Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the other hand in America, in the Republic, one has to spend the whole weary day paying serious court to the shopkeepers in the street, and must become as stupid as they are; and there, one has no Opera. С другой стороны, в республиканской Америке целый день приходится заниматься скучным делом: усердно угождать лавочникам и приноравливаться к их тупости. И там нет оперы.
The Duchessa, when she rose in the evening, had a moment of keen anxiety: Fabrizio was not to be found; finally, towards midnight, during the performance at court, she received a letter from him. Вечером, встав с постели, герцогиня страшно встревожилась: Фабрицио нигде не могли найти. Только в полночь, когда она была во дворце на спектакле, ей принесли от него письмо.
Instead of making himself a prisoner in the town prison, where the Conte was in control, he had gone back to occupy his old cell in the citadel, only too happy to be living within a few feet of Clelia. Вместо того чтобы явиться в "городскую тюрьму", где граф был полновластным хозяином, он вернулся в крепость, в прежнюю свою камеру, радуясь близкому соседству с Клелией.
This was an event of vast consequence: in this place he was exposed to the risk of poison more than ever. Этот шаг мог иметь страшные последствия: в крепости более чем когда-либо Фабрицио грозила смерть.
This act of folly filled the Duchessa with despair; she forgave the cause of it, a mad love for Clelia, because unquestionably in a few days' time that young lady was going to marry the rich Marchese Crescenzi. Г ерцогиню привела в отчаяние такая сумасшедшая выходка, но она простила причину ее - безумную любовь к Клелии, так как через несколько дней дочь коменданта должна была выйти замуж за богатого маркиза Крешенци.
This folly restored to Fabrizio all the influence he had originally enjoyed over the Duchessa's heart. Безумство это вернуло Фабрицио всю его былую власть над душой герцогини.
"It is that cursed paper which I went and made the Prince sign that will be his death! "Он умрет из-за того, что я дала принцу подписать эту проклятую бумажку!
What fools men are with their ideas of honour! Нелепые мужские понятия о чести!
As if one needed to think of honour under absolute governments, in countries where a Rassi is Minister of Justice! Разве можно думать о чести в странах самодержавия, в таких государствах, где всякие Расси состоят министрами юстиции!
He ought to have accepted the pardon outright, which the Prince would have signed just as readily as the order convening this extraordinary tribunal. Нужно было просто-напросто ходатайствовать о помиловании, и принц с такою же легкостью подписал бы его, как этот указ о назначении чрезвычайного трибунала.
What does it matter, after all, that a man of Fabrizio's birth should be more or less accused of having himself, sword in hand, killed an actor like Giletti?" В конце концов, что за важность для человека с таким именем, как у Фабрицио, если его будут более или менее справедливо обвинять в убийстве скомороха Джилетти, которого он собственноручно проткнул шпагой!"
No sooner had she received Fabrizio's note than the Duchessa ran to the Conte, whom she found deadly pale. Прочтя записку Фабрицио, герцогиня бросилась к графу. Он был очень бледен.
"Great God! - Боже мой!
Dear friend, I am most unlucky in handling that boy, and you will be vexed with me again. Дорогой друг, я хотел помочь мальчику. Но у меня, видно, несчастливая рука. Вы опять будете гневаться.
I can prove to you that I made the gaoler of the town prison come here yesterday evening; every day your nephew would have come to take tea with you. Я могу вам, однако, доказать, что вчера вечером вызвал к себе смотрителя городской тюрьмы. Ваш племянник мог бы каждый вечер приходить к вам на чашку чая.
What is so terrible is that it is impossible for you and me to say to the Prince that there is fear of poison, and of poison administered by Rassi; the suspicion would seem to him the height of immorality. Ужаснее всего, что ни вы, ни я не можем сказать принцу, как мы боимся отравы, которую, того и гляди, подсыплет Расси: такое подозрение покажется принцу величайшей безнравственностью.
However, if you insist, I am ready to go up to the Palace; but I am certain of the answer. Разумеется, если вы пожелаете, я сию же минуту поеду во дворец, хотя заранее знаю, какой ответ услышу.
I am going to say more; I offer you a stratagem which I would not employ for myself. Больше того, я вам предложу средство, к которому для себя лично я никогда бы не прибегнул.
Since I have been in power in this country, I have not caused the death of a single man, and you know that I am so sensitive in that respect that sometimes, at the close of day, I still think of those two spies whom I had shot, rather too light-heartedly, in Spain. С тех пор как я получил власть в этой стране, я не лишил жизни ни одного человека; вы ведь знаете, в этом отношении я такой глупец, что до сих пор в сумерках мне вспоминаются два шпиона, которых я сгоряча приказал расстрелять в Испании.
Very well, do you wish me to get rid of Rassi? Ну вот, хотите я избавлю вас от Расси?
The danger in which he is placing Fabrizio is unbounded; he has there a sure way of sending me packing." Пока он жив, он постоянно будет держать Фабрицио под угрозой смерти, ибо для Расси это верное средство сбросить меня.
This proposal pleased the Duchessa extremely, but she did not adopt it. Предложение графа пришлось по душе герцогине, но она отвергла его.
"I do not wish," she said to the Conte, "that in our retirement, beneath the beautiful sky of Naples, you should have dark thoughts in the evenings." - Нет, - сказала она графу, - я не хочу, чтобы под прекрасным небом Неаполя в нашем уединении вас по вечерам мучили черные мысли.
"But, dear friend, it seems to me that we have only the choice between one dark thought and another. - Но, дорогой друг, нам, по-моему, остается только решить, какие черные мысли предпочесть?
What will you do, what will I do myself, if Fabrizio is carried off by an illness?" Что будет с вами, что будет со мной, если Фабрицио унесет болезнь?
The discussion returned to dwell upon this idea, and the Duchessa ended it with this speech: На эту тему снова разгорелся живейший спор, и в заключение герцогиня сказала:
"Rassi owes his life to the fact that I love you more than Fabrizio; no, I do not wish to poison all the evenings of the old age which we are going to spend together." - Расси будет мне обязан жизнью: я люблю вас больше, чем Фабрицио, и не хочу, чтобы в старости, которую мы проведем с вами вместе, у вас были отравлены все вечера.
The Duchessa hastened to the fortress; General Fabio Conti was delighted at having to stop her with the strict letter of the military regulations: no one might enter a state prison without an order signed by the Prince. Герцогиня помчалась в крепость. Генерал Фабио Конти с наслаждением отказался впустить ее, сославшись на точные предписания военных законов: никто не имеет права проникнуть в государственную тюрьму без пропуска, подписанного самим принцем.
"But the Marchese Crescenzi and his musicians come every day to the citadel?" - Но маркиз Крешенци и его музыканты ежедневно бывают в крепости!
"Because I obtained an order for them from the Prince." - Я имею на это разрешение его высочества.
The poor Duchessa did not know the full tale of her troubles. Бедняжка герцогиня не догадывалась о самом ужасном.
General Fabio Conti had regarded himself as personally dishonoured by Fabrizio's escape: when he saw him arrive at the citadel, he ought not to have admitted him, for he had no order to that effect. Генерал Фабио Конти считал бегство Фабрицио личным для себя оскорблением. Когда узник вернулся в крепость, комендант не имел права принять его, не получив на то распоряжения.
"But," he said to himself, "it is Heaven that is sending him to me to restore my honour, and to save me from the ridicule which would assail my military career. "Ну нет, - решил он, - само небо послало его сюда, для того чтобы я восстановил свою честь и избавился от насмешек, которые могут погубить мою военную карьеру.
This opportunity must not be missed: doubtless they are going to acquit him, and I have only a few days for my revenge." Нельзя упустить такой случай: Фабрицио, несомненно, оправдают - в моем распоряжении лишь несколько дней, чтобы отомстить за себя".
Chapter 12 25
The arrival of our hero threw Clelia into despair: the poor girl, pious and sincere with herself, could not avoid the reflexion that there would never be any happiness for her apart from Fabrizio; but she had made a vow to the Madonna, at the time when her father was nearly poisoned, that she would offer him the sacrifice of marrying the Marchese Crescenzi. Узнав о возвращении нашего героя, Клелия пришла в отчаяние: благочестивая девушка не умела лукавить с собой и хорошо знала, что без Фабрицио ей не видать счастья, но ведь в тот день, когда генерала почти отравили, она дала обет мадонне принести себя в жертву отцу -выйти замуж за маркиза Крешенци.
She had made the vow that she would never see Fabrizio, and already she was a prey to the most fearful remorse over the admission she had been led to make in the letter she had written Fabrizio on the eve of his escape. Она дала также обет никогда больше не видеть Фабрицио, и уже совесть жестоко упрекала бедняжку за то признание, которое она сделала в письме накануне его побега.
How is one to depict what occurred in that sorrowful heart when, occupied in a melancholy way with watching her birds flit to and fro, and raising her eyes from habit, and with affection, towards the window from which formerly Fabrizio used to look at her, she saw him there once again, greeting her with tender respect. Как же описать то, что произошло в ее опечаленном сердце, когда, уныло наблюдая за своими птицами, порхавшими в вольере, она по привычке подняла голову, взглянула с нежностью на окно, откуда узник когда-то смотрел на нее, и вдруг увидела Фабрицио: он с ласковой почтительностью поклонился ей.
She imagined it to be a vision which Heaven had allowed for her punishment; then the atrocious reality became apparent to her reason. Сперва она подумала, что это видение, посланное небом в наказание ей, затем вдруг поняла, что это страшная действительность.
"They have caught him again," she said to herself, "and he is lost!" "Его поймали, - шептала она. - Он погибнет!"
She remembered the things that had been said in the fortress after the escape; the humblest of the gaolers regarded themselves as mortally insulted. Ей вспомнилось все, что говорили в крепости после побега узника: самый последний сторож считал себя смертельно оскорбленным.
Clelia looked at Fabrizio, and in spite of herself that look portrayed in full the passion that had thrown her into despair. Клелия посмотрела на Фабрицио, и против ее воли этот взгляд изобразил всю ее любовь, все ее отчаяние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x