Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Away with you and govern; I wager there are at least a score of reports on your desk awaiting a definite answer, and I do not wish to have the rest of Europe accuse me of making you a mere figurehead in order to reign in your place." | - Ну, пора вам идти управлять государством. Держу пари, что у вас на письменном столе лежит больше двадцати докладов, ожидающих вашего решения. Я не хочу, чтобы Европа обвиняла меня, будто я превращаю вас в монарха-бездельника и сама стремлюсь царствовать. |
These counsels had the disadvantage of being offered always at the most inopportune moments, that is to say when His Highness, having overcome his timidity, was taking part in some acted charade which amused him greatly. | К досаде принца, она всегда произносила такие наставления в самые неподходящие минуты -когда его высочество, позабыв свою робость, с большим удовольствием принимал участие в какой-нибудь забавной шараде. |
Twice a week there were parties in the country to which on the pretext of winning for the new Sovereign the affection of his people, the Princess admitted the prettiest women of the middle classes. | Дважды в неделю устраивались прогулки за город, и под предлогом привлечь сердца народа к новому государю принцесса допускала на эти пикники самых хорошеньких женщин из пармской буржуазии. |
The Duchessa, who was the life and soul of this joyous court, hoped that these handsome women, all of whom looked with a mortal envy on the great prosperity of the burgess Rassi, would inform the Prince of some of the countless rascalities of that Minister. | Герцогиня была душой этого веселого двора; она надеялась, что красивые мещаночки, мучительно завидовавшие возвышению мещанина Расси, расскажут принцу хотя бы об одной из бесчисленных плутней министра юстиции. |
For, among other childish ideas, the Prince claimed to have a moral Ministry. | Принц наряду с прочими ребяческими идеями придерживался убеждения, что у него высоконравственные министры. |
Rassi had too much sense not to feel how dangerous these brilliant evenings at the Princess's court, with his enemy in command of them, were to himself. | У Расси было достаточно сообразительности, чтобы понять, как опасны для него блестящие вечера при дворе принцессы, устраиваемые его врагом. |
He had not chosen to return to Conte Mosca the perfectly legal sentence passed on Fabrizio; it was inevitable therefore that either the Duchessa or he must vanish from the court. | Он не пожелал отдать графу Моска приговор, вынесенный Фабрицио с соблюдением законных формальностей. Итак, или он, или герцогиня должны были исчезнуть из придворных сфер. |
On the day of that popular movement, the existence of which it was now in good taste to deny, someone had distributed money among the populace. | В тот день, когда вспыхнуло восстание - факт, отрицать который считалось теперь хорошим тоном, - кто-то раздавал народу деньги. |
Rassi started from that point: worse dressed even than was his habit, he climbed to the most wretched attics in the town, and spent whole hours in serious conversation with their needy inhabitants. | И с этого Расси начал свое расследование. Одевшись еще хуже, чем обычно, он обходил самые жалкие лачуги Пармы и целые часы проводил в беседах с населявшими их бедняками, оплачивая словоохотливых. |
He was well rewarded for all his trouble: after a fortnight of this kind of life he had acquired the certainty that Ferrante Palla had been the secret head of the insurrection, and furthermore, that this creature, a pauper all his life as a great poet would be, had sent nine or ten diamonds to be sold at Genoa. | Он был вознагражден за свои хлопоты. Через две недели такой беспокойной жизни он получил твердую уверенность, что тайным вождем восстания был Ферранте Палла; больше того -этот человек, как истинно великий поэт, нуждавшийся всю свою жизнь, продал в Генуе восемь или десять бриллиантов. |
Among others were mentioned five valuable stones which were really worth more than 40,000 francs, and which, ten days before the death of the Prince, had been sacrificed for 35,000 francs, because, the vendor said, he was in need of money. | Рассказывали, что среди проданных камней было пять крупных бриллиантов ценою более сорока тысяч, но "за десять дней до смерти принца" их уступили за тридцать пять тысяч, "ссылаясь на крайнюю нужду в деньгах". |
What words can describe the rapture of the Minister of Justice on making this discovery? | Как описать ликование министра юстиции при этом открытии? |
He had learned that every day he was being made a laughing stock at the court of the Princess Dowager, and on several occasions the Prince, when discussing business with him, laughed in his face with all the frankness of his youth. | Он прекрасно видел, что при дворе вдовствующей принцессы его ежедневно высмеивают. Не раз и сам принц, беседуя с ним о делах, смеялся над ним совершенно открыто, со всем простодушием молодости. |
It must be admitted that Rassi had some singularly plebeian habits: for instance, as soon as a discussion began to interest him, he would cross his legs and take his foot in his hand; if the interest increased, he would spread his red cotton handkerchief over his knee, and so forth. | Надо признаться, что у Расси были удивительно плебейские замашки; например, если какой-нибудь разговор очень увлекал его, он закидывал ногу на ногу и обхватывал пятерней свой башмак, а в минуту особого воодушевления вытаскивал из кармана огромный платок из красного коленкора и расстилал его на коленях и т. д. и т. д. |
The Prince had laughed heartily at the wit of one of the prettiest women of the middle class, who, being aware incidentally that she had a very shapely leg, had begun to imitate this elegant gesture of the Minister of Justice. | Принц от души смеялся, когда одна из красавиц мещаночек вышучивала Расси и, зная, что у нее стройная ножка, изображала эти изящные повадки министра юстиции. |
Rassi requested an extraordinary audience and said to the Prince: | Расси испросил чрезвычайную аудиенцию у принца и сказал ему: |
"Would Your Highness be willing to give a hundred thousand francs to know definitely in what manner his august father met his death? | - Ваше высочество, согласитесь истратить сто тысяч франков, и мы узнаем истинную причину смерти вашего августейшего отца. |
With that sum, the authorities would be in a position to arrest the guilty parties, if such exist." | Располагая этой суммой, министерство юстиции будет в состоянии поймать преступников, если тут таится преступление. |
The Prince's reply left no room for doubt. | Совершенно ясно, что ответил на это принц. |
A little while later, Cecchina informed the Duchessa that she had been offered a large sum to allow her mistress's diamonds to be examined by a jeweller; she had indignantly refused. | Через некоторое время Чекина рассказала герцогине, что ей посулили большие деньги, если она покажет одному ювелиру бриллианты своей хозяйки, но она с негодованием отказалась. |
The Duchessa scolded her for having refused; and, a week later, Cecchina had the diamonds to shew. | Герцогиня пожурила ее за то, что она отвергла предложение, и через неделю Чекине были даны бриллианты для показа. |
On the day appointed for this exhibition of the diamonds, the Conte posted a couple of trustworthy men at every jeweller's in Parma, and towards midnight he came to tell the Duchessa that the inquisitive jeweller was none other than Rassi's brother. | В день, назначенный для их осмотра, граф Моска поставил по два надежных человека возле лавки каждого пармского ювелира и в полночь пришел во дворец сообщить герцогине, что любопытный ювелир - не кто иной, как брат министра Расси. |
The Duchessa, who was very gay that evening (they were playing at the Palace a commedia dell'arte, that is to say one in which each character invents the dialogue as he goes on, only the plot of the play being posted up in the green-room), the Duchessa, who was playing a part, had as her lover in the piece Conte Baldi, the former friend of the Marchesa Raversi, who was present. | Герцогиня была очень весела, - в тот вечер при дворе давали комедию dell'arte, то есть комедию, в которой действующие лица сами импровизируют диалоги, а за кулисами вывешен лишь общий план пьесы. Герцогиня только что вышла со сцены, где она играла главную роль, а роль ее чичисбея исполнял граф Бальди, бывший друг сердца маркизы Раверси, присутствовавшей на спектакле. |
The Prince, the shyest man in his States, but an extremely good looking youth and one endowed with the tenderest of hearts, was studying Conte Baldi's part, which he intended to take at the second performance. | Принц, самый робкий человек во всей Парме, но юноша очень красивый и наделенный нежнейшим сердцем, разучивал роль графа Бальди, решив играть ее на следующем представлении пьесы. |
"I have very little time," the Duchessa told the Conte; "I am appearing in the first scene of the second act: let us go into the guard-room." | - Мне очень некогда, - сказала герцогиня графу Моска. - Во втором акте я выступаю в первом явлении. Пройдемте в залу охраны. |
There, surrounded by a score of the body-guard, all wide awake and closely attentive to the conversation between the Prime Minister and the Grand Mistress, the Duchessa said with a laugh to her friend: | И в этой зале, посреди двадцати лейб-гвардейцев, которые, насторожившись, внимательно прислушивались к разговору премьер-министра со старшей статс-дамой, герцогиня, смеясь, сказала своему другу: |
"You always scold me when I tell you unnecessary secrets. | - Вы всегда бранили меня, что я без пользы открываю свои тайны. |
It was I who summoned Ernesto V to the throne; it was a question of avenging Fabrizio, whom I loved then far more than I do to-day, although always quite innocently. | Ну так знайте: я возвела на трон Эрнесто Пятого. Я хотела отомстить за Фабрицио, которого любила в то время гораздо сильнее, чем теперь, хотя столь же невинной любовью. |
I know very well that you have little belief in my innocence, but that does not matter, since you love me in spite of my crimes. | Я знаю, вы совсем не верите в невинность моего чувства, но это неважно, раз вы все же любите меня, невзирая на мои преступления. |
Very well, here is a real crime: I gave all my diamonds to a sort of lunatic, a most interesting man, named Ferrante Palla, I even kissed him so that he should destroy the man who wished to have Fabrizio poisoned. | Но слушайте - вот настоящее мое преступление: я отдала все свои бриллианты очень занимательному безумцу по имени Ферранте Палла; я даже поцеловала его за то, что он решился устранить человека, приказавшего отравить Фабрицио. |
Where is the harm in that?" | Что тут дурного? |
"Ah! So that is where Ferrante had found money for his rising!" said the Conte, slightly taken aback; "and you tell me all this in the guard-room!" | - Ах, вот где Ферранте взял деньги на подготовку бунта! - сказал граф, несколько озадаченный. - И вы все это говорите мне при телохранителях принца? |
"It is because I am in a hurry, and now Rassi is on the track of the crime. | - Но мне же некогда. А Расси теперь напал на след. |
It is quite true that I never mentioned an insurrection, for I abhor Jacobins. | Правда, я и не заикалась о восстании, я терпеть не могу якобинцев. |
Think it over, and let me have your advice after the play." | Подумайте над всем этим и после спектакля скажите, что мне делать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать