Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Leave the court at the moment when the favour that she enjoyed appeared to have no bounds! Удалиться от двора, когда ей явно оказывают там беспредельные милости!
The Conte, perfectly happy since he had seen that there was no love between Fabrizio and the Duchessa, said to his friend: Граф, чувствуя себя счастливейшим человеком, с тех пор как убедился, что между Фабрицио и герцогиней нет любовной близости, сказал своей подруге:
"This new Prince is virtue incarnate, but I have called him that boy: will he ever forgive me? - Наш новый государь - воплощение добродетели, но я назвал его ребенком. Разве он когда-нибудь простит мне это?
I can see only one way of putting myself back in his good books, that is absence. Я вижу только одно средство истинного примирения: нам надо расстаться.
I am going to shew myself a perfect model of courtesy and respect, after which I shall be ill, and shall ask leave to retire. Я буду с ним необыкновенно любезен и почтителен, а затем уйду в отставку по болезни.
You will allow me that, now that Fabrizio's fortune is assured. Поскольку карьера Фабрицио обеспечена, вы, конечно, разрешите мне это.
But will you make me the immense sacrifice," he added, laughing, "of exchanging the sublime title of Duchessa for another greatly inferior? Но согласитесь ли вы принести великую жертву, -добавил он смеясь, - променять титул герцогини на другой, менее высокий?
For my own amusement, I am leaving everything here in an inextricable confusion; I had four or five workers in my various Ministries, I placed them all on the pension list two months ago, because they read the French newspapers; and I have filled their places with blockheads of the first order. Для забавы я оставлю все дела в невообразимом беспорядке; у меня в различных моих министерствах было человек пять толковых и трудолюбивых чиновников; два месяца назад я перевел их на пенсию за то, что они читали французские газеты, и посадил на их место круглых дураков.
"After our departure, the Prince will find himself in such difficulties that, in spite of the horror that he feels for Rassi's character, I have no doubt that he will be obliged to recall him, and I myself am only awaiting an order from the tyrant who disposes of my fate to write a letter of tender friendship to my friend Rassi, and tell him that I have every reason to hope that presently justice will be done to his merits." После нашего отъезда принц окажется в безвыходном положении, и, невзирая на весь ужас, какой внушает ему фигура Расси, несомненно, вынужден будет вернуть его. Итак, по первому же слову тирана, повелевающего моей судьбой, я напишу самое дружеское, умилительное письмо нашему приятелю Расси и уведомлю его, что у меня есть полное основание надеяться на его скорое и вполне заслуженное возвышение.
Chapter 14 27
This serious conversation was held on the day following Fabrizio's return to the palazzo Sanseverina; the Duchessa was still overcome by the joy that radiated from Fabrizio's every action. Этот серьезный разговор произошел на следующий день после возвращения Фабрицио во дворец Сансеверина: герцогиня не в силах была примириться с радостью, сквозившей в каждом движении Фабрицио.
"So," she said to herself, "that little saint has deceived me! "Значит, - думала она, - эта молоденькая ханжа обманула меня!
She has not been able to hold out against her lover for three months even." Она и трех месяцев не могла противиться своему возлюбленному!"
The certainty of a happy ending had given that pusillanimous creature, the young Prince, the courage to love; he knew something of the preparations for flight that were being made at the palazzo Sanseverina; and his French valet, who had little belief in the virtue of great ladies, gave him courage with respect to the Duchessa. Юному принцу, крайне малодушному по натуре, уверенность в счастливой развязке придала храбрости в его любовных домогательствах. Он узнал о приготовлениях к отъезду во дворце Сансеверина, а его камердинер, француз, очень мало веривший в добродетель знатных дам, убеждал его быть с герцогиней посмелее.
Ernesto V allowed himself to take a step for which he was severely reproved by the Princess and all the sensible people at court; to the populace it appeared to set the seal on the astonishing favour which the Duchessa enjoyed. Эрнесто V позволил себе поступок, который сурово осудили и принцесса и все благомыслящие люди при его дворе: народ же увидел в этом доказательство августейших милостей, оказываемых герцогине.
The Prince went to see her in her palazzo. Принц приехал к ней запросто.
"You are leaving," he said to her in a serious tone which the Duchessa thought odious; "you are leaving, you are going to play me false and violate your oath! - Вы уезжаете? - сказал он строгим тоном, глубоко возмутившим герцогиню. - Вы уезжаете! Вы решили обмануть меня и нарушить свою клятву!
And yet, if I had delayed ten minutes in granting you Fabrizio's pardon, he would have been dead. А между тем, стоило мне только десять минут помедлить с той милостью, которой вы просили для Фабрицио, его уже не было бы в живых.
And you leave me in this wretched state! Вы сделали меня несчастным и уезжаете?
When but for your oath I should never have had the courage to love you as I do! Если б не ваша клятва, я никогда не осмелился бы так полюбить вас.
Have you no sense of honour, then?" Для вас не существует слова!
"Think for a little, Prince. - Поразмыслите обо всем зрело, государь.
In the whole of your life has there been a period equal in happiness to the four months that have just gone by? Было ли в вашей жизни еще такое счастливое время, как эти последние четыре месяца?
Your glory as Sovereign, and, I venture to think, your happiness as a man, have never risen to such a pitch. Никогда еще вы не пользовались такой высокой славой, как монарх и, смею думать, такими радостями, как человек.
This is the compact that I propose; if you deign to consent to it, I shall not be your mistress for a fleeting instant, and by virtue of an oath extorted by fear, but I shall consecrate every moment of my life to procuring your happiness, I shall be always what I have been for the last four months, and perhaps love will come to crown friendship. Я предлагаю вам договор; если вы соблаговолите принять его, я не буду вашей любовницей на краткое мгновенье и лишь в силу клятвы, вырванной у меня в минуту страха, но зато каждую минуту своей жизни я посвящу заботам о ваших радостях. Я буду такой же, как все эти четыре месяца, и, может быть, нашу дружбу впоследствии увенчает любовь.
I would not swear to the contrary." Я не присягну, что это немыслимо.
"Very well," said the Prince, delighted, "take on another part, be something more still, reign at once over my heart and over my States, be my Prime Minister; I offer you such a marriage as is permitted by the regrettable conventions of my rank; we have an example close at hand: the King of Naples has recently married the Duchessa di Partana. - А если так, - восторженно воскликнул принц, -возьмите на себя другую, более высокую роль. Властвуйте надо мною и над моим государством, будьте моим премьер-министром. Я предлагаю вам морганатический брак, единственно доступный нам из-за досадных требований моего сана. За примерами недалеко ходить: король Неаполитанский только что женился на герцогине Паргана.
I offer you all that I have to offer, a marriage of the same sort. Я предлагаю вам такой же брак, - это все, что я могу сделать.
I am going to add a distressing political consideration to shew you that I am no longer a mere boy, and that I have thought of everything. И сейчас я вам докажу, что я не ребенок и обо всем подумал, даже о печальных политических последствиях.
I lay no stress on the condition which I impose on myself of being the last Sovereign of my race, the sorrow of seeing in my lifetime the Great Powers dispose of my succession; I bless these very genuine drawbacks, since they offer me additional means of proving to you my esteem and my passion." Я готов быть последним монархом нашей династии и еще при жизни с грустью увидеть, как великие державы делят мое наследство. Но я не стану хвастаться такой жертвой, я благословляю эти весьма чувствительные неприятности, потому что они дают мне лишнюю возможность доказать мое уважение к вам, мою страстную любовь.
The Duchessa did not hesitate for an instant; the Prince bored her, and the Conte seemed to her perfectly suitable; there was only one man in the world who could be preferred to him. Герцогиня не колебалась ни минуты: с принцем ей было скучно, а графа она считала приятнейшим спутником; во всем мире существовал только один человек, которого она предпочла бы ему.
Besides, she ruled the Conte, and the Prince, dominated by the exigencies of his rank, would more or less rule her. К тому же она повелевала графом, а принц, в силу своего сана, более или менее повелевал бы ею.
Then, too, he might become unfaithful to her, and take mistresses; the difference of age would seem, in a very few years, to give him the right to do so. > И вдобавок он мог оказаться непостоянным и завести любовницу: через несколько лет разница в возрасте, пожалуй, дала бы ему на это право.
From the first moment, the prospect of boredom had settled the whole question; however, the Duchessa, who wished to be as charming as possible, asked leave to reflect. Перспектива скуки решила вопрос в первое же мгновенье, но герцогиня из учтивости попросила разрешения подумать.
It would take too long to recount here the almost loving turns of speech and the infinitely graceful terms in which she managed to clothe her refusal. Слишком долго было бы передавать здесь бесконечно любезные, граничащие с нежностью слова и выражения, в которые она облекла свой отказ.
The Prince flew into a rage; he saw all his happiness escaping. Принца охватил гнев. Он видел, что счастье ускользает от него.
What was to become of him when the Duchessa had left his court? Что делать, если герцогиня покинет его двор?
Besides, what a humiliation to be refused! И как унизительно сознавать, что его отвергли!
"And what will my French valet say when I tell him of my defeat?"' "Что скажет француз-камердинер, когда услышит от меня о моем поражении".
The Duchessa knew how to calm the Prince, and to bring the discussion back gradually to her actual terms. Однако герцогине удалось успокоить принца и постепенно повести переговоры в прежнем направлении.
"If Your Highness deigns to consent not to press for the fulfilment of a fatal promise, and one that is horrible in my eyes, as making me incur my own contempt, I shall spend my life at his court, and that court will always be what it has been this winter; every moment of my time will be devoted to contributing to his happiness as a man, and to his glory as a Sovereign. - Если вы, ваше высочество, милостиво согласитесь освободить меня от моего рокового обещания, ужасного в моих глазах, ибо, исполнив его, я сама стану презирать себя, я навсегда останусь при вашем дворе, и он будет таким же, как всю эту зиму. Каждое мгновение моей жизни будет посвящено заботам о вашей славе монарха и вашем счастье, как человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x