Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Томас Гарди - Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Томас Гарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Гарди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Somehow it seems odd to come to a public-house for beer on a Sunday evening." Только чудно все-таки в воскресный вечер идти в трактир ради пива.
"But we didn't." - Но мы не ради этого шли сюда.
"No, we didn't." - Нет, конечно.
Jude by this time wished he was out of such an uncongenial atmosphere; but he ordered the beer, which was promptly brought. Джуду вдруг захотелось прочь из этой чуждой ему атмосферы; однако он заказал пива, каковое тут же и было подано.
Arabella tasted it. Арабелла попробовала его.
"Ugh!" she said. - Фу! - сказала она.
Jude tasted. Затем попробовал Джуд.
"What's the matter with it?" he asked. - А что в нем особенного? - спросил он.
"I don't understand beer very much now, it is true. - Правда, я - мало что смыслю в пиве.
I like it well enough, but it is bad to read on, and I find coffee better. Я люблю его, только оно мешает, когда читаешь, кофе, по-моему, лучше.
But this seems all right." Ну, а это пиво, как пиво, мне кажется.
"Adulterated-I can't touch it!" - Подмешанное, я его в рот не возьму!
She mentioned three or four ingredients that she detected in the liquor beyond malt and hops, much to Jude's surprise. - И, к большому удивлению Джуда, она назвала три или четыре составных части, которые она распробовала в напитке, не считая солода и хмеля.
"How much you know!" he said good-humouredly. - Как много ты знаешь! - заметил он добродушно.
Nevertheless she returned to the beer and drank her share, and they went on their way. Тем не менее она снова взялась за пиво и выпила всю кружку, после чего они двинулись в путь.
It was now nearly dark, and as soon as they had withdrawn from the lights of the town they walked closer together, till they touched each other. Было уже темно, и чем дальше они уходили от огней города, тем ближе старались держаться друг к другу, пока их руки не встретились.
She wondered why he did not put his arm round her waist, but he did not; he merely said what to himself seemed a quite bold enough thing: Она спрашивала себя, почему он не обнимет ее, но он этого не сделал и лишь промолвил:
"Take my arm." - Возьми меня под руку.
She took it, thoroughly, up to the shoulder. Уже одно это казалось ему неслыханной дерзостью.
He felt the warmth of her body against his, and putting his stick under his other arm held with his right hand her right as it rested in its place. Она подхватила ею под руку у самого плеча. Он ощутил тепло ее тела и, переложив палку под мышку, взял ее правую руку в свою.
"Now we are well together, dear, aren't we?" he observed. - Вот теперь мы совсем-совсем вместе, дорогая, правда? - сказал он.
"Yes," said she; adding to herself: - Да, - отозвалась она, а про себя добавила:
"Rather mild!" "Тюфяк!"
"How fast I have become!" he was thinking. "Вот каким я стал волокитой!" - подумал он.
Thus they walked till they reached the foot of the upland, where they could see the white highway ascending before them in the gloom. Так они дошли до подножья нагорья и увидели перед собой проезжую дорогу, - белея во мраке, она уходила вверх.
From this point the only way of getting to Arabella's was by going up the incline, and dipping again into her valley on the right. Чтобы попасть отсюда к дому Арабеллы, надо было сначала взобраться по склону, а потом спуститься в долину направо.
Before they had climbed far they were nearly run into by two men who had been walking on the grass unseen. Сделав всего несколько шагов вверх, они чуть не наткнулись на двух мужчин, бесшумно ступавших по траве.
"These lovers-you find 'em out o' doors in all seasons and weathers-l overs and homeless dogs only," said one of the men as they vanished down the hill. -Ох, уж эти влюбленные... любая непогода им нипочем... Им да бездомным собакам, - проворчал один из мужчин, исчезая во мраке у подножья холма.
Arabella tittered lightly. Арабелла хихикнула.
"Are we lovers?" asked Jude. - Мы влюбленные? - спросил Джуд.
"You know best." - Тебе виднее.
"But you can tell me?" - Ну, а ты-то как думаешь?
For answer she inclined her head upon his shoulder. Вместо ответа она склонила голову ему на плечо.
Jude took the hint, and encircling her waist with his arm, pulled her to him and kissed her. Джуд понял намек и, обняв ее, притянул к себе и поцеловал.
They walked now no longer arm in arm but, as she had desired, clasped together. Они шли теперь не под руку, а обнявшись, как ей и хотелось.
After all, what did it matter since it was dark, said Jude to himself. В конце концов, какое это имеет значение, раз их никто не видит, говорил себе Джуд.
When they were half-way up the long hill they paused as by arrangement, and he kissed her again. Дойдя до середины длинного подъема, они, словно по уговору, остановились, и он опять поцеловал ее.
They reached the top, and he kissed her once more. На вершине он поцеловал ее еще раз.
"You can keep your arm there, if you would like to," she said gently. - Руку можешь не отнимать, если тебе так нравится, - тихо сказала она.
He did so, thinking how trusting she was. Он послушался, думая о том, какая она доверчивая.
Thus they slowly went towards her home. Так не спеша они приближались к ее дому.
He had left his cottage at half-past three, intending to be sitting down again to the New Testament by half-past five. Свой, дом он покинул в половине четвертого, собираясь снова засесть за Новый завет в половине шестого.
It was nine o'clock when, with another embrace, he stood to deliver her up at her father's door. Но было уже девять, когда он, обняв Арабеллу последний раз, отпустил ее у порога отцовского дома.
She asked him to come in, if only for a minute, as it would seem so odd otherwise, and as if she had been out alone in the dark. Она попросила его зайти хотя бы на минуту, иначе могут подумать, будто она гуляла одна в такой темноте.
He gave way, and followed her in. Он согласился и вошел следом за ней.
Immediately that the door was opened he found, in addition to her parents, several neighbours sitting round. Как только дверь отворилась, он увидел, что, кроме ее родителей, в комнате сидят еще несколько соседей.
They all spoke in a congratulatory manner, and took him seriously as Arabella's intended partner. Все приветствовали их так, словно поздравляли, всерьез принимая его за жениха Арабеллы.
They did not belong to his set or circle, and he felt out of place and embarrassed. Это были чужие ему люди, он смутился и чувствовал себя не в своей тарелке.
He had not meant this: a mere afternoon of pleasant walking with Arabella, that was all he had meant. Он этого не хотел; приятная вечерняя прогулка с Арабеллой - вот все, что он имел в виду.
He did not stay longer than to speak to her stepmother, a simple, quiet woman without features or character; and bidding them all good night plunged with a sense of relief into the track over the down. Он не стал задерживаться, лишь сказал несколько слов ее мачехе, простой тихой женщине, неприметной ни лицом, ни характером, и, пожелав всем доброй ночи, с чувством облегчения выбрался на дорогу среди холмов.
But that sense was only temporary: Arabella soon re-asserted her sway in his soul. Но облегчение он испытывал недолго: вскоре Арабелла вновь завладела его сердцем.
He walked as if he felt himself to be another man from the Jude of yesterday. Он шел, и ему казалось, будто он стал другим, не тем Джудом, каким был вчера.
What were his books to him? what were his intentions, hitherto adhered to so strictly, as to not wasting a single minute of time day by day? Что ему теперь книги? Что все его намерения не тратить попусту ни одной минуты, которых он до сих пор так строго придерживался?
"Wasting!" "Тратить попусту!"
It depended on your point of view to define that: he was just living for the first time: not wasting life. Все зависит от взгляда на вещи; сегодня он впервые живет, а не растрачивает жизнь.
It was better to love a woman than to be a graduate, or a parson; ay, or a pope! Любить женщину куда приятней, чем быть ученым, или священником, или даже самим папой!
When he got back to the house his aunt had gone to bed, and a general consciousness of his neglect seemed written on the face of all things confronting him. Когда он вернулся домой, бабка уже легла спать, и на всех вещах, куда бы он ни посмотрел, казалось, лежала печать его небрежения.
He went upstairs without a light, and the dim interior of his room accosted him with sad inquiry. Он поднялся наверх, не зажигая лампы, и темная комната встретила его грустно и вопрошающе.
There lay his book open, just as he had left it, and the capital letters on the title-page regarded him with fixed reproach in the grey starlight, like the unclosed eyes of a dead man: Раскрытая книга лежала так, как он ее оставил, и заглавные буквы на титуле, освещенные бледным светом звезд, с укоризной смотрели на него, словно незакрытые глаза мертвеца:
? ????? ???????. Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ
Jude had to leave early next morning for his usual week of absence at lodgings; and it was with a sense of futility that he threw into his basket upon his tools and other necessaries the unread book he had brought with him. Наутро Джуду пришлась встать рано, чтобы, как всегда, покинуть этот дом на неделю; в корзину поверх инструментов и прочих принадлежностей он бросил непрочитанную книгу, хотя и понимал всю тщетность своего намерения.
He kept his impassioned doings a secret almost from himself. Свои любовные похождения он таил чуть ли не от самого себя.
Arabella, on the contrary, made them public among all her friends and acquaintance. Арабелла же, напротив, сделала их достоянием всех друзей и знакомых.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Гарди читать все книги автора по порядку

Томас Гарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты, автор: Томас Гарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x