Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That is like him, it must be his elder brother; but I thought there were only a few years between them, and that is a man of forty." | "Как этот человек похож на него, должно быть его старший брат; но я думала, что он только на несколько лет старше, а этому господину лет сорок". |
Suddenly she recognised him by a movement of his lips. | И вдруг она узнала его по движению губ. |
"Poor man, how he has suffered!" she said to herself. And she bent her head, bowed down by grief, and not in fidelity to her vow. | "Бедный! Сколько он выстрадал!" - подумала она и опустила голову, но лишь от глубокой скорби, а вовсе не ради верности своему обету. |
Her heart was convulsed with pity; "after nine months in prison, he did not look anything like that." | Сердце ее раздирала жалость. Таким он не был даже после девятимесячного заточения в крепости! |
She did not look at him again; but, without actually turning her eyes in his direction, she could see all his movements. | Она больше не поворачивала к нему головы и как будто не смотрела на него, но видела каждое его движение. |
After the concert, she saw him go up to the Prince's card-table, placed a few feet from the throne; she breathed a sigh of relief when Fabrizio was thus removed to a certain distance from her. | Она видела, что после концерта он подошел к карточному столу, поставленному для принца в нескольких шагах от трона, и ей стало легче, когда Фабрицио оказался далеко от нее. |
But the Marchese Crescenzi had been greatly annoyed to see his wife relegated to a place so far from the throne; all evening he had been occupied in persuading a lady seated three chairs away from the Princess, whose husband was under a financial obligation to him, that she would do well to change places with the Marchesa. | Но маркиз Крешенци был уязвлен, что его жена сидит где-то в углу, вдали от трона; весь вечер он убеждал даму, занимавшую третье от принцессы кресло, жену своего должника, что ей надлежит поменяться с маркизой местами. |
The poor woman resisting, as was natural, he went in search of the debtor husband, who let his better half hear the sad voice of reason, and finally the Marchese had the pleasure of effecting the exchange; he went to find his wife. | Бедняжка, понятно, не соглашалась; тогда он разыскал ее мужа, и тот заставил свою супругу покориться печальному голосу благоразумия. Маркиз добился, наконец, желанного для него обмена и пошел за женой. |
"You are always too modest," he said to her. "Why walk like that with downcast eyes? | - Вы всегда чересчур скромны, - сказал он ей. -Почему вы идете, потупив глаза? |
Anyone would take you for one of those cits' wives astonished at finding themselves here, whom everyone else is astonished, too, to see here. | Вас, чего доброго, примут за одну из тех мещанок, которые сами удивляются, что попали сюда, и на которых все смотрят с удивлением. |
That fool of a Grand Mistress does nothing else but collect them! | А все наша сумасбродка, старшая статс-дама! Это ее фокусы! |
And they talk of retarding the advance of Jacobinism! | Извольте после этого бороться с распространением якобинства! |
Remember that your husband occupies the first position, among the gentlemen, at the Princess's court; and that even should the Republicans succeed in suppressing the court, and even the nobility, your husband would still be the richest man in this State. | Не забывайте, пожалуйста, что ваш муж занимает первое место среди придворных чинов принцессы; а если бы республиканцам когда-нибудь и удалось уничтожить двор и даже аристократию, я все-таки останусь первым богачом в государстве. |
That is an idea which you do not keep sufficiently in your head." | Вы до сих пор не можете понять это! |
The chair on which the Marchese had the pleasure of installing his wife was but six paces from the Prince's card-table: she saw Fabrizio only in profile, but she found him grown so thin, he had, above all, the air of being so far above everything that might happen in this world, he who before would never let any incident pass without making his comment, that she finally arrived at the terrible conclusion: Fabrizio had altogether changed; he had forgotten her; if he had grown so thin, that was the effect of the severe fasts to which his piety subjected him. | Кресло, в которое маркиз с удовольствием усадил свою жену, находилось в шести шагах от карточного стола принца. Клелия могла видеть Фабрицио только в профиль и все же нашла, что он так исхудал и, главное, кажется таким безучастным ко всему происходящему в этом мире - он, у которого малейшее событие встречало отклик, - что в конце концов пришла к ужасному выводу: Фабрицио совершенно переменился, совсем позабыл ее, а причина его страшной изможденности - строгие посты, которые он из благочестия налагал на себя. |
Clelia was confirmed in this sad thought by the conversation of all her neighbours: the name of the Coadjutor was on every tongue; they sought a reason for the signal favour which they saw conferred upon him: for him, so young, to be admitted to the Prince's table! | Это печальное заключение подтверждали и разговоры ее соседей, ибо имя коадъютора было у всех на устах: такой молодой человек и вдруг приглашен партнером принца. За что ему оказана эта высокая честь? |
They marvelled at the polite indifference and the air of pride with which he threw down his cards, even when he had His Highness for a partner. | Всех удивляло учтивое равнодушие и высокомерный вид, с каким он сбрасывал карты, даже когда брал взятки у самого принца. |
"But this is incredible!" cried certain old courtiers; "his aunt's favour has quite turned his head... . | - Нет, это просто невероятно! - восклицали старые царедворцы. - Тетушка его в фаворе, так он уж мнит себя выше всех. |
But, mercifully, it won't last; our Sovereign does not like people to put on these little airs of superiority." | Но даст бог, долго это не протянется, наш государь не любит, чтобы перед ним важничали. |
The Duchessa approached the Prince; the courtiers, who kept at a most respectful distance from the card-table, so that they could hear only a few stray words of the Prince's conversation, noticed that Fabrizio blushed deeply. | Герцогиня подошла к карточному столику. Придворные держались на почтительном расстоянии и могли слышать только обрывки разговора, но заметили, что Фабрицио вдруг залился румянцем. |
"His aunt has been teaching him a lesson," they said to themselves, "about those grand airs of indifference." | - Должно быть, тетушка прочла ему нотацию, чтоб он держал себя скромнее, - решили они. |
Fabrizio had just caught the sound of Clelia's voice, she was replying to the Princess, who, in making her tour of the ball-room, had addressed a few words to the wife of her Cavaliere d'onore. | А в действительности Фабрицио услышал голос Клелии: она что-то отвечала принцессе, которая, обходя залу, удостоила разговором супругу своего камергера. |
The moment arrived when Fabrizio had to change his place at the whist-table; he then found himself directly opposite Clelia, and gave himself up repeatedly to the pleasure of contemplating her. | Наступила минута, когда в висте партнеры меняются местами, и Фабрицио пришлось сесть напротив Клелии; несколько раз он в упоении смотрел на нее. |
The poor Marchesa, feeling his gaze rest upon her, lost countenance altogether. | Бедняжка маркиза, чувствуя его взгляд, совсем растерялась. |
More than once she forgot what she owed to her vow: in her desire to read what was going on in Fabrizio's heart, she fixed her eyes on him. | Забыв о своем обете, она то и дело поднимала на него глаза, пытаясь разгадать, что творится в его сердце. |
The Prince's game ended, the ladies rose to go into the supper-room. | Наконец, принц кончил партию; дамы встали, и все направились в другую залу, где был сервирован ужин. |
There was some slight confusion. Fabrizio found himself close to Clelia; his mind was still quite made up, but he happened to recognise a faint perfume which she used on her clothes; this sensation overthrew all the resolutions that he had made. | Произошло некоторое замешательство, и в это время Фабрицио оказался совсем близко от Клелии. Он все еще был полон мужественной стойкости, но вдруг услышал тонкий запах ее духов, и все его спасительные намерения рухнули. |
He approached her and repeated, in an undertone and as though he were speaking to himself, two lines from that sonnet of Petrarch which he had sent her from Lake Maggiore, printed on a silk handkerchief: | Он подошел к ней и, словно разговаривая сам с собою, тихо произнес две строки сонета Петрарки, напечатанного на шелковом платочке, который он прислал ей с Лаго-Маджоре: |
"Nessum visse giammai pi? di me lieto; Nessun vive pi? tristo e giorni e notti." | "Как был я счастлив в дни, когда считала чернь меня несчастным, и как же изменилась теперь моя судьба!" |
"No, he has not forgotten me," Clelia told herself with a transport of joy. "That fine soul is not inconstantl" | "Нет, вовсе он не забыл меня! - восторженно думала Клелия. - Непостоянства не может быть в такой прекрасной душе". |
"Esser p? in prima ogni impossibil cosa Ch'altri che morte od ella sani il colpo Ch'Amor co' suoi begli occhi al cor m'impresse," | Но никогда вам не видать во мне измены, Прекрасные глаза, наставники любви. |
Clelia ventured to repeat to herself these lines of Petrarch. | Клелия осмелилась повторить про себя две эти строки Петрарки. |
The Princess withdrew immediately after supper; the Prince had gone with her to her room and did not appear again in the reception rooms. | Принцесса удалилась тотчас после ужина; принц, проводив ее, больше не появился в парадных залах. |
As soon as this became known, everyone wished to leave at once; there was complete confusion in the ante-rooms; Clelia found herself close to Fabrizio; the profound misery depicted on his features moved her to pity. | Как только стало известно, что он не вернется, начался разъезд. В передних поднялась ужасная суматоха. Клелия очутилась рядом с Фабрицио; глубокое страдание, отражавшееся в чертах его лица, внушало ей жалость. |
"Let us forget the past," she said to him, "and keep this reminder of friendship." | - Забудем прошлое, - сказала она, - сохраните вот это, как память о дружбе. |
As she said these words, she held out her fan so that he might take it. | И она положила свой веер так, чтобы он мог взять его. |
Everything changed in Fabrizio's eyes; in an instant he was another man; the following day he announced that his retreat was at an end, and returned to occupy his magnificent apartment in the palazzo Sanseverina. | Все вдруг изменилось в глазах Фабрицио, в одно мгновение он стал другим человеком; на следующий же день он объявил, что его затворничество кончилось, и вернулся в великолепные покои во дворце Сансеверина. |
The Archbishop said, and believed, that the favour which the Prince had shewn him in admitting him to his game had completely turned the head of this new saint: the Duchessa saw that he had come to terms with Clelia. | Архиепископ и говорил и думал, что от милости принца, пригласившего Фабрицио партнером к своему карточному столу, у этого новоявленного святого совсем уж закружилась голова; герцогиня же догадалась, что он помирился с Клелией. |
This thought, coming to intensify the misery that was caused her by the memory of a fatal promise, finally decided her to absent herself for a while. | Эта мысль примешалась к непрестанным мучительным воспоминаниям о роковой клятве, и она окончательно решила уехать. |
People marvelled at her folly. | Все удивлялись такому сумасбродству. |
What! | Как! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать