Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he insists on binding me by my oath, he will be destroying the rest of my life, and will at once see me leave his States, never to return. Если же вы принудите меня выполнить клятву, опозорить себя до конца моих дней, - тотчас же, как это совершится, я навсегда покину ваше государство.
The day on which I shall have lost my honour will be also the last day on which I shall set eyes on you." В тот день, когда я потеряю честь, вы увидите меня в последний раз.
But the Prince was obstinate, like all pusillanimous creatures; moreover his pride as a man and a Sovereign was irritated by the refusal of his hand; he thought of all the difficulties which he would have had to overcome to make this marriage be accepted, difficulties which, nevertheless, he was determined to conquer. Но принц отличался упрямством, свойственным малодушным людям, да и гордость его, монаршья и мужская гордость, была уязвлена отказом от брака с ним, - ведь он предвидел все трудности, какие пришлось бы ему преодолеть, чтобы в высоких сферах признали этот брак, и тем не менее твердо решил победить их.
For the next three hours, the same arguments were repeated on either side, often interspersed with very sharp words. Три часа подряд обе стороны приводили все одни и те же аргументы и в запальчивости обменивались иногда довольно резкими словами.
The Prince exclaimed : Наконец, принц воскликнул:
"Do you then wish me to believe, Signora, that you are lacking in honour? - Итак, надо признать, что у вас нет чувства чести!
If I had hesitated so long on the day when General Fabio Conti was giving Fabrizio poison, you would at present be occupied in erecting a tomb to him in one of the churches of Parma." Если б в тот день, когда генерал Фабио Конти вздумал отравить Фабрицио, я медлил бы так же, как вы, теперь вам пришлось бы заняться сооружением гробницы вашему племяннику в одной из пармских церквей.
"Not at Parma, certainly, in this land of poisoners." - Только не пармских! В стране отравителей? Ни за что!
"Very well then, go, Signora Duchessa," retorted the Prince angrily, "and you will take with you my contempt." -Ах, так... Уезжайте же, герцогиня!- гневно воскликнул принц. - Я буду презирать вас.
As he was leaving, the Duchessa said to him in a whisper: Принц направился к двери: Герцогиня сказала упавшим голосом:
"Very well, be here at ten o'clock this evening, in the strictest incognito, and you shall have your fool's bargain. - Хорошо. Приходите к десяти часам вечера. В строжайшей тайне. Но как вы сами себя обманете в этой сделке!
You will then have seen me for the last time, and I would have devoted my life to making you as happy as an Absolute Prince can be in this age of Jacobins. Вы увидите меня в последний раз. А ведь я всю жизнь посвятила бы вам, и вы были бы счастливы, насколько может быть счастлив неограниченный самодержец в век якобинства.
And think what your court will be when I am no longer here to extricate it by force from its innate dulness and mischief." И еще подумайте, во что превратится ваш двор, когда я уеду и некому будет насильно вытаскивать его из болота присущей ему пошлости и злобы.
"For your part, you refuse the crown of Parma, and more than the crown, for you would not have been the ordinary Princess, married for political reasons and without being loved; my heart is all yours, and you would have seen yourself for ever the absolute mistress of my actions as of my government." - А вы, со своей стороны, подумайте, что вы отказываетесь от короны и даже больше чем от короны... Ведь вы не были бы одной из тех обыкновенных принцесс, на которых женятся из соображений политики, нисколько их не любя. Вы властительница моего сердца и навеки были бы повелительницей моих действий и моего государства.
"Yes, but the Princess your mother would have the right to look down upon me as a vile intriguer." - Да, но ваша матушка имела бы право презирать меня как низкую интриганку.
"What then; I should banish the Princess with a pension." - Ну и пусть презирает. Я назначу матушке содержание и вышлю ее из Пармы.
There were still three quarters of an hour of cutting retorts. Еще три четверти часа они обменивались обидными репликами.
The Prince, who had a delicate nature, could not make up his mind either to enjoy his rights, or to let the Duchessa go. Принц по своей душевной мягкости не решался ни воспользоваться своим правом, ни предоставить герцогине свободу.
He had been told that after the first moment has been obtained, no matter how, women come back. Он слышал, что важно любой ценой одержать победу, а там уж женщина покорится.
Driven from the house by the indignant Duchessa, he had the temerity to return, trembling all over and extremely unhappy, at three minutes to ten. Герцогиня в негодовании прогнала его. В десять часов без трех минут он явился, дрожащий и жалкий.
At half past ten the Duchessa stepped into her carriage and started for Bologna. В половине одиннадцатого герцогиня села в карету и отправилась в Болонью.
She wrote to the Conte as soon as she was outside the Prince's States: Выехав из владений принца, она тотчас написала графу:
"The sacrifice has been made. "Жертва принесена.
Do not ask me to be merry for a month. В течение месяца вы не найдете во мне веселья.
I shall not see Fabrizio again; I await you at Bologna, and when you please I will be the Contessa Mosca. Я больше не увижу Фабрицио. Жду вас в Болонье. Я согласна стать графиней Моска, как только вы этого пожелаете.
I ask you one thing only, do not ever force me to appear again in the land I am leaving, and remember always that instead of an income of 150,000 lire, you are going to have thirty or forty thousand at the very most. Прошу вас только об одном: никогда не уговаривайте меня вернуться в страну, которую я покинула. И помните, что вместо ста пятидесяти тысяч дохода у нас будет только тридцать, самое большее сорок тысяч.
All tie fools have been watching you with gaping mouths, and for the future you will be respected only so long as you demean yourself to understand all their petty ideas. Прежде дураки смотрели на вас, разинув рот, а теперь они станут вас уважать лишь в том случае, если вы унизитесь до понимания их жалких мыслишек.
Tu l'as voulu, George Dandin!" Смотрите, - своя воля, своя доля!"
A week later their marriage was celebrated at Perugia, in a church in which the Conte's ancestors were buried. Через неделю они повенчались в Перуджии - в той церкви, где были похоронены предки графа.
The Prince was in despair. Принц был в отчаянии.
The Duchessa had received from him three or four couriers, and had not failed to return his letters to him, in fresh envelopes, with their seals unbroken. Он три-четыре раза посылал к герцогине курьеров; она возвращала все его письма нераспечатанными, только вкладывала их в новый конверт.
Ernesto V had bestowed a magnificent pension on the Conte, and had given the Grand Cordon of his order to Fabrizio. Эрнесто V щедро наградил графа Моска, а Фабрицио пожаловал высшей орден своего государства.
"That is what pleased me most in his farewells. We parted," said the Conte to the new Contessa Mosca della Rovere, "the best friends in the world; he gave me a Spanish Grand Cordon, and diamonds which are worth quite as much as the Grand Cordon. - Это мне больше всего понравилось в нашем прощании, - сказал граф новой графине Моска делла Ровере. - Мы расстались лучшими в мире друзьями. Он пожаловал мне большой крест испанского ордена и бриллианты, не менее ценные, чем сам орден.
He told me that he would make me a Duca, but he wished to keep that in reserve, as a way of bringing you back to his States. Он сказал, что сделал бы меня герцогом, но хочет приберечь это средство, чтобы вернуть вас в свои владения.
And so I am charged to inform you, a fine mission for a husband, that if you deign to return to Parma, be it only for a month, I shall be made Duca, with whatever title you may select, and you shall have a fine estate." Мне поручено объявить вам от его имени (приятное для мужа поручение!), что, если вы соблаговолите вернуться в Парму хотя бы на один только месяц, я получу титул герцога и любую фамилию по вашему выбору, а вам пожалуют прекрасное поместье.
This the Duchessa refused with an expression of horror. Герцогиня отвергла все это с отвращением.
After the scene that had occurred at the ball at court, which seemed fairly decisive, Clelia seemed to retain no memory of the love which she had for a moment reciprocated; the most violent remorse had seized hold of that virtuous and Christian soul. После встречи с Фабрицио на придворном балу и, казалось бы решительных слов, произнесенных там, Клелия словно и не вспоминала о любви, на которую как будто отозвалась на миг; бурное раскаяние терзало эту чистую и благочестивую душу.
All this Fabrizio understood quite well, and in spite of all the hopes that he sought to entertain, a sombre misery took possession similarly of his soul. Фабрицио прекрасно понял это, но как ни старался тешить себя надеждами, мрачная тоска овладела им.
This time, however, his misery did not send him into retreat, as on the occasion of Clelia's marriage. Но на этот раз горе не привело его к затворничеству, как после свадьбы Клелии.
The Conte had requested his nephew to keep him exactly informed of all that went on at court, and Fabrizio, who was beginning to realise all that he owed to him, had promised himself that he would carry out this mission faithfully. Граф просил "своего племянника" подробно сообщать ему обо всем, что делается при дворе, и Фабрицио, уже начинавший понимать, чем он обязан графу, дал себе слово добросовестно выполнить эту просьбу.
Like everyone in the town and at court, Fabrizio had no doubt that the Conte intended to return to the Ministry, and with more power than he had ever had before. Так же как весь город и двор, Фабрицио нисколько не сомневался, что его друг намерен вернуться на прежний свой пост и получить такую власть, какой еще у него не было.
The Conte's forecasts were not long in taking effect: in less than six weeks after his departure, Rassi was Prime Minister, Fabio Conti Minister of War, and the prisons, which the Conte had nearly emptied, began to fill again. Предвидения графа оправдались: меньше чем через полтора месяца после его отъезда Расси стал премьер-министром, Фабио Конти военным министром, и тюрьмы, которые при графе почти опустели, вновь были переполнены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x