Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The kind of misery which a crossed love brings to the soul has this effect, that everything which requires attention and action becomes an atrocious burden. | Когда человека терзают муки неразделенной любви, то всякое занятие, требующее внимания и каких-то усилий, кажется ему невыносимой обузой. |
But Fabrizio told himself that his influence with the people, if he acquired any, might one day be of use to his aunt, and also to the Conte, his veneration for whom increased daily, as his public life taught him to realise the dishonesty of mankind. | Но Фабрицио убедил себя, что если он приобретет влияние на народ, это когда-нибудь может пойти на пользу его тетке и графу, которого он уважал с каждым днем все больше, то и дело сталкиваясь в своих занятиях с проявлениями человеческой злобы. |
He decided to preach, and his success, prepared for him by his thinness and his worn coat, was without precedent. | Он решился произнести проповедь и имел небывалый успех, подогретый его изможденным видом и поношенной сутаной. |
People found in his utterances a fragrance of profound sadness, which, combined with his charming appearance and the stories of the high favour that he enjoyed at court, captivated every woman's heart. | Слушатели нашли, что от его речей веет благоуханием чистой, глубокой печали, а в сочетании с его обаятельным обликом и рассказами о высоких милостях, которые ему оказывали при дворе, это пленило все женские сердца. |
They invented the legend that he had been one of the most gallant captains in Napoleon's army. | Дамы сочинили легенду, будто он один из храбрейших офицеров наполеоновской армии. |
Soon this absurd rumour had passed beyond the stage of doubt. | И вскоре такая нелепая выдумка уже ни в ком не вызывала сомнений. |
Seats were reserved in the churches in which he was to preach; the poor used to take their places there as a speculation from five o'clock in the morning. | Люди заранее заказывали себе место в тех церквах, где назначались его проповеди; нищие забирались туда с коммерческими целями в пять часов утра. |
His success was such that Fabrizio finally conceived the idea, which altered his whole nature, that, were it only from simple curiosity, the Marchesa Crescenzi might very well come one day to listen to one of his sermons. | Успех Фабрицио был так велик, что в конце концов натолкнул его на мысль, от которой он воспрянул духом: быть может, маркиза Крешенци просто из любопытства когда-нибудь придет послушать его проповедь. |
Suddenly the enraptured public became aware that his talent had increased twofold. | И вдруг восхищенные слушатели заметили, что его талант как будто расправил крылья. |
He allowed himself, when he was moved, to use imagery the boldness of which would have made the most practised orators shudder; at times, forgetting himself completely, he gave way to moments of passionate inspiration, and his whole audience melted in tears. | В минуту волнения он позволял себе такие смелые образы, которых убоялись бы самые искушенные ораторы; в самозабвенном порыве вдохновения он так захватывал свою аудиторию, что вся она рыдала навзрыд. |
But it was in vain that his aggrottato eye sought among all the faces turned towards the pulpit that one face the presence of which would have been so great an event for him. | Но тщетно его горящий взгляд искал среди многих, многих глаз, обращенных к кафедре проповедника, глаза той, чье появление было бы для него великим событием. |
"But if ever I do have that happiness," he said to himself, "either I shall be taken ill, or I shall stop short altogether." | "Да если мне и выпадет когда-нибудь это счастье, - думал он, - я или в обморок упаду, или не в силах буду говорить". |
To obviate the latter misfortune, he had composed a sort of prayer, tender and impassioned, which he always placed in the pulpit, on a footstool; his plan was to begin reading this piece, should the Marchesa's presence ever place him at a loss for a word. | Чтобы предотвратить вторую из этих неприятностей, он сочинил нечто вроде молитвы, и во время проповеди листок с нежными и страстными ее строками всегда находился на табурете рядом с ним; он решил прочесть этот отрывок, если при виде маркизы Крешенци вдруг растеряет все слова. |
He learned one day, through those of the Marchesa's servants who were in his pay, that orders had been given to prepare for the following evening the box of the casa Crescenzi at the principal theatre. | Однажды он узнал от слуг маркизы, подкупленных им, что дано распоряжение приготовить ложу Крешенци в оперном театре. |
It was a year since the Marchesa had appeared at any public spectacle, and it was a tenor who was creating a furore and filling the house every evening that was making her depart from her habit. | Маркиза уже год не бывала ни на одном спектакле. Она нарушила свои привычки, чтобы послушать знаменитого тенора, производившего фурор, - из-за него ежедневно зал бывал переполнен. |
Fabrizio's first impulse was an intense joy. | Первым чувством Фабрицио была бурная радость. |
"At last I can look at her for a whole evening! | "Наконец-то мне можно будет смотреть на нее целый вечер! |
They say she is very pale." | Говорят, она теперь очень бледна". |
And he sought to imagine what that charming face could be like, with its colours half obliterated by the war that had been waged in her soul. | И он старался представить себе, каким стало ее прекрасное лицо, на котором от душевной борьбы поблекли прежние кражи. |
His friend Ludovico, in consternation at what he called his master's madness, found, with great difficulty, a box on the fourth tier, almost opposite the Marchesa's. | Его друг Лодовико, изумляясь такому безумству, как он говорил, после больших хлопот достал для своего господина ложу в четвертом ярусе, почти против ложи маркизы. |
An idea suggested itself to Fabrizio; | И вдруг Фабрицио пришла новая мысль: |
"I hope to put it into her head to come to a sermon, and I shall choose a church that is quite small, so as to be able to see her properly." | "Я должен внушить ей желание послушать мою проповедь. Но надо выбрать маленькую церковь, где мне будет хорошо ее видно". |
As a rule, Fabrizio preached at three o'clock. | Обычно Фабрицио назначал свои проповеди на три часа дня. |
On the morning of the day on which the Marchesa was to go to the theatre, he gave out that, as he would be detained all day at the Palace by professional duties, he would preach as a special exception at half past eight in the evening, in the little church of Santa Maria della Visitazione, situated precisely opposite one of the wings of the palazzo Crescenzi. | Но в тот день, когда маркиза собралась в театр, он утром велел известить, что обязанности коадъютора задержат его в архиепископском дворце, и против обыкновения проповедь состоится в половине девятого вечера в маленькой церкви Санта-Мария монастыря визитантинок, - она находилась как раз против бокового крыла дворца Крешенци. |
Lodovico, on his behalf, presented an enormous quantity of candles to the nuns of the Visitation, with the request that they would illuminate their church during the day. | Лодовико принес монахиням-визитантинкам от имени Фабрицио огромную охапку свечей и попросил поярче осветить всю церковь. |
He had a whole company of Grenadier Guards, a sentry was posted, with fixed bayonet, outside each chapel, to prevent pilfering. | Для наблюдения за порядком прибыла целая рота гвардейцев-гренадеров, и перед каждой часовней, в защиту от воров, стоял солдат с примкнутым к ружью штыком. |
The sermon was announced for half past eight only, and by two o'clock the church was completely filled; one may imagine the din that there was in the quiet street over which towered the noble structure of the palazzo Crescenzi. | Несмотря на извещение, что проповедь начнется в половине девятого, народ набился в церковь уже с двух часов; представьте себе, какой шум поднялся на тихой улице, где высилось величавое здание дворца Крешенци. |
Fabrizio had published the announcement that, in honour of Our Lady of Pity, he would preach on the pity which a generous soul ought to feel for one in misfortune, even when he is guilty. | Фабрицио предупредил, что в честь "заступницы всех скорбящих" он будет говорить о сострадании, которое каждая милосердная душа должна питать к скорбящему человеку, хотя бы и большому грешнику. |
Disguised with all possible care, Fabrizio reached his box in the theatre at the moment when the doors were opened, and when there were still no lights. | Фабрицио, весьма искусно переодетый, пробрался в свою ложу, как только открыли двери театра и еще не зажигали в нем огней. |
The performance began about eight o'clock, and a few minutes later he had that joy which no mind can conceive that has not also felt it, he saw the door of the Crescenzi box open; a little later the Marchesa appeared; he had not had so clear a view of her since the day on which she had given him her fan. | Спектакль начался около восьми часов, и через несколько минут Фабрицио изведал радость, которую может понять лишь тот, кто сам пережил подобные мгновения: он увидел, что дверь в ложу Крешенци отворилась и вскоре в нее вошла маркиза; Фабрицио не видел ее так близко с того вечера, когда она подарила ему свой веер. |
Fabrizio thought that he would suffocate with joy; he was conscious of emotions so extraordinary that he said to himself: | Ему казалось, что он задохнется от радости. Сердце его так колотилось, что он думал: |
"Perhaps I am going to die! | "Может быть, я умру сейчас? |
What a charming way of ending this sad life! | Какой дивный конец столь унылой жизни!.. |
Perhaps I am going to collapse in this box; the faithful gathered at the Visitation will wait for me in vain, and to-morrow they will learn that their future Archbishop forgot himself in a box at the Opera, and, what is more, disguised as a servant and wearing livery! | А может быть, упаду без чувств в этой ложе; верующие в церкви визитантинок так и не увидят меня нынче, а завтра узнают, что их будущего архиепископа нашли без сознания в ложе оперного театра, да еще переодетого в лакейскую ливрею! |
Farewell my whole reputation! | Прощай тогда моя репутация! |
And what does my reputation mean to me?" | А зачем она мне, эта репутация?" |
However, about a quarter to nine, Fabrizio collected himself with an effort; he left his box on the fourth tier and had the greatest difficulty in reaching, on foot, the place where be was to doff his livery and put on a more suitable costume. | Все же в девять без четверти Фабрицио заставил себя уйти. Он покинул свою ложу четвертого яруса и, еле волоча ноги, дошел пешком до того места, где должен был сбросить ливрейный фрак и одеться более подобающим образом. |
It was not until nearly nine o'clock that he arrived at the Visitation, in such a state of pallor and weakness that the rumour went round the church that the Signor Coadiutore would not be able to preach that evening. | В церкви он появился только в девять часов и такой бледный, такой ослабевший, что среди богомольцев пронесся слух, будто г-н коадъютор в этот вечер не в силах произнести проповедь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать