Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Clelia could, had she wished, have seen Fabrizio; but anyone acquainted with her previous commitments who had seen her behaviour now might have thought that with her lover's danger her love for him also had ceased. | Теперь Клелия могла бы встречаться с Фабрицио, но всякий, кто знал бы прежние их отношения, несомненно, решил бы, что вместе с опасностями, грозившими ее возлюбленному, исчезла и ее любовь к нему. |
Not only did Fabrizio pass as often as he decently could before the palazzo Contarini, he had also succeeded, after endless trouble, in taking a little apartment opposite the windows of its first floor. | Фабрицио очень часто, насколько позволяли приличия, проходил мимо дворца Контарини и, кроме того, ухитрился, после множества хлопот, снять маленькую квартирку против окон второго этажа этого дворца. |
On one occasion Clelia, having gone to the window without thinking, to see a procession pass, drew back at once, as though terror-stricken; she had caught sight of Fabrizio, dressed in black, but as a workman in very humble circumstances, looking at her from one of the windows of this rookery, which had panes of oiled paper, like his cell in the Torre Farnese. | Однажды Клелия неосторожно выглянула из окна, чтобы посмотреть на церковную процессию, проходившую по улице, и вдруг в ужасе отпрянула: она заметила Фабрицио. Весь в черном, одетый как бедный ремесленник, он смотрел на нее из окна жалкого домишки, где стекла заменяла промасленная бумага, как в его камере в башне Фарнезе. |
Fabrizio would fain have been able to persuade himself that Clelia was shunning him in consequence of her father's disgrace, which current report put down to the Duchessa; but he knew only too well another cause for this aloofness, and nothing could distract him from his melancholy. | Фабрицио очень хотелось убедить себя, что Клелия избегает его лишь потому, что молва приписывала влиянию герцогини опалу генерала Конти, но он слишком хорошо знал истинную причину этой отчужденности, и ничто не могло рассеять его печаль. |
He had been left unmoved by his acquittal, his installation in a fine office, the first that he had had to fill in his life, by his fine position in society, and finally by the assiduous court that was paid to him by all the ecclesiastics and all the devout laity in the diocese. | Он равнодушно принял и свое оправдание, и назначение на высокий пост, первый в его жизни, и свое завидное положение в свете, и, наконец, усердное ухаживание всех духовных лиц и всех ханжей пармской епархии. |
The charming apartment that he occupied in the palazzo Sanseverina was no longer adequate. | Красивые покои, которые он занимал во дворце Сансеверина, оказались теперь тесными для него. |
Greatly to her delight, the Duchessa was obliged to give up to him all the second floor of her palazzo and two fine rooms on the first, which were always filled with people awaiting their turn to pay their respects to the young Coadjutor. | Г ерцогиня с большой радостью уступила ему весь третий этаж и две прекрасные гостиные во втором этаже, в которых теперь постоянно теснились люди, явившиеся на поклон к молодому коадъютору. |
The clause securing his eventual succession had created a surprising effect in the country; people now ascribed to Fabrizio as virtues all those firm qualities in his character which before had so greatly scandalised the poor, foolish courtiers. | Признание его будущим преемником архиепископа произвело огромное впечатление в стране; теперь Фабрицио восхваляли за твердость характера, хотя когда-то она так возмущала жалких тупиц и лизоблюдов. |
It was a great lesson in philosophy to Fabrizio to find himself perfectly insensible of all these honours, and far more unhappy in this magnificent apartment, with ten flunkeys wearing his livery, than he had been in his wooden cell in the Torre Farnese, surrounded by hideous gaolers, and always in fear for his life. | Убедительным уроком философии было для Фабрицио то обстоятельство, что он совершенно безразлично относился ко всем этим почестям, и в своих покоях, где к услугам его было десять лакеев, носивших его ливрею, чувствовал себя куда несчастнее, чем в дощатой конуре башни Фарнезе, где его стерегли гнусные тюремщики и где он постоянно должен был опасаться за свою жизнь. |
His mother and sister, the Duchessa V--, who came to Parma to see him in his glory, were struck by his profound melancholy. | Мать и сестра, герцогиня В***, приехав в Парму полюбоваться на Фабрицио во всей его славе, были поражены его скорбным видом. |
The Marchesa del Dongo, now the least romantic of women, was so greatly alarmed by it that she imagined that they must, in the Torre Farnese, have given him some slow poison. | Маркиза дель Донго, теперь самая неромантическая женщина, сильно встревожилась и решила, что в башне Фарнезе его отравили медленно действующим ядом. |
Despite her extreme discretion, she felt it her duty to speak of so extraordinary a melancholy, and Fabrizio replied only by tears. | Несмотря на величайшую свою сдержанность, она сочла себя обязанной поговорить с ним о столь необычайном его унынии, и Фабрицио ответил ей только слезами. |
A swarm of advantages, due to his brilliant position, produced no other effect on him than to make him ill-tempered. | Множество преимуществ, связанных с его блестящим положением, вызывали в нем лишь чувство досады. |
His brother, that vain soul gangrened by the vilest selfishness, wrote him what was almost an officiai letter of congratulation, and in this letter was enclosed a draft for fifty thousand francs, in order that he might, said the new Marchese, purchase horses and a carriage worthy of his name. | Его брат, тщеславная душа, разъедаемая самым низким эгоизмом, прислал поздравительное письмо, написанное почти официальным тоном, и приложил к своему посланию чек на пятьдесят тысяч франков, для того чтобы Фабрицио мог, как писал новоиспеченный маркиз, купить лошадей и карету, достойные имени дель Донго. |
Fabrizio sent this money to his younger sister, who was poorly married. | Фабрицио отослал эти деньги младшей сестре, небогато жившей в замужестве. |
Conte Mosca had ordered a fine translation to be made, in Italian, of the genealogy of the family Valserra del Dongo, originally published in Latin by Fabrizio, Archbishop of Parma. | По заказу графа Моска сделан был превосходный перевод на итальянский язык родословной фамилии Вальсерра дель Донго, некогда изданной на латинском языке пармским архиепископом Фабрицио. |
He had it splendidly printed, with the Latin text on alternate pages; the engravings had been reproduced by superb lithographs made in Paris. | Перевод выпустили в роскошном издании с параллельным латинским текстом и старинными гравюрами, великолепно воспроизведенными в парижских литографиях. |
The Duchessa had asked that a fine portrait of Fabrizio should be placed opposite that of the old Archbishop. | По требованию герцогини, рядом с портретом первого архиепископа из рода дель Донго поместили прекрасный портрет Фабрицио. |
This translation was published as being the work of Fabrizio during his first imprisonment. | Перевод был издан в качестве произведения Фабрицио, над которым он трудился во время первого своего заточения. |
But all the spirit was crushed out of our hero; even the vanity so natural to mankind; he did not deign to read a single page of this work which was attributed to himself. | Но все угасло в нашем герое, даже тщеславие, свойственное человеческой натуре; он не соблаговолил прочесть ни одной страницы этого труда, приписываемого ему. |
His social position made it incumbent upon him to present a magnificently bound copy to the Prince, who felt that he owed him some compensation for the cruel death to which he had come so near, and accorded him the grand entry into his bed-chamber, a favour which confers the rank of Excellency. | Как полагалось по его положению в свете, он преподнес принцу экземпляр "Родословной" в богатом переплете, а принц счел своим долгом, в вознаграждение за опасность мучительной смерти, к которой Фабрицио был так близок, предоставить ему доступ в личные свои покои -милость, которая давала право именоваться "ваше превосходительство". |
Chapter 13 | 26 |
The only moments in which Fabrizio had any chance of escaping from his profound melancholy were those which he spent hidden behind a pane, the glass of which he had had replaced by a sheet of oiled paper, in the window of his apartment opposite the palazzo Contarmi, in which, as we know, Clelia had taken refuge; on the few occasions on which he had seen her since his leaving the citadel, he had been profoundly distressed by a striking change, and one that seemed to him of the most evil augury. | Лишь ненадолго Фабрицио оставляла глубокая печаль - лишь в те минуты, когда он бывал в квартире, снятой им против дворца Контарини, где, как нам известно, нашла приют Клелия, и смотрел на этот дворец в окно, в котором приказал заменить промасленную бумагу стеклом. Он видел Клелию всего несколько раз, с тех пор как вышел из крепости, и был удручен разительной переменою в ней, казалось ему, предвещавшей недоброе. |
Since her fall, Clelia's face had assumed a character of nobility and seriousness that was truly remarkable; one would have called her a woman of thirty. | После того как она согрешила, во всем ее облике появилось поистине замечательное, строгое благородство и серьезность; ей можно было дать лет тридцать. |
In this extraordinary change, Fabrizio caught the reflexion of some firm resolution. | Фабрицио чувствовал, что столь удивительная перемена отражает какое-то твердое решение. |
"At every moment of the day," he said to himself, "she is swearing to herself to be faithful to the vow she made to the Madonna, and never to see me again." | "Каждый день она, должно быть, ежеминутно клянется себе, - думал он, - хранить верность своему обету мадонне и никогда больше не видеть меня". |
Fabrizio guessed a part only of Clelia's miseries; she knew that her father, having fallen into deep disgrace, could not return to Parma and reappear at court (without which life for him was impossible) until the day of her marriage to the Marchese Crescenzi; she wrote to her father that she desired this marriage. | Фабрицио только отчасти угадывал страдания Клелии; она знала, что отец ее в глубочайшей немилости, что он не может вернуться в Парму и появиться при дворе (без которого жизнь была для него невыносима) до дня ее свадьбы с маркизом Крешенци; она написала отцу, что хочет этого брака. |
The General had then retired to Turin, where he was ill with grief. | Генерал жил тогда в Турине и от горя совсем расхворался. |
Truly, the counter-effect of that desperate remedy had been to add ten years to her age. | Не удивительно, что такое важное и тяжкое решение состарило Клелию на десять лет. |
She had soon discovered that Fabrizio had a window opposite the palazzo Contarmi; but only once had she had the misfortune to behold him; as soon as she saw the poise of a head or a man's figure that in any way resembled his, she at once shut her eyes. | Она быстро открыла, что Фабрицио снял помещение напротив дворца Контарини, но только один раз имела несчастье видеть его: стоило ей заметить человека, посадкой головы или фигурой напоминавшего Фабрицио, она тотчас закрывала глаза. |
Her profound piety and her confidence in the help of the Madonna were from then onwards her sole resources. | Теперь единственным ее прибежищем была глубокая вера и надежда на помощь мадонны. |
She had the grief of feeling no respect for her father; the character of her future husband seemed to her perfectly lifeless and on a par with the emotional manners of high society; finally she adored a man whom she must never see again, and who at the same time had certain rights over her. | К великой своей скорби, она потеряла уважение к отцу, будущий муж казался ей существом совершенно ничтожным, и по характеру и по чувствам - дюжинным царедворцем, и, наконец, она обожала человека, которого долг запрещал ей видеть, а он, однако, имел права на нее. Такое сочетание несчастий казалось ей горькой участью, и, надо признаться, что она была права. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать