Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Princess rose, made a profound reverence to her son, and said to him: Принцесса встала, сделала низкий реверанс сыну и сказала:
"My health does not allow me to prolong the discussion further. - Здоровье не позволяет мне продолжить это совещание.
Never have a Minister of low birth; you will not disabuse me of the idea that your Rassi has stolen half the money he has made you spend on spies." Гоните прочь министров низкого происхождения. Я убеждена, что ваш Расси украл половину тех денег, которые он выманил у вас на шпионство.
The Princess took two candles from the brackets and put them in the fireplace in such a way that they should not blow out; then, going up to her son, she added: Принцесса вынула из канделябра две свечи, поставила их в камине, так чтобы они не погасли, затем, подойдя к сыну, сказала:
"La Fontaine's fable prevails, in my mind, over the lawful desire to avenge a husband. - Мораль этой басни Лафонтена побудила меня подавить в душе справедливое желание отомстить за моего супруга.
Will Your Highness permit me to burn these writings?" Ваше высочество, угодно вам разрешить мне сжечь все эти кляузы?
The Prince remained motionless. Принц стоял неподвижно.
"His face is really stupid," the Duchessa said to herself; "the Conte is right: the late Prince would not have kept us out of our beds until three o'clock in the morning, before making up his mind." "Какое у него, право, глупое лицо, - подумала герцогиня. - Граф совершенно верно говорил, -ужаснейшая бесхарактерность. Разве покойный принц заставил бы нас не спать из-за всего этого до трех часов ночи?"
The Princess, still standing, went on: Принцесса, все еще стоя возле сына, добавила:
"That little attorney would be very proud, if he knew that his papers stuffed with lies, and arranged so as to secure his own advancement, had occupied the two greatest personages in the States for a whole night." - Как возгордится этот ничтожный прокурор, если узнает, что из-за его лживых бумажек, сочиненных им только ради своей карьеры, две августейшие особы провели бессонную ночь.
The Prince dashed at one of the portfolios like a madman, and emptied its contents into the fireplace. Принц в бешенстве схватил один из принесенных портфелей и вытряхнул в камин все его содержимое.
The mass of papers nearly extinguished the two candles; the room filled with smoke. Груда бумаг едва не потушила свечи; кабинет наполнился дымом.
The Princess saw in her son's eyes that he was tempted to seize a jug of water and save these papers, which were costing him eighty thousand francs. Принцесса видела по глазам сына, что он уже готов схватить графин и, залив огонь, спасти бумаги, стоившие ему восемьдесят тысяч франков.
"Open the window!" she cried angrily to the Duchessa. - Откройте окно, - раздраженно крикнула она герцогине.
The Duchessa made haste to obey; at once all the papers took light together; there was a great roar in the chimney, and it soon became evident that it was on fire. Герцогиня поспешила выполнить приказание. Тотчас же все бумаги вспыхнули, в трубе сильно загудело, а вскоре стало ясно, что в ней загорелась сажа.
The Prince had a petty nature in all matters of money; he thought he saw his Palace in flames, and all the treasures that it contained destroyed; he ran to the window and called the guard in a voice completely altered. У принца была мелочная душа во всем, что касалось денег; он уже видел, как пылает его дворец и гибнут в огне пожара все собранные тут сокровища; бросившись к окну, он изменившимся от страха голосом кликнул на помощь охрану.
The soldiers in a tumult rushed into the courtyard at the sound of the Prince's voice, he returned to the fireplace which was sucking in the air from the open window with a really alarming sound; he grew impatient, swore, took two or three turns up and down the room like a man out of his mind, and finally ran out. Солдаты гурьбой сбежались во двор; принц подошел к камину; тяга воздуха из открытого окна раздувала пламя, в трубе раздавалось поистине страшное гудение; принц растерянно смотрел на огонь, затем выругался, два-три раза обежал комнату и, наконец, выскочил из кабинета.
The Princess and the Grand Mistress remained standing, face to face, and preserving a profound silence. Принцесса и старшая статс-дама в глубоком молчании стояли друг против друга.
"Is the storm going to begin again?" the Duchessa asked herself; "upon my word, my cause is won." "Пройдет у него гнев? - думала герцогиня. -Впрочем, мне все это теперь безразлично. Дело сделано".
And she was preparing to be highly impertinent in her replies, when a sudden thought came to her; she saw the second portfolio intact. Она решила отвечать на упреки очень дерзко, но вдруг спохватилась, увидев, что второй портфель уцелел.
"No, my cause is only half won!" "Нет, дело сделано только наполовину".
She said to the Princess, in a distinctly cold tone: И она довольно холодно сказала принцессе:
"Does Ma'am order me to burn the rest of these papers?" - Ваше высочество, прикажете сжечь и остальные бумаги?
"And where will you burn them?" asked the Princess angrily. - А где же вы их сожжете? - ворчливо спросила принцесса.
"In the drawing-room fire; if I throw them in one after another, there is no danger." - В другом камине - в вашей гостиной. Если бросать одну бумагу за другой, опасности никакой не будет.
The Duchessa put under her arm the portfolio bursting with papers, took a candle and went into the next room. Г ерцогиня взяла подмышку туго набитый портфель и, вынув свечу из канделябра, вышла в соседнюю гостиную.
She looked first to see that the portfolio was that which contained the depositions, put in her shawl five or six bundles of papers, burned the rest with great care, then disappeared without taking leave of the Princess. Заглянув в портфель, она убедилась, что в нем лежат показания, и спрятала под шалью пять или шесть пачек этих документов, остальные же сожгла дотла и исчезла, не простившись с принцессой.
"There is a fine piece of impertinence," she said to herself, with a laugh, "but her affectations of inconsolable widowhood came very near to making me lose my head on a scaffold." "Дерзость немалая, надо сознаться, - думала она усмехаясь. - Но из-за кривляний этой неутешной вдовы я могла сложить голову на плахе".
On hearing the sound of the Duchessa's carriage, the Princess was beside herself with rage at her Grand Mistress. Услышав стук колес кареты, принцесса страшно разгневалась на свою старшую статс-даму.
In spite of the lateness of the hour, the Duchessa sent for the Conte; he was at the fire at the Castle, but soon appeared with the news that it was all over. Несмотря на поздний час герцогиня послала за графом; он был на пожаре во дворце, но вскоре приехал и сообщил, что все кончилось благополучно.
"That little Prince has really shewn great courage, and I have complimented him on it effusively." - А принц, право, проявил большое мужество, и я горячо высказал ему мое восхищение.
"Examine these depositions quickly, and let us burn them as soon as possible." - Ознакомьтесь поскорее с этими показаниями, а затем надо немедленно их сжечь.
The Conte read them, and turned pale. Граф прочел бумаги и побледнел.
"Upon my soul, they have come very near the truth; their procedure has been very cleverly managed, they are positively on the track of Ferrante Palla; and, if he speaks, we have a difficult part to play." - Ей-богу, они были очень близки к истине; дознание велось ловко. Они напали на след Ферранте Палла, а если он проговорится, мы окажемся в крайне затруднительном положении.
"But he will not speak," cried the Duchessa; "he is a man of honour: burn them, burn them." - Но он не проговорится, - воскликнула герцогиня. - Это человек чести. Скорее, скорее сожжем бумаги!
"Not yet. - Подождите немного.
Allow me to take down the names of a dozen or fifteen dangerous witnesses, whom I shall take the liberty of removing, if Rassi ever thinks of beginning again." Я, с вашего разрешения, запишу имена двенадцати - пятнадцати самых опасных свидетелей. Если Расси не угомонился, я позволю себе упрятать их подальше.
"I may remind Your Excellency that the Prince has given his word to say nothing to his Minister of Justice of our midnight escapade." - Напоминаю вашему превосходительству, что принц дал слово ничего не говорить министру юстиции о нашем ночном приключении.
"From cowardice and fear of a scene he will keep it." - И он сдержит слово - из малодушия, из боязни неприятных объяснений.
"Now, my friend, this is a night that has greatly hastened our marriage; I should not have wished to bring you as my portion a criminal trial, still less for a sin which I was led to commit by my interest in another man." - А теперь скажу вам, друг мой, что эта ночь приблизила день нашей свадьбы. Я не хотела принести вам в приданое судебный процесс и заставить вас расплачиваться за грехи, совершенные мною не ради вас, а ради другого.
The Conte was in love; he took her hand with an exclamation; tears stood in his eyes. Граф был влюблен; взяв ее руку, он со слезами на глазах излил свои чувства.
"Before you go, give me some advice as to the way I ought to behave with the Princess; I am utterly worn out, I have been play-acting for an hour on the stage and for five in her cabinet." - На прощанье дайте мне совет, как я должна вести себя с принцессой? Я совсем измучилась: час я играла комедию на сцене и целых пять часов- в кабинете.
"You have avenged yourself quite sufficiently for the Princess's sour speeches, which were due only to weakness, by the impertinence with which you left her. - Своим дерзким отъездом из дворца вы уже достаточно отомстили принцессе за колкости, -впрочем, они показывают только ее слабость.
Address her to-morrow in the tone you used this morning; Rassi is not yet in prison or in exile, and we have not yet torn up Fabrizio's sentence. Завтра держитесь обычного своего тона, каким говорили сегодня утром. Расси еще не в тюрьме и не в ссылке; и мы с вами еще не разорвали на клочки приговор Фабрицио.
"You were asking the Princess to come to a decision, which is a thing that always annoys Princes and even Prime Ministers; also you are her Grand Mistress, that is to say her little servant. Не забывайте, вы требовали от принцессы твердого решения, а это всегда неприятно монархам и даже премьер-министрам, и, наконец, помните, что вы статс-дама принцессы, иными словами - ее служанка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x