Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Leave the court at the moment when the favour that she enjoyed appeared to have no bounds! | Удалиться от двора, когда ей явно оказывают там беспредельные милости! |
The Conte, perfectly happy since he had seen that there was no love between Fabrizio and the Duchessa, said to his friend: | Граф, чувствуя себя счастливейшим человеком, с тех пор как убедился, что между Фабрицио и герцогиней нет любовной близости, сказал своей подруге: |
"This new Prince is virtue incarnate, but I have called him that boy: will he ever forgive me? | - Наш новый государь - воплощение добродетели, но я назвал его ребенком. Разве он когда-нибудь простит мне это? |
I can see only one way of putting myself back in his good books, that is absence. | Я вижу только одно средство истинного примирения: нам надо расстаться. |
I am going to shew myself a perfect model of courtesy and respect, after which I shall be ill, and shall ask leave to retire. | Я буду с ним необыкновенно любезен и почтителен, а затем уйду в отставку по болезни. |
You will allow me that, now that Fabrizio's fortune is assured. | Поскольку карьера Фабрицио обеспечена, вы, конечно, разрешите мне это. |
But will you make me the immense sacrifice," he added, laughing, "of exchanging the sublime title of Duchessa for another greatly inferior? | Но согласитесь ли вы принести великую жертву, -добавил он смеясь, - променять титул герцогини на другой, менее высокий? |
For my own amusement, I am leaving everything here in an inextricable confusion; I had four or five workers in my various Ministries, I placed them all on the pension list two months ago, because they read the French newspapers; and I have filled their places with blockheads of the first order. | Для забавы я оставлю все дела в невообразимом беспорядке; у меня в различных моих министерствах было человек пять толковых и трудолюбивых чиновников; два месяца назад я перевел их на пенсию за то, что они читали французские газеты, и посадил на их место круглых дураков. |
"After our departure, the Prince will find himself in such difficulties that, in spite of the horror that he feels for Rassi's character, I have no doubt that he will be obliged to recall him, and I myself am only awaiting an order from the tyrant who disposes of my fate to write a letter of tender friendship to my friend Rassi, and tell him that I have every reason to hope that presently justice will be done to his merits." | После нашего отъезда принц окажется в безвыходном положении, и, невзирая на весь ужас, какой внушает ему фигура Расси, несомненно, вынужден будет вернуть его. Итак, по первому же слову тирана, повелевающего моей судьбой, я напишу самое дружеское, умилительное письмо нашему приятелю Расси и уведомлю его, что у меня есть полное основание надеяться на его скорое и вполне заслуженное возвышение. |
Chapter 14 | 27 |
This serious conversation was held on the day following Fabrizio's return to the palazzo Sanseverina; the Duchessa was still overcome by the joy that radiated from Fabrizio's every action. | Этот серьезный разговор произошел на следующий день после возвращения Фабрицио во дворец Сансеверина: герцогиня не в силах была примириться с радостью, сквозившей в каждом движении Фабрицио. |
"So," she said to herself, "that little saint has deceived me! | "Значит, - думала она, - эта молоденькая ханжа обманула меня! |
She has not been able to hold out against her lover for three months even." | Она и трех месяцев не могла противиться своему возлюбленному!" |
The certainty of a happy ending had given that pusillanimous creature, the young Prince, the courage to love; he knew something of the preparations for flight that were being made at the palazzo Sanseverina; and his French valet, who had little belief in the virtue of great ladies, gave him courage with respect to the Duchessa. | Юному принцу, крайне малодушному по натуре, уверенность в счастливой развязке придала храбрости в его любовных домогательствах. Он узнал о приготовлениях к отъезду во дворце Сансеверина, а его камердинер, француз, очень мало веривший в добродетель знатных дам, убеждал его быть с герцогиней посмелее. |
Ernesto V allowed himself to take a step for which he was severely reproved by the Princess and all the sensible people at court; to the populace it appeared to set the seal on the astonishing favour which the Duchessa enjoyed. | Эрнесто V позволил себе поступок, который сурово осудили и принцесса и все благомыслящие люди при его дворе: народ же увидел в этом доказательство августейших милостей, оказываемых герцогине. |
The Prince went to see her in her palazzo. | Принц приехал к ней запросто. |
"You are leaving," he said to her in a serious tone which the Duchessa thought odious; "you are leaving, you are going to play me false and violate your oath! | - Вы уезжаете? - сказал он строгим тоном, глубоко возмутившим герцогиню. - Вы уезжаете! Вы решили обмануть меня и нарушить свою клятву! |
And yet, if I had delayed ten minutes in granting you Fabrizio's pardon, he would have been dead. | А между тем, стоило мне только десять минут помедлить с той милостью, которой вы просили для Фабрицио, его уже не было бы в живых. |
And you leave me in this wretched state! | Вы сделали меня несчастным и уезжаете? |
When but for your oath I should never have had the courage to love you as I do! | Если б не ваша клятва, я никогда не осмелился бы так полюбить вас. |
Have you no sense of honour, then?" | Для вас не существует слова! |
"Think for a little, Prince. | - Поразмыслите обо всем зрело, государь. |
In the whole of your life has there been a period equal in happiness to the four months that have just gone by? | Было ли в вашей жизни еще такое счастливое время, как эти последние четыре месяца? |
Your glory as Sovereign, and, I venture to think, your happiness as a man, have never risen to such a pitch. | Никогда еще вы не пользовались такой высокой славой, как монарх и, смею думать, такими радостями, как человек. |
This is the compact that I propose; if you deign to consent to it, I shall not be your mistress for a fleeting instant, and by virtue of an oath extorted by fear, but I shall consecrate every moment of my life to procuring your happiness, I shall be always what I have been for the last four months, and perhaps love will come to crown friendship. | Я предлагаю вам договор; если вы соблаговолите принять его, я не буду вашей любовницей на краткое мгновенье и лишь в силу клятвы, вырванной у меня в минуту страха, но зато каждую минуту своей жизни я посвящу заботам о ваших радостях. Я буду такой же, как все эти четыре месяца, и, может быть, нашу дружбу впоследствии увенчает любовь. |
I would not swear to the contrary." | Я не присягну, что это немыслимо. |
"Very well," said the Prince, delighted, "take on another part, be something more still, reign at once over my heart and over my States, be my Prime Minister; I offer you such a marriage as is permitted by the regrettable conventions of my rank; we have an example close at hand: the King of Naples has recently married the Duchessa di Partana. | - А если так, - восторженно воскликнул принц, -возьмите на себя другую, более высокую роль. Властвуйте надо мною и над моим государством, будьте моим премьер-министром. Я предлагаю вам морганатический брак, единственно доступный нам из-за досадных требований моего сана. За примерами недалеко ходить: король Неаполитанский только что женился на герцогине Паргана. |
I offer you all that I have to offer, a marriage of the same sort. | Я предлагаю вам такой же брак, - это все, что я могу сделать. |
I am going to add a distressing political consideration to shew you that I am no longer a mere boy, and that I have thought of everything. | И сейчас я вам докажу, что я не ребенок и обо всем подумал, даже о печальных политических последствиях. |
I lay no stress on the condition which I impose on myself of being the last Sovereign of my race, the sorrow of seeing in my lifetime the Great Powers dispose of my succession; I bless these very genuine drawbacks, since they offer me additional means of proving to you my esteem and my passion." | Я готов быть последним монархом нашей династии и еще при жизни с грустью увидеть, как великие державы делят мое наследство. Но я не стану хвастаться такой жертвой, я благословляю эти весьма чувствительные неприятности, потому что они дают мне лишнюю возможность доказать мое уважение к вам, мою страстную любовь. |
The Duchessa did not hesitate for an instant; the Prince bored her, and the Conte seemed to her perfectly suitable; there was only one man in the world who could be preferred to him. | Герцогиня не колебалась ни минуты: с принцем ей было скучно, а графа она считала приятнейшим спутником; во всем мире существовал только один человек, которого она предпочла бы ему. |
Besides, she ruled the Conte, and the Prince, dominated by the exigencies of his rank, would more or less rule her. | К тому же она повелевала графом, а принц, в силу своего сана, более или менее повелевал бы ею. |
Then, too, he might become unfaithful to her, and take mistresses; the difference of age would seem, in a very few years, to give him the right to do so. > | И вдобавок он мог оказаться непостоянным и завести любовницу: через несколько лет разница в возрасте, пожалуй, дала бы ему на это право. |
From the first moment, the prospect of boredom had settled the whole question; however, the Duchessa, who wished to be as charming as possible, asked leave to reflect. | Перспектива скуки решила вопрос в первое же мгновенье, но герцогиня из учтивости попросила разрешения подумать. |
It would take too long to recount here the almost loving turns of speech and the infinitely graceful terms in which she managed to clothe her refusal. | Слишком долго было бы передавать здесь бесконечно любезные, граничащие с нежностью слова и выражения, в которые она облекла свой отказ. |
The Prince flew into a rage; he saw all his happiness escaping. | Принца охватил гнев. Он видел, что счастье ускользает от него. |
What was to become of him when the Duchessa had left his court? | Что делать, если герцогиня покинет его двор? |
Besides, what a humiliation to be refused! | И как унизительно сознавать, что его отвергли! |
"And what will my French valet say when I tell him of my defeat?"' | "Что скажет француз-камердинер, когда услышит от меня о моем поражении". |
The Duchessa knew how to calm the Prince, and to bring the discussion back gradually to her actual terms. | Однако герцогине удалось успокоить принца и постепенно повести переговоры в прежнем направлении. |
"If Your Highness deigns to consent not to press for the fulfilment of a fatal promise, and one that is horrible in my eyes, as making me incur my own contempt, I shall spend my life at his court, and that court will always be what it has been this winter; every moment of my time will be devoted to contributing to his happiness as a man, and to his glory as a Sovereign. | - Если вы, ваше высочество, милостиво согласитесь освободить меня от моего рокового обещания, ужасного в моих глазах, ибо, исполнив его, я сама стану презирать себя, я навсегда останусь при вашем дворе, и он будет таким же, как всю эту зиму. Каждое мгновение моей жизни будет посвящено заботам о вашей славе монарха и вашем счастье, как человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать