Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you suppose," she seemed to be saying to Fabrizio, "that I shall find happiness in that sumptuous palace which they are making ready for me? "Ужели вы думаете, - казалось, говорила она Фабрицио, - что я найду счастье в том пышном дворце, который украшают для меня?
My father repeats to me till I am weary that you are as poor as ourselves; but, great God, with what joy would I share that poverty! Отец все твердит, что вы так же бедны, как и мы. Боже мой, с какою радостью я делила бы с вами бедность!
But, alas, we must never see one another again!" Но, увы, нам больше нельзя видеться!"
Clelia had not the strength to make use of the alphabets: as she looked at Fabrizio she felt faint and sank upon a chair that stood beside the window. У Клелии не было сил прибегнуть к алфавиту, она только смотрела на Фабрицио и вдруг, почувствовав себя дурно, упала на стул, стоявший у окна.
Her head rested upon the ledge of this window, and as she had been anxious to see him until the last moment, her face was turned towards Fabrizio, who had a perfect view of it. Голова ее опустилась на подоконник, но лицо было обращено к Фабрицио, словно она хотела до последней минуты видеть любимого, и он мог вволю смотреть на нее.
When, after a few moments, she opened her eyes again, her first glance was at Fabrizio: she saw tears in his eyes, but those tears were the effect of extreme happiness; he saw that absence had by no means made him forgotten. Через несколько минут она открыла глаза и сразу же устремила взгляд на Фабрицио; в глазах его она увидела слезы, но то были слезы величайшего счастья: он понял, что в разлуке Клелия не забыла его.
The two poor young things remained for some time as though spell-bound by the sight of each other. Несчастные влюбленные некоторое время, словно зачарованные, смотрели друг на друга.
Fabrizio ventured to sing, as if he were accompanying himself on the guitar, a few improvised lines which said: Фабрицио осмелился запеть и, словно аккомпанируя себе на гитаре, импровизировал слова песни:
"It is to see you again that I have returned to prison; they are going to try me." "Я вернулся в тюрьму, чтобы вновь видеть вас. Скоро меня будут судить".
These words seemed to awaken all Clelia's dormant virtue: she rose swiftly, and hid her eyes; and, by the most vivid gestures, sought to express to him that she must never see him again; she had promised this to the Madonna, and had looked at him just now in a moment of forgetfulness. Слова эти как будто пробудили всю добродетель Клелии: она вскочила со стула и закрыла руками глаза; затем торопливыми жестами постаралась объяснить, что никогда больше не должна видеть его, - она обещала это мадонне и сегодня смотрела на него лишь в забывчивости.
Fabrizio venturing once more to express his love, Clelia fled from the room indignant, and swearing to herself that never would she see him again, for such were the precise words of her vow to the Madonna: Фабрицио дерзнул снова выразить свою любовь. Тогда Клелия в негодовании убежала, давая себе клятву никогда больше не видеть его, - таковы были точные слова ее обета мадонне:
"My eyes shall never see him again." "Мои глаза никогда больше не увидят его".
She had written them on a little slip of paper which her uncle Don Cesare had allowed her to burn upon the altar at the moment of the oblation, while he was saying mass. Она написала их на листочке бумаги, и ее дядя, дон Чезаре, позволил ей сжечь за обедней этот листочек на алтаре, в минуту вознесения даров.
But, oaths or no oaths, Fabrizio's presence in the Torre Farnese had restored to Clelia all her old habits and activities. Но несмотря на все клятвы, появление Фабрицио в башне Фарнезе вернуло Клелию к прежнему ее образу жизни.
Normally she passed all her days in solitude, in her room. Обычно она весь день проводила одна в своей комнате.
No sooner had she recovered from the unforeseen disturbance in which the sight of Fabrizio had plunged her, than she began to wander through the palazzo, and, so to speak, to renew her acquaintance with all her humble friends. Нежданно увидев Фабрицио и едва оправившись от смятения, она принялась бродить по всему дому и, так сказать, возобновила знакомство со всеми своими друзьями среди прислуги комендантского дворца.
A very loquacious old woman, employed in the kitchen, said to her with an air of mystery: Болтливая старуха, судомойка на кухне, сказала ей с таинственным видом:
"This time, Signor Fabrizio will not leave the citadel." - Ну, теперь уж синьору Фабрицио не выйти из крепости.
"He will not make the mistake of going over the walls again," said Clelia, "but he will leave by the door if he is acquitted." - Он, конечно, не повторит прежней ошибки и не попытается вновь перелезть через стену, -ответила Клелия. - Он выйдет отсюда через ворота, когда его оправдают.
"I say, and I can assure Your Excellency that he will go out of the citadel feet first." - Нет, ваша милость, уж я знаю, что говорю... Его вынесут из крепости ногами вперед.
Clelia turned extremely pale, a change which was remarked by the old woman and stopped the flow of her eloquence. Клелия побелела как полотно, старуха заметила это и сразу остановила поток своего красноречия.
She said to herself that she had been guilty of an imprudence in speaking thus before the governor's daughter, whose duty it would be to tell everybody that Fabrizio had died a natural death. Она решила, что сделала большой промах, сказав такие слова дочери коменданта, которой придется всех убеждать, что Фабрицио умер от болезни.
As she went up to her room, Clelia met the prison doctor, an honest sort of man but timid, who told her with a terrified air that Fabrizio was seriously ill. Поднимаясь к себе, Клелия встретила тюремного врача, честного, но робкого человека, и он с крайне испуганным видом сообщил ей, что Фабрицио сильно занемог.
Clelia could hardly keep on her feet; she sought everywhere for her uncle, the good Don Cesare, and at length found him in the chapel, where he was praying fervently: from his face he appeared upset. Клелия едва устояла на ногах; она побежала искать своего дядю, доброго дона Чезаре, и, наконец, нашла его в часовне: он горячо молился, и лицо у него было расстроенное.
The dinner bell rang. Позвонили к обеду.
At table, not a word was exchanged between the brothers; only, towards the end of the meal, the General addressed a few very harsh words to his brother. За столом братья не перемолвились ни единым словом. Только к концу обеда генерал обратился к брату с каким-то язвительным замечанием.
The latter looked at the servants, who left the room. Аббат взглянул на слуг, и они тотчас же вышли из комнаты.
"General," said Don Cesare to the governor, "I have the honour to inform you that I am leaving the citadel: I give you my resignation." - Генерал, - сказал дон Чезаре коменданту, - честь имею уведомить вас, что я покидаю крепость: я подаю в отставку.
"Bravo! - Браво!
Bravissimo! Брависсимо!
So that I shall be suspect! ... And your reason, if you please?" Хотите навлечь на меня подозрения?.. А что вас тревожит здесь, разрешите спросить?
"My conscience." - Моя совесть.
"Go on, you're only a frock! - Ах, вот как! Вы просто святоша!
You know nothing about honour." Вы ничего не понимаете в делах чести.
"Fabrizio is dead," thought Clelia; "they have poisoned him at dinner, or it is arranged for to-morrow." "Фабрицио погиб, - думала Клелия. - Его отравили за обедом или отравят завтра".
She ran to the aviary, resolved to sing, accompanying herself on the piano. Она побежала в вольеру, решив сесть за фортепиано и петь, аккомпанируя себе.
"I shall go to confession," she said to herself, "and I shall be forgiven for having broken my vow to save a man's life." "Я исповедаюсь, - думала она, - и господь простит мне, что я нарушила свой обет, спасая человеческую жизнь".
What was her consternation when, on reaching the aviary, she saw that the screens had been replaced by planks fastened to the iron bars. Как же она была потрясена, когда, прибежав в вольеру, увидела, что оба окна Фабрицио вместо прежних щитов закрыты досками, прикрепленными к железным решеткам.
In desperation she tried to give the prisoner a warning in a few words shouted rather than sung. Она остолбенела, потом, пытаясь предупредить узника, пропела, вернее выкрикнула, несколько слов.
There was no response of any sort: a deathly silence already reigned in the Torre Farnese. Ответа не последовало: в башне Фарнезе уже царила могильная тишина.
"It is all over," she said to herself. "Все кончено..." - подумала Клелия.
Beside herself, she went downstairs, then returned to equip herself with the little money she had and some small diamond earrings; she took also, on her way out, the bread that remained from dinner, which had been placed in a sideboard. Как потерянная, сбежала она с лестницы, потом вернулась, взяла немного денег - все что у нее было, и свои бриллиантовые сережки; мимоходом достала из буфета хлеб, оставшийся от обеда:
"If he still lives, my duty is to save him." "Если он еще жив, мой долг спасти его".
She advanced with a haughty air to the little door of the tower; this door stood open, and eight soldiers had just been posted in the pillared room on the ground floor. С высокомерным видом подошла она к низкой двери башни; дверь не была заперта, но в нижней колонной зале стоял караул из восьми солдат.
She faced these soldiers boldly; Clelia counted on speaking to the serjeant who would be in charge of them: this man was absent, Clelia rushed on to the little iron staircase which wound in a spiral round one of the pillars; the soldiers looked at her with great stupefaction but, evidently on account of her lace shawl and her hat, dared not say anything to her. Клелия смело посмотрела на караульных, намереваясь поговорить с сержантом, их командиром; его не оказалось в зале. Клелия бросилась к винтовой железной лестнице, извивавшейся вокруг колонны. Солдаты смотрели на нее с тупым недоумением, но, вероятно, из-за ее шляпки и кружевной шали ничего не посмели сказать.
On the first landing there was no one; but, when she reached the second, at the entrance to the corridor which, as the reader may remember, was closed by three barred gates and led to Fabrizio's cell, she found a turnkey who was a stranger to her, and said to her with a terrified air: Во втором этаже ей не встретилось ни души, а на третьем этаже, у входа в коридор, который вел в камеру Фабрицио и, как читатель, возможно, помнит, запирался тремя решетчатыми железными дверьми, она увидела незнакомого сторожа, который испуганно сказал ей:
"He has not dined yet." - Он еще не обедал.
"I know that," said Clelia haughtily. - Я знаю, - надменно ответила Клелия.
The man dared not stop her. Сторож не дерзнул ее остановить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x