Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Your conclusion is evident," cried the Princess angrily; "you do not wish us to punish my husband's assassins!" | - Вывод совершенно ясен! - раздраженно воскликнула принцесса. - Вы не желаете, чтобы убийцы моего мужа понесли наказание. |
"Apparently, Ma'am, because I am bound to them by ties of tender affection." | - Очевидно, ваше высочество, меня соединяют с ними узы нежной дружбы. |
The Duchessa could see in the Prince's eyes that he believed her to be perfectly in accord with his mother as to dictating a plan of action to him. | По глазам принца герцогиня видела, что он убежден в ее готовности сообща с принцессой продиктовать ему план поведения. |
There followed between the two women a fairly rapid succession of bitter repartees, at the end of which the Duchessa protested that she would not utter a single word more, and adhered to her resolution; but the Prince, after a long discussion with his mother, ordered her once more to express her opinion. | Но тут между двумя женщинами последовал довольно быстрый обмен колкостями, после чего герцогиня заявила, что больше не скажет ни слова. Она выполнила бы это намерение, однако принц, после долгого спора с матерью, снова потребовал, чтобы она высказала свое мнение. |
"That is what I swear to Your Highnesses that I will not do!" | - Клянусь, ваше высочество, что не сделаю этого. |
"But this is really childish!" exclaimed the Prince. | - Полноте, перестаньте ребячиться! - воскликнул принц. |
"I beg you to speak, Signora Duchessa," said the Princess with an air of dignity. | - Прошу вас высказаться, герцогиня, - сказала принцесса с видом оскорбленного достоинства. |
"That is what I implore you to excuse me from doing, Ma'am; but Your Highness," the Duchessa went on, addressing the Prince, "reads French perfectly: to calm our agitated minds, would he read us a fable by La Fontaine?" | - Умоляю, ваше высочество, избавьте меня от этого. Государь, - добавила герцогиня, повернувшись к принцу, - вы превосходно читаете по-французски. Чтобы успокоить волнение умов, не соблаговолите ли вы прочесть нам басню Лафонтена? |
The Princess thought this "us" extremely insolent, but assumed an air at once of surprise and of amusement when the Grand Mistress, who had gone with the utmost coolness to open the bookcase, returned with a volume of La Fontaine's Fables; she turned the pages for some moments, then said to the Prince, handing him the book: | Принцесса сочла это "нам" большой дерзостью, но явно удивилась и заинтересовалась, когда ее старшая статс-дама совершенно спокойно открыла книжный шкаф, достала оттуда томик лафонтеновских басен, полистала его и, подавая принцу, сказала: |
"I beg your Highness to read the whole of the fable." | - Ваше высочество, умоляю, прочтите вслух вот эту басню. Но только всю, "до конца". |
THE GARDENER AND THE LORD OF THE MANOR | Садовник и его сеньор |
A devotee of gardening there was, Between the peasant and the yeoman class, Who on the outskirts of a certain village Owned a neat garden with a bit of tillage. | Один любитель-садовод В деревне жил - скорее как крестьянин, Чем горожанин: Имел он славный сад и огород, А рядом - маленькое поле. |
He made a quickset hedge to fence it in, And there grew lettuce, pink and jessamine, Such as win prizes at the local show, Or make a birthday bouquet for Margot. One day he called upon the neighbouring Squire To ask his help with a marauding hare. "The brute," says he, "comes guzzling everywhere, And simply laughs at all my traps and wire. No stick or stone will hit him-I declare He's a magician." | Живую изгородь он насадил кругом, А в огороде том Редиска, лук, салат росли на воле. Чтоб подарить Марго букет в день именин, Он посадил цветов, - рос у него жасмин... Но вдруг пришла нежданная досада: Проворный заяц на беду Повадился гулять в его саду. С проклятым зайцем нету слада! - Стал жаловаться он владельцу этих мест - Сеньору важному. - Он дочиста все съест! Никак, не справлюсь с негодяем: Все нипочем ему: и камни и силки... Не заяц - а колдун!" - "Колдун? |
"Rubbish! | Вот пустяки! |
I don't care If he's the Deuce himself," replied the other, "I warrant he shan't give you much more bother. Miraut, in spite of all his cunning, Won't take much time to get him running." | Да будь он хоть сам черт - а мы его поймаем!" |
"But when?" | "Когда?" - |
"To-morrow, sure as here I stand." | "Да завтра же! Откладывать к чему?" |
Next morning he rides up with all his band. | И с самого утра явились все к нему. |
"Now then, we'll lunch! | "Сперва позавтракать - а там и за работу! |
Those chickens don't look bad." | Каков-то вкус твоих цыплят?" |
The luncheon over, all was preparation, Bustle and buzz and animation, Horns blowing, hounds barking, such a hullabaloo, The good man feared the worst. His fear came true! The kitchen-garden was a total wreck Under the trampling, not a speck Of pot or frame survived. Good-bye To onion, leek, and chicory, Good-bye to marrows and their bravery, Good-bye to all that makes soup savoury! The wretched owner saw no sense In this grand style of doing things; But no one marked his mutterings. The hounds and riders in a single trice Had wrought more havoc in his paradise Than all the hares in the vicinity Could have achieved throughout infinity. | Покончив с завтраком, охотники шумят, Торопятся начать охоту: Рога и трубы, шум и звон... Хозяин прямо оглушен. Промчались... Огород в великом беспорядке: Разрыт и вытоптан - прощайте, гряды, грядки, Прощай, капуста и порей, Прощай, из овощей Похлебка! Хозяин молвит робко: "Забава барская, а мне-то каково?" Никто не слушает его: Собаки, егеря и слуги За час один таких тут натворили бед, Что не наделали б в сто лет Все зайцы той округи! |
So far the story-now the moral: Each petty Prince should settle his own quarrel. If once he gets a King for an ally, He's certain to regret it by and by. | Вы, мелкие князьки! Деритесь меж собой: Расчет на королей - верх глупости людской! К своей войне вы их не привлекайте, И главное - в свои владенья не пускайте. |
This reading was followed by a long silence. | За чтением последовало долгое молчание. |
The Prince paced up and down the cabinet, after going himself to put the volume back in its place. | Принц нервно шагал по кабинету, собственноручно поставив книгу на прежнее ее место в шкафу. |
"Well, Signora," said the Princess, "will you deign to speak?" | - Ну что же, сударыня, соизволите вы, наконец, высказаться? - спросила принцесса. |
"No, indeed, Ma'am, until such time as His Highness shall appoint me his Minister; by speaking here, I should run the risk of losing my place as Grand Mistress." | - Конечно, нет, ваше высочество. Ничего не скажу, пока государь не назначит меня министром. Если я выражу свое мнение, я, пожалуй, потеряю звание старшей статс-дамы. |
A fresh silence, lasting a full quarter of an hour; finali; the Princess remembered the part that had been played in tru past by Marie de' Medici, the mother of Louis XIII: for the last few days the Grand Mistress had made the lettrice read aloud the excellent History of Louis XIII, by M. Bazin. | Вновь молчание на добрых четверть часа. И тут принцессе вспомнилось, какую роль играла некогда Мария Медичи, мать Людовика XIII, - в последнее время по распоряжению старшей статс-дамы придворная лектриса ежедневно читала вслух превосходный труд Базена "История Людовика XIII". |
The Princess, although greatly annoyed, thought that the Duchessa might easily leave the country, and then Rassi, who filled her with mortal terror, might quite well imitate Richelieu and have her banished by her son. | И принцесса, хоть и была очень разгневана, подумала, что герцогиня преспокойно может уехать из Пармы, а тогда Расси, внушавший ей непреодолимый страх, получит полную возможность разыгрывать роль Ришелье и добьется, чтобы сын изгнал мать. |
At this moment the Princess would have given everything in the world to humiliate her Grand Mistress; but she could not. | В эту минуту она отдала бы все на свете, лишь бы чем-нибудь унизить старшую статс-даму, но не смела это сделать. |
She rose, and came, with a smile that was slightly exaggerated, to take the Duchessa's hand and say to her: | С натянутой улыбкой она встала с кресел и, подойдя к герцогине, взяла ее за руку: |
"Come, Signora, give me a proof of your friendship by speaking." | - Ну, дорогая, докажите мне свою дружбу. |
"Very well! | Говорите! - Хорошо! |
Two words, and no more: burn, in the grate there, all the papers collected by that viper Rassi, and never reveal to him that they have been burned." | Вот мой совет в двух словах: сожгите тут, в камине, все бумажонки, собранные ядовитой ехидной Расси, и никогда не говорите ему, что они сожжены. |
She added in a whisper, and in a familiar tone, in the Princess's ear: | И она фамильярно шепнула на ухо принцессе: |
"Rassi may become Richelieu!" | - Расси может стать Ришелье! |
"But, damn it, those papers are costing me more than 80,000 francs!" the Prince exclaimed angrily. | - Но, черт побери, эти "бумажонки" стоят мне больше восьмидесяти тысяч франков! - сердито воскликнул принц. |
"Prince," replied the Duchessa with emphasis, "that is what it costs to employ scoundrels of low birth. | - Государь, - ответила герцогиня с твердой решимостью, - видите, как дорого обходится служба негодяев "низкого происхождения". |
Would to God you could lose a million and never put your trust in the base rascals who kept your father from sleeping during the last six years of his reign." | Дай бог, чтобы вы потеряли миллион, но больше никогда не доверялись подлецам, из-за которых ваш отец не мог спать спокойно последние шесть лет своего царствования. |
The words low birth had greatly delighted the Princess, who felt that the Conte and his friend had too exclusive a regard for brains, always slightly akin to Jacobinism. | Слова "низкого происхождения" чрезвычайно обрадовали принцессу. Она находила, что граф и его подруга слишком большую цену придают уму - качеству, которое всегда сродни якобинскому вольномыслию. |
During the short interval of profound silence, filled by the Princess's reflections, the castle clock struck three. | На минуту наступило глубокое молчание; принцесса задумалась; в это время на дворцовой башне пробило три часа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать