the contrary, made them public among all her friends and acquaintance. | Арабелла же, напротив, сделала их достоянием всех друзей и знакомых. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать