Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For many months past he had not appeared at any court. | Уже несколько месяцев он не имеет доступа в придворные сферы. |
Clelia decided to go to visit her father, who was hiding under an assumed name in a village near Turin; for he had supposed that the court of Parma would demand his extradition from that of Turin, to put him on his trial. | Клелия поехала навестить отца; генерал скрывался под чужим именем в деревне около Турина, вообразив, что пармский двор требует от туринских властей его выдачи, чтобы предать его суду. |
She found him ill and almost insane. | Клелия увидела, что он действительно болен и близок к помешательству. |
That same evening she wrote Fabrizio a letter threatening an eternal rupture. | В тот же вечер она написала Фабрицио письмо, в котором навеки прощалась с ним. |
On receiving this letter, Fabrizio, who was developing a character closely resembling that of his mistress, went into retreat in the convent of Velleja, situated in the mountains, ten leagues from Parma. | Получив это письмо, Фабрицио, постепенно уподоблявшийся характером своей возлюбленной, уехал в горы, за десять лье от Пармы, в уединенный Веллейский монастырь. |
Clelia wrote him a letter of ten pages: she had sworn to him, before, that she would never marry the Marchese without his consent; now she asked this of him, and Fabrizio granted it from his retreat at Valleja, in a letter full of the purest friendship. | Клелия написала письмо на десяти страницах; когда-то она поклялась Фабрицио не выходить без его согласия за маркиза Крешенци и теперь просила разрешить ей этот брак. Из веллейского уединения Фабрицио ответил ей письмом, проникнутым самой чистой дружбой, и дал свое согласие. |
On receiving this letter, the friendliness of which, it must be admitted, irritated her, Clelia herself fixed the day of her wedding, the festivities surrounding which enhanced still further the brilliance with which the court of Parma, that winter, shone. | Надо признаться, его дружеский тон разгневал Клелию, и, получив такой ответ, она сама назначила день свадьбы; празднества, сопровождавшие бракосочетание маркиза, усилили пышность, которой блистал в ту зиму пармский двор. |
Ranuccio-Ernesto V was a miser at heart; but he was desperately in love, and he hoped to establish the Duchessa permanently at his court; he begged his mother to accept a very considerable sum of money, and to give entertainments. | Ранунцио-Эрнесто V не отличался щедростью; но он был безумно влюблен и надеялся привязать герцогиню к своему двору, поэтому он попросил принцессу принять от него весьма крупную сумму на устройство празднеств. |
The Grand Mistress contrived to make an admirable use of this increase of wealth; the entertainments at Parma, that winter, recalled the great days of the court of Milan and of that charming Prince Eug?ne, Viceroy of Italy, whose virtues have left so lasting a memory. | Статс-дама сумела превосходно употребить эту прибавку к бюджету: в ту зиму пармские празднества напоминали веселые дни миланского двора при любезном принце Евгении, вице-короле Италии, своей добротой оставившем в стране долгую память. |
His duties as Coadjutor had summoned Fabrizio back to Parma; but he announced that, for spiritual reasons, he would continue his retreat in the small apartment which his protector, Monsignor Landriani, had forced him to take in the Archbishop's Palace; and he went to shut himself up there, accompanied by a single servant. | Обязанности коадъютора принудили Фабрицио возвратиться в Парму, но и тогда, ссылаясь на правила благочестия, он продолжал жить отшельником в тесных покоях, которые монсиньор Ландриани уговорил его занять во дворце архиепископа. Он заперся там с одним только слугой. |
Thus he was present at none of the brilliant festivities of the court, an abstention which won for him at Parma, and throughout his future diocese, an immense reputation for sanctity. | Его ни разу не видели на блестящих придворных празднествах, а поэтому в Парме и во всей своей будущей епархии он прослыл святым человеком. |
An unforeseen consequence of this retreat, inspired in Fabrizio solely by his profound and hopeless sorrow, was that the good Archbishop Landriani, who had always loved him, began to be slightly jealous of him. | Затворничество его, вызванное лишь беспросветной, безнадежной тоской, имело неожиданные последствия: благодушный архиепископ Ландриани, всегда его любивший и действительно прочивший его в свои преемники, стал немного завидовать ему. |
The Archbishop felt it his duty (and rightly) to attend all the festivities at court, as is the custom in Italy. | Архиепископ не без оснований считал своей обязанностью бывать на всех придворных праздниках, как это водится в Италии. |
On these occasions he wore a ceremonial costume, which was, more or less, the same as that in which he was to be seen in the choir of his Cathedral. | Он появлялся на них в пышной одежде, мало чем отличавшейся от его облачения во время церковной службы в соборе. |
The hundreds of servants gathered in the colonnaded ante-chamber of the Palace never failed to rise and ask for a blessing from Monsignore, who was kind enough to stop and give it them. | Сотни слуг, теснившихся в дворцовой передней с колоннами, неизменно вставали с мест, подходили к нему под благословение, и монсиньор милостиво останавливался, чтобы благословить их. |
It was in one of these moments of solemn silence that Monsignor Landriani heard a voice say: | Но однажды в такую минуту он услышал, как кто-то сказал среди торжественной тишины: |
"Our Archbishop goes out to bails, and Monsignor del Dongo never leaves his room!" > | - Наш архиепископ разъезжает по балам, а монсиньор дель Донго из своей комнаты не выходит. |
From that moment the immense favour that Fabrizio had enjoyed in the Archbishop's Palace was at an end; but he could now fly with his own wings. | С этого мгновенья кончилась беспредельная благосклонность к Фабрицио во дворце архиепископа, но у него уже окрепли и собственные крылья. |
All this conduct, which had been inspired only by the despair in which Clelia's marriage plunged him, was regarded as due to a simple and sublime piety, and the faithful read, as a work of edification, the translation of the genealogy of his family, which reeked of the most insane vanity. | Все его поведение, вызванное лишь глубокой тоской после замужества Клелии, проистекало, по мнению людей, из высокого и скромного благочестия, и ханжи читали как нравоучительную книгу перевод его "Родословной", где сквозило самое необузданное тщеславие. |
The booksellers prepared a lithographed edition of his portrait, which was bought up in a few days, and mainly by the humbler classes; the engraver, in his ignorance, had reproduced round Fabrizio's portrait a number of the ornaments which ought only to be found on the portraits of Bishops, and to which a Coadjutor could have no claim. | Книгопродавцы выпустили литографию с его портрета, которую раскупили в несколько дней, и покупал главным образом простой народ; гравер по невежеству поместил вокруг портрета Фабрицио некоторые орнаменты, подобающие только епископам, а никак не коадъютору. |
The Archbishop saw one of these portraits, and his rage knew no bounds; he sent for Fabrizio and addressed him in the harshest words, and in terms which his passion rendered at times extremely coarse. | Архиепископ увидел один из этих портретов и пришел в неистовую ярость; он призвал к себе Фабрицио и сделал ему резкое внушение, в запальчивости употребив несколько раз весьма грубые слова. |
Fabrizio required no effort, as may well be imagined, to conduct himself as F?nelon would have done in similar circumstances; he listened to the Archbishop with all the humility and respect possible; and, when the prelate had ceased speaking, told him the whole story of the translation of the genealogy made by Conte Mosca's orders, at the time of his first imprisonment. | Фабрицио, разумеется, не стоило никаких усилий повести себя так, как поступил бы Фенелон при подобных обстоятельствах. Он выслушал архиепископа с наивозможнейшим почтительным смирением и, когда, наконец, прелат умолк, рассказал ему всю историю перевода "Родословной", сделанного по заказу графа Моска еще во время первого заключения Фабрицио. |
It had been published with a worldly object, which had always seemed to him hardly befitting a man of his cloth. | "Родословная" эта издана в мирских целях, что всегда казалось ему недостойным служителя церкви. |
As for the portrait, he had been entirely unconcerned with the second edition, as with the first; and the bookseller having sent to him, at the Archbishop's Palace, during his retreat, twenty-four copies of this second edition, he had sent his servant to buy a twenty-fifth; and, having learned in this way that the portrait was being sold for thirty soldi, he had sent a hundred francs in payment of the twenty-four copies. | Что касается портрета, то тут он совершенно непричастен - ни к первому, ни ко второму его изданию; когда книгопродавец, нарушив его уединение во дворце архиепископа, преподнес ему двадцать четыре экземпляра второго издания, он послал слугу купить двадцать пятый экземпляр и, узнав таким путем, что его портреты продаются по тридцать су, велел уплатить в лавку сто франков за двадцать четыре экземпляра, подаренные ему. |
All these arguments, albeit set forth in the most reasonable terms by a man who had many other sorrows in his heart, lashed the Archbishop's anger to madness; he went so far as to accuse Fabrizio of hypocrisy. | Все эти доводы, изложенные самым равнодушным тоном, каким может говорить человек, у которого на сердце совсем иные горести, довели разгневанного епископа до исступления, и он назвал Фабрицио лицемером. |
"That is what these common people are like," Fabrizio said to himself, "even when they have brains!" | "Мещане всегда верны себе, - подумал Фабрицио, - даже когда они наделены умом". |
He had at the time a more serious anxiety; this was his aunt's letters, in which she absolutely insisted on his coming back to occupy his apartment in the palazzo Sanseverina, or at least coming to see her sometimes. | Его одолевали в эти дни заботы куда более серьезные. Герцогиня осаждала его письмами, требовала, чтобы он вернулся в прежние свои апартаменты во дворце Сансеверина или хотя бы изредка навещал ее. |
There Fabrizio was certain of hearing talk of the splendid festivities given by the Marchese Crescenzi on the occasion of his marriage; and this was what he was not sure of his ability to endure without creating a scene. | Но Фабрицио знал, что он, несомненно, услышит там рассказы о свадебных празднествах маркиза Крешенци, и не мог поручиться, что у него достанет сил вынести такие разговоры, не обнаружив своих страданий. |
When the marriage ceremony was celebrated, for eight whole days in succession Fabrizio vowed himself to the most complete silence, after ordering his servant and the members of the Archbishop's household with whom he had any dealings never to utter a word to him. | Когда состоялось венчание, Фабрицио на целую неделю погрузился в полное безмолвие, запретив своему слуге и свите архиепископа, с которой ему приходилось иметь сношения, обращаться к нему хотя бы с одним словом. |
Monsignor Landriani having learned of this new affectation sent for Fabrizio far more often than usual, and tried to engage him in long conversations; he even obliged him to attend conferences with certain Canons from the country, who complained that the Archbishop had infringed their privileges. | Узнав об этом новом кривлянье своего викария, архиепископ чаще прежнего стал вызывать его к себе и вести с ним долгие беседы; он даже заставил его разбирать на приемах жалобы некоторых сельских каноников, считавших, что архиепископ нарушает их привилегии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать