Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But for me, Parma would have been a Republic for two months, with the poet Ferrante Palla as Dictator." | Если б не я, Парма на два месяца обратилась бы в республику, а поэт Ферранте Палла был бы диктатором в ней. |
This made the Duchessa blush; the Conte knew nothing of what had happened. | При имени Ферранте герцогиня покраснела: граф ничего не знал. |
"We are going to fall back into the ordinary Monarchy of the eighteenth century; the confessor and the mistress. | - Мы скоро вернемся к обычаям монархии восемнадцатого века: духовник и фаворитка. |
At heart the Prince cares for nothing but mineralogy, and perhaps yourself, Signora. | В сущности принц любит только минералогию и, пожалуй, вас, синьора. |
Since he began to reign, his valet, whose brother I have just made a captain, this brother having nine months' service, his valet, I say, has gone and stuffed into his head that he ought to be the happiest of men because his profile is going to appear on the scudi. | С тех пор как он взошел на престол, его камердинер, у которого брат, после девятимесячной службы, произведен, по моему требованию, в капитаны, камердинер этот, позвольте вам сказать, усердно внушает принцу, что он - счастливейший из людей, потому что его профиль чеканят теперь на золотых монетах. |
This bright idea has been followed by boredom. | Такая прекрасная мысль привела за собою скуку. |
"What he now needs is an Aide-de-Camp, as a remedy for boredom. | И вот принцу нужен адъютант, избавитель от скуки. |
Well, even if he were to offer me that famous million which is necessary for us to live comfortably in Naples or Paris, I would not be his remedy for boredom, and spend four or five hours every day with His Highness. | Но даже за миллион, за желанный миллион, необходимый нам с вами для приятной жизни в Неаполе или в Парме, я не соглашусь развлекать его высочество и проводить с ним по четыре, по пять часов в день. |
Besides, as I have more brains than he, at the end of a month he would regard me as a monster. | К тому же я умнее его, и через месяц он будет считать меня чудовищем. |
"The late Prince was evil-minded and jealous, but he had been on service and had commanded army corps, which had given him a bearing; he had the stuff in him of which Princes are made, and I could be his Minister, for better or worse. | Покойный принц был зол и завистлив, но он как-никак побывал на войне, командовал войсками, и это дало ему некоторую закалку, у него все-таки были задатки монарха, и при нем я мог быть министром, плохим или хорошим, но министром. |
With this honest fellow of a son, who is candid and really good, I am forced to be an intriguer. | А при его сыне, человеке порядочном, простодушном и по-настоящему добром, я должен быть только интриганом. |
You see me now the rival of the humblest little woman in the Castle, and a very inferior rival, for I shall scorn all the hundred essential details. | Мне в этом приходится соперничать с самой последней бабенкой при дворе, и я оказался очень слабым соперником, так как пренебрегаю множеством необходимых мелочей. |
For instance, three days ago, one of those women who put out the clean towels every morning in the rooms, took it into her head to make the Prince lose the key of one of his English desks. | Третьего дня, например, одна из бельевщиц, которые каждое утро разносят чистые полотенца по дворцовым покоям, вздумала потерять ключ от одного из английских бюро принца. |
Whereupon His Highness refused to deal with any of the business the papers of which happened to be in this desk; as a matter of fact, for twenty francs, they could have taken off the wooden bottom, or used skeleton keys; but Ranuccio-Ernesto V told me that that would be teaching the court locksmith bad habits. | И его высочество отказался заниматься всеми делами, по которым были представлены доклады, запертые в этом бюро. Конечно, ему за двадцать франков вынули бы доски из дна ящика или подобрали ключ к замку, но Ранунцио-Эрнесто Пятый сказал мне, что нельзя прививать дворцовому слесарю дурные привычки. |
"Up to the present, it has been absolutely impossible for him to adhere to any decision for three days running. | До сих пор он совершенно неспособен три дня сряду придерживаться одного решения. |
If he had been born Marchese so-and-so, with an ample fortune, this young Prince would have been one of the most estimable men at court, a sort of Louis XVI; but how, with his pious simplicity, is he to resist all the cunningly laid snares that surround him? | Родись этот молодой принц просто маркизом и будь у него состояние, он оказался бы самым достойным человеком при своем дворе, подобии двора Людовика Шестнадцатого. Но как этому набожному простаку избежать всяких хитрых ловушек, которыми его окружают? |
And so the drawing-room of your enemy the Marchesa Raversi is more powerful than ever; they have discovered there that I, who gave the order to fire on the people, and was determined to kill three thousand men if necessary, rather than let them outrage the statue of the Prince who had been my master, am a red-hot Liberal, that I wished him to sign a Constitution, and a hundred such absurdities. | Поэтому салон вашего недруга, маркизы Раверси, еще никогда не был столь могущественным, как теперь; и там сделали открытие, что хоть я и приказал стрелять в народ и решился бы скорее перебить три тысячи человек, если понадобится, чем позволить оскорбить статую принца, прежнего моего государя, - все же я неистовый либерал, добиваюсь конституции, и тому подобный вздор. |
With all this talk of a Republic, the fools would prevent us from enjoying the best of Monarchies. In short, Signora, you are the only member of the present Liberal Party of which my enemies make me the head, at whose expense the Prince has not expressed himself in offensive terms; the Archbishop, always perfectly honest, for having spoken in reasonable language of what I did on the unhappy day, is in deep disgrace. | "Эти безумцы кричат о республике, они хотят помешать нам пользоваться благами лучшей из монархий..." Словам, сударыня, мои враги объявили меня теперь главой либеральной партии, а вы - единственная моя соратница, кого принц еще не лишил своего благоволения. Архиепископ, человек неизменно порядочный, весьма осторожно напомнил однажды о том, что было сделано мною в "злосчастный день", и за это попал в немилость. |
"On the morrow of the day which was not then called unhappy, when it was still true that the revolt had existed, the Prince told the Archbishop that, so that you should not have to take an inferior title on marrying me, he would make me a Duca. | День этот не называли "злосчастным", пока наличие бунта было бесспорной истиной; на следующее утро принц даже сказал архиепископу, что пожалует меня герцогом, для того чтобы вы не променяли свой титул на низший, выйдя за меня замуж. |
To-day I fancy that it is Rassi, ennobled by me when he sold me the late Prince's secrets, who is going to be made Conte. | А теперь, думается мне, сделают графом этого подлеца Расси, которого я произвел в дворяне за то, что он продавал мне секреты покойного принца. |
In the face of such a promotion as that, I shall cut a sorry figure." | При таком возвышении Расси я буду играть глупейшую роль. |
"And the poor Prince will bespatter himself with mud." | - А бедненький принц попадет впросак. |
"No doubt; but after all he is master, a position which, in less than a fortnight, makes the ridiculous element disappear. | - Разумеется. Но ведь он повелитель, и через две недели никто не посмеет смеяться над ним. |
So, dear Duchessa, as at the game of tric-trac, let us get out." | Итак, дорогая, нам с вами, как игрокам в трик-трак, надо "выйти из игры". Удалимся. |
"But we shall not be exactly rich." | - Но ведь мы будем очень небогаты. |
"After all, neither you nor I have any need of luxury. | - В сущности ни вам, ни мне не нужна роскошь. |
If you give me, at Naples, a seat in a box at San Carlo and a horse, I am more than satisfied; it will never be the amount of luxury with which we live that will give you and me our position, it is the pleasure which the intelligent people of the place may perhaps find in coming to take a dish of tea with you." | Дайте мне местечко в вашей ложе, в неаполитанском театре Сан-Карло, дайте мне верховую лошадь, и я буду вполне доволен. Больше или меньше роскоши - не от этого будет зависеть наше с вами положение в обществе, а от того, что местные умники всячески будут добиваться чести и удовольствия прийти к вам на чашку чая. |
"But," the Duchessa went on, "what would have happened, on the unhappy day, if you had held aloof, as I hope you will in future?" | - А что произошло бы, - спросила герцогиня, -если бы в "злосчастный день" вы держались в стороне, как будете, надеюсь, держаться впредь? |
"The troops would have fraternised with the people, there would have been three days of bloodshed and incendiarism (for it would take a hundred years in this country for the Republic to be anything more than an absurdity), then a fortnight of pillage, until two or three regiments supplied from abroad came to put a stop to it. | - Войска шли бы заодно с народом, три дня длились бы пожары и резня (ведь только через сто лет республика в этой стране не будет нелепостью), затем две недели - грабежи, и так тянулось бы до тех пор, пока два-три полка, присланных из-за границы, не положили бы всему конец. |
Ferrante Palla was in the thick of the crowd, full of courage and raging as usual; he had probably a dozen friends who were acting in collusion with hun, which Rassi will make into a superb conspiracy. | В тот день среди народа был Ферранте Палла, как всегда отважный и неукротимый; вместе с ним, очевидно, действовала дюжина его друзей. Расси состряпает из этого великолепный заговор. |
One thing certain is that, wearing an incredibly dilapidated coat, he was scattering gold with both hands." | Хорошо известно, что Ферранте, хотя он и был одет в невообразимые отрепья, раздавал золото целыми пригоршнями. |
The Duchessa, bewildered by all this information, went in haste to thank the Princess. | Герцогиня, возбужденная всеми этими вестями, немедленно отправилась во дворец благодарить принцессу. |
As she entered the room the Lady of the Bedchamber handed her a little gold key, which is worn in the belt, and is the badge of supreme authority in the part of the Palace which belongs to the Princess. | Когда она вошла в приемную, дежурная фрейлина вручила ей золотой ключик, который полагалось носить у пояса как знак высших полномочий во дворцовых покоях, отведенных для принцессы. |
Clara-Paolina hastened to dismiss all the company; and, once she was alone with her friend, persisted for some moments in giving only fragmentary explanations. | Клара-Паолина поспешила отослать всех и, оставшись наедине с герцогиней, некоторое время упорно избегала объяснений и говорила только намеками. |
The Duchessa found it hard to understand what she meant, and answered only with considerable reserve. | Г ерцогиня, не понимая, что все это значит, отвечала весьма сдержанно. |
At length the Princess burst into tears, and, flinging herself into the Duchessa's arms, cried: | Наконец, принцесса расплакалась и, бросившись в объятия своего друга, воскликнула: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать