Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Duchessa found all these details very long; Fabrizio's dangers pierced her heart. | Все эти разъяснения показались герцогине слишком долгими, - опасность, угрожавшая Фабрицио, разрывала ей сердце. |
"Then you do not know, Prince," she cried, "that at this moment they are poisoning Fabrizio in your citadel! | - Да неужели вы не знаете, государь, -воскликнула она, - что в эту минуту Фабрицио, может быть, умирает от яда в вашей крепости! |
Save him! I accept everything." | Спасите его, и я всему поверю! |
The arrangement of this speech was perfect in its clumsiness. | Фраза эта оказалась чрезвычайно неуместной. |
At the mere mention of poison all the ease, all the good faith which this poor, moral Prince was putting into the conversation vanished in the twinkling of an eye; the Duchessa did not notice her tactlessness until it was too late to remedy it, and her despair was intensified, a thing she had believed to be impossible. | При одном лишь слове "яд" вся непосредственность, все чистосердечие бедного благонравного принца мгновенно исчезли. Г ерцогиня заметила свой промах, когда уже поздно было его исправить. И отчаяние ее возросло, хотя ей казалось, что это уже невозможно. |
"If I had not spoken of poison," she said to herself, "he would grant me Fabrizio's freedom... . O my dear Fabrizio," she added, "so it is fated that it is I who must pierce your heart by my foolishness!" | "Не заговори я об отравлении, - думала она, - он выпустил бы Фабрицио на свободу... Фабрицио, дорогой мой! - мысленно добавила она, - видно, мне суждено погубить тебя своей опрометчивостью!" |
It took the Duchessa all her time and all her coquetry to get the Prince back to his talk of passionate love; but even then he remained deeply offended. | Немало времени и кокетства понадобилось герцогине, чтобы вернуть принца к любовным излияниям, но он так и не оправился от испуга. |
It was his mind alone that spoke; his heart had been frozen by the idea first of all of poison, and then by the other idea, as displeasing as the first was terrible: | В объяснении участвовал только его ум, а душа оцепенела от мысли о яде, а затем и от другой мысли, столь же досадной, насколько первая была страшна. |
"They administer poison in my States, and without telling me! | "В моих владениях отравляют заключенных, а мне ничего об этом неизвестно! |
So Rassi wishes to dishonour me in the eyes of Europe! | Расси хочет опозорить меня перед всей Европой! |
And God knows what I shall read text month in the Paris newspapers!" | Бог весть, что я прочту через месяц в парижских газетах!.." |
Suddenly the heart of this shy young man was silent, his mind arrived at an idea. | И вдруг, когда душа этого робкого юноши совсем умолкла, ум его осенила идея. |
"Dear Duchessa! You know whether I am attached to you. | - Дорогая герцогиня, вы знаете, как я привязан к вам. |
Your terrible ideas about poison are unfounded, I prefer to think; still, they give me food for thought, they make me almost forget for an instant the passion that I feel for you, which is the only passion that I have ever felt in all my life. | Я надеюсь, что ваши ужасные подозрения совершенно необоснованны, но они навели меня на некоторые мысли и заставили на мгновение почти позабыть о пламенной моей любви к вам, единственной и первой моей любви. |
I know that I am not attractive; I am only a boy, hopelessly in love; still, put me to the test." | Я чувствую, что я смешон. Кто я? Страстно влюбленный мальчик. Но подвергните меня испытанию. |
The Prince grew quite animated in using this language. | Принц воодушевился, произнося эту речь. |
"Save Fabrizio, and I accept everything! | - Спасите Фабрицио, и я всему поверю! |
No doubt I am carried away by the foolish fears of a mother's heart; but send this moment to fetch Fabrizio from the citadel, that I may see him. If he is still alive, send him from the Palace to the town prison, where he can remain for months on end, if Your Highness requires, until his trial." | Допустим, я заблуждаюсь, и материнское чувство вызывает во мне нелепые страхи. Но пошлите в крепость за Фабрицио. Дайте мне увидеть его, убедиться, что он еще жив. Отправьте его прямо из дворца в городскую тюрьму, и пусть он сидит там до суда, - целые месяцы, если так угодно вашему высочеству. |
The Duchessa saw with despair that the Prince, instead of granting with a word so simple a request, had turned sombre; he was very red, he looked at the Duchessa, then lowered his eyes, and his cheeks grew pale. | Герцогиня с ужасом увидела, что принц, вместо того чтобы сразу же удовлетворить такую простую просьбу, нахмурился и густо покраснел. Он посмотрел на нее, потом опустил глаза, и лицо его побледнело. |
The idea of poison put forward at the wrong moment, had suggested to him an idea worthy of his father or of Philip II; but he dared not express it in words. | Мысль о яде, неосторожно высказанная при нем, натолкнула его на мысль, достойную его отца или Филиппа II, но он не решался выразить ее словами. |
"Listen, Signora," he said at length, as though forcing himself to speak, and in a tone that was by no means gracious, "you look down on me as a child and, what is more, a creature without graces: very well, I am going to say something which is horrible, but which has just been suggested to me by the deep and true passion that I feel for you. | - Подождите, синьора, - сказал он весьма нелюбезным тоном, сделав над собою усилие. -Вы меня презираете. Для вас я только мальчик, и к тому же во мне нет ничего привлекательного. Ну что ж, я сейчас выскажу вам ужасную мысль, но ее внушила мне моя глубокая, искренняя страсть. |
If I believed for one moment in this poison, I should have taken action already, as in duty bound; but I see in your request only a passionate fancy, and one of which, I beg leave to state, I do not see all the consequences. | Если б я хоть в самой малой степени поверил в возможность отравления, я немедленно вмешался бы, ибо так повелел бы мне долг. Но я вижу в вашей просьбе только плод пылкого воображения, и, позвольте мне сказать, я не совсем ее понимаю. |
You desire that I should act without consulting my Ministers, I who have been reigning for barely three months! | Вы желаете, чтобы я отдал приказ, не посоветовавшись со своими министрами, хотя я царствую всего лишь три месяца. |
You ask of me a great exception to my ordinary mode of action, which I regard as highly reasonable. | Вы требуете от меня решительного отступления от обычного порядка, который, признаться вам, я считаю весьма разумным. |
It is you, Signora, who are here and now the Absolute Sovereign, you give me reason to hope in a matter which is everything to me; but, in an hour's time, when this imaginary poison, when this nightmare has vanished, my presence will become an annoyance to you, I shall forfeit your favour, Signora. | Синьора, вы здесь всевластная повелительница, вы подаете мне надежду на то, что для меня желаннее всего в мире. Но через час, когда у вас рассеется эта фантазия, это наваждение страха, мое общество станет для вас неприятным, и вы подвергнете меня опале, синьора. |
Very well, I require an oath: swear to me, Signora, that if Fabrizio is restored to you safe and sound I shall obtain from you, in three months from now, all that my love can desire; you will assure the happiness of my entire life by placing at my disposal an hour of your own, and you will be wholly mine." | Так вот, дайте клятву, поклянитесь, синьора, что, если вам возвратят Фабрицио живым и невредимым, вы через три месяца подарите мне блаженство любви. Вы наполните счастьем всю мою жизнь, если отдадите в мою власть один лишь час вашей жизни и всецело будете моею. |
At that moment, the Castle clock struck two. | В это мгновение на дворцовой башне пробило два часа. |
"Ah! It is too late, perhaps," thought the Duchessa. | "Ах, может быть, уже поздно!" - подумала герцогиня. |
"I swear it," she cried, with a wild look in her eyes. | - Клянусь! - воскликнула она, взглянув на принца безумными глазами. |
At once the Prince became another man; he ran to the far end of the gallery, where the Aide-de-Camp's room was. | И сразу принц стал другим человеком. Он побежал на другой конец галереи, где была комната дежурных адъютантов. |
"General Fontana, dash off to the citadel this instant, go up as quickly as possible to the room in which they have put Signor del Dongo, and bring him to me; I must speak to him within twenty minutes, fifteen if possible." | - Г енерал Фонтана, скачите во весь опор в крепость. Как можно быстрее поднимитесь в камеру, где содержится синьор дель Донго, и привезите его сюда. Через двадцать минут, а если возможно, через пятнадцать, он должен быть здесь. Я желаю поговорить с ним. |
"Ah, General," cried the Duchessa, who had followed the Prince, "one minute may decide my life. | - Ах, генерал! - воскликнула герцогиня, входя вслед за принцем. - Одна минута может решить всю мою жизнь. |
A report which is doubtless false makes me fear poison for Fabrizio: shout to him, as soon as you are within earshot, not to eat. | Донесение, вероятно ложное, заставляет опасаться, что Фабрицио отравят. Крикните ему еще с лестницы, чтобы он ничего не ел. |
If he has touched his dinner, make him swallow an emetic, tell him that it is I who wish it, employ force if necessary; tell him that I am following close behind you, and I shall be obliged to you all my life." | Если он уже начал обедать, дайте ему рвотного, скажите, что я требую этого; если понадобится, насильно заставьте его принять лекарство. Скажите, что я еду вслед за вами. Поверьте, всю жизнь я буду у вас в неоплатном долгу. |
"Signora Duchessa, my horse is saddled, I am generally considered a pretty good horseman, and I shall ride hell for leather; I shall be at the citadel eight minutes before you." | - Г ерцогиня, лошадь моя под седлом, меня считают хорошим наездником, я помчусь во весь дух и буду в крепости на восемь минут раньше вас. |
"And I, Signora Duchessa," cried the Prince, "I ask of you four of those eight minutes." | - А я, герцогиня, - воскликнул принц, - прошу вас уделить мне из этих восьми минут четыре. |
The Aide-de-Camp had vanished, he was a man who had no other merit than that of his horsemanship. | Адъютант исчез; у этого человека было только одно достоинство - мастерское умение ездить верхом. |
No sooner had he shut the door than the young Prince, who seemed to have acquired some character, seized the Duchessa's hand. | Едва он притворил за собой дверь, как юный принц, видимо человек настойчивый, схватил герцогиню за руку. |
"Condescend, Signora," he said to her with passion, "to come with me to the chapel." | - Прошу вас, синьора, - сказал он со страстью, -пойти со мной в часовню. |
The Duchessa, at a loss for the first time in her life, followed him without uttering a word. | Растерявшись впервые в жизни, герцогиня молча последовала за ним. |
The Prince and she passed rapidly down the whole length of the great gallery of the Palace, the chapel being at the other end. | Оба они бегом пробежали по длинной дворцовой галерее: часовня находилась на другом ее конце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать