Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is now that I am paying for the transports of happiness and childish joy which I found in my palazzo at Parma when I welcomed Fabrizio there on his return from Naples. | Вот расплата за восторженную детскую радость, которую я изведала, когда Фабрицио вернулся в Парму из Неаполя!.. |
If I had said a word, all was at an end, and it may be that, tied to me, he would not have given a thought to that little Clelia; but that word filled me with a horrible repugnance. | А стоило мне тогда сказать только одно слово, и все было бы решено: сблизившись со мною, он, может быть, и не подумал бы о какой-то девчонке... Но я не могла произнести это слово. Это было бы гадко, отвратительно. |
Now she has prevailed over me. | И вот теперь она восторжествовала. |
What more simple? | Что ж, это естественно. |
She is twenty; and I, altered by my anxieties, sick, I am twice her age! ... I must die, I must make an end of things! | Ей двадцать лет, а я вдвое старше, и я так изменилась от забот, я больна!.. Нет, надо умереть, надо кончить! |
A woman of forty is no longer anything save to the men who have loved her in her youth! | Сорокалетняя женщина может быть мила лишь тем мужчинам, которые любили ее в дни молодости. |
Now I shall find nothing more but the pleasures of vanity; and are they worth the trouble of living? | Мне теперь остались только утехи тщеславия, а стоит ли из-за этого жить? |
All the more reason for going to Parma, and amusing myself. | Тем более надо ехать в Парму, повеселиться. |
If things took a certain turn, I should lose my life. | Если все обернется плохо, меня казнят. |
Well, where is the harm? | А что тут страшного? |
I shall make a magnificent death, and, before the end, but then only, I shall say to Fabrizio: 'Wretch! | Великолепная смерть! И только перед казнью, в самую последнюю минуту я скажу Фабрицио: "Неблагодарный! |
It is for you!' Yes, I can find no occupation for what little life remains to me save at Parma. | Это из-за тебя!.." Да, только в Парме я могу чем-нибудь заполнить конец моей жизни. |
I shall play the great lady there. | Я буду там самой знатной дамой. |
What a blessing if I could be sensible now of all those distinctions which used to make the Raversi so unhappy! | Какое было бы счастье, если б я могла радоваться теперь своей славе, которая когда-то так огорчала маркизу Раверси! |
Then, in order to see my happiness, I had to look into the eyes of envy... . My vanity has one satisfaction; with the exception of the Conte perhaps, no one can have guessed what the event was that put an end to the life of my heart... . | В те дни, чтобы увидеть свое счастье, мне стоило только посмотреть в глаза завистников... Но хорошо, что самолюбие мое не будет страдать: кроме графа, пожалуй, никто не угадает, что оборвало жизнь моего сердца. |
I shall love Fabrizio, I shall be devoted to his interests; but he must not be allowed to break off Clelia's marriage, and end by taking her himself... . No, that shall not be!" | Я буду любить Фабрицио, буду преданно служить его счастью, но нельзя же, чтобы он расстроил брак Клелии и в конце концов женился на ней... Нет, этому не бывать!" |
The Duchessa had reached this point in her melancholy monologue, when she heard a great noise in the house. | Как раз при этих словах печального монолога герцогини в доме послышался громкий шум. |
"Good!" she said to herself, "they are coming to arrest me; Ferrante has let himself be caught, he must have spoken. | "Ну вот! - подумала она. - Арестовать меня пришли. Ферранте поймали, и он проговорился. |
Well, all the better! | Что ж, тем лучше! |
I am going to have an occupation, I am going to fight them for my head. | Теперь у меня есть занятие. Буду защищать свою голову. |
But in the first place, I must not let myself be taken." | Прежде всего - не даваться им в руки". |
The Duchessa, half clad, fled to the bottom of her garden: she was already thinking of climbing a low wall and escaping across country; but she saw someone enter her room. | И герцогиня, полураздетая, бросилась в сад. Она уже хотела было перелезть через невысокую ограду и убежать в поле, но увидела, что в спальню кто-то вошел. |
She recognised Bruno, the Conte's confidential man; he was alone with her maid. | Она узнала Бруно, доверенного слугу графа; с ним была ее горничная. |
She went up to the window. | Герцогиня тихо подошла к застекленной двери. |
The man Was telling her maid of the injuries he had received. | Бруно рассказывал горничной, что он весь изранен. |
The Duchessa entered the house. | Тогда она переступила порог. |
Bruno almost flung himself at her feet, imploring her not to tell the Conte of the preposterous hour at which he had arrived. | Бруно бросился к ее ногам, умоляя, чтобы она не говорила графу, в какой поздний час он явился к ней. |
"Immediately after the Prince's death," he went on, "the Signor Conte gave the order to all the posts not to supply horses to subjects of the States of Parma. | - Тотчас же после смерти принца, - добавил он, -граф отдал приказ по всем почтовым станциям не давать лошадей никому из пармских подданных. |
So that I had to go as far as the Po with the horses of the house, but on leaving the boat my carriage was overturned, broken, smashed, and I had such bad bruises that I could not get on a horse, as was my duty." | Сам я выехал на графских лошадях; через По переправился на пароме, а когда стал подниматься на берег, экипаж опрокинулся, разбился, весь поломался, а я так расшибся, что не мог ехать верхом, и вот запоздал... |
"Very well," said the Duchessa, "it is three o'clock in the morning: I shall say that you arrived at noon; but you must not go and give me away." | - Хорошо, - сказала герцогиня. - Сейчас три часа утра. Я скажу, что вы добрались сюда еще в полдень. Только смотрите, не выдавайте меня. |
"I am very grateful for the Signora's kindness." | - Спасибо за вашу доброту, синьора. |
Politics in a work of literature are like a pistol-shot in the middle of a concert, something loud and vulgar and yet a thing to which it is not possible to refuse one's attention. | Политика в литературном произведении - это, как выстрел из пистолета посреди концерта: нечто грубое, но властно требующее к себе внимания. |
We are about to speak of very ugly matters, as to which, for more than one reason, we should like to keep silence; but we are forced to do so in order to come to happenings which are in our province, since they have for their theatre the hearts of our characters. | Нам придется сейчас говорить о делах весьма некрасивых, и по многим причинам мы предпочли бы умолчать о них, но вынуждены затронуть эти события, ибо они относятся к нашей теме, поскольку разыгрываются в сердцах наших героев. |
"But, great God, how did that great Prince die?" said the Duchessa to Bruno. | - Но, боже мой, отчего же умер государь? -спросила герцогиня у Бруно. |
"He was out shooting the birds of passage, in the marshes, along by the Po, two leagues from Sacca. He fell into a hole hidden by a tuft of grass; he was all in a sweat, and caught cold; they carried him to a lonely house where he died in a few hours. | - Он охотился на перелетных птиц в болотах, по берегу По, в двух лье от Сакка, и провалился в яму, прикрытую травой; он был весь в поту, а тут сразу продрог от холодной воды. Его перенесли в уединенный крестьянский домик, и там он через несколько часов умер. |
Some say that Signor Catena and Signor Borono are dead as well, and that the whole accident arose from the copper pans in the contadino's house they went to, which were full of verdigris. They took their luncheon there. In fact, the swelled heads, the Jacobins, who say what they would like to be true, speak of poison. | Говорят, что умерли еще двое: господин Катена и господин Бороне, и будто бы все несчастье произошло оттого, что у хозяйки медные кастрюли покрылись зеленью, а в них сварили завтрак... А горячие головы, якобинцы, рассказывают, что им выгоднее... Толкуют об отраве. |
I know that my friend Toto, who is a groom at court, would have died but for the kind attention of a rustic who appeared to have a great knowledge of medicine, and gave him some very singular remedies. | Я только знаю, что мой приятель Тото, придворный фурьер, чуть не помер, но его спас какой-то добрый человек. Нищий, а хорошо понимает в медицине, - давал ему какие-то диковинные лекарства. |
But they've ceased to talk of the Prince's death already; after all, he was a cruel man. | Да уж о смерти принца больше никто и не говорит: по совести сказать, он жестокий был человек. |
When I left, the people were gathering to kill the Fiscal General Rassi: they were also proposing to set fire to the gates of the citadel, to enable the prisoners to escape. | Когда я уезжал из города, на улицах собирался народ - грозились на клочки растерзать главного фискала Расси; другие двинулись к крепости -хотели, говорят, поджечь ворота и выпустить заключенных. |
But it was said that Fabio Conti would fire his guns. | А Фабио Копти будто бы приказал стрелять из пушек. |
Others were positive that the gunners at the citadel had poured water on their powder, and refused to massacre their fellow-citizens. | А кто говорит, что крепостные канониры подмочили порох, чтобы не убивать своих. |
But I can tell you something far more interesting: while the surgeon of Sandolaro was mending my poor arm, a man arrived from Parma who said that the mob had caught Barbone, the famous clerk from the citadel, in the street, and had beaten him, and were then going to hang him from the tree on the avenue nearest to the citadel. | Но интереснее всего вот что: в Сандоларо, когда лекарь перевязывал мне раненую руку, проезжий человек из Пармы рассказывал, что на улице поймали знаменитого Барбоне, писца из крепости, избили его и повесили на дереве у крепостных ворот. |
The mob were marching to break that fine statue of the Prince in the gardens of the court; but the Signor Conte took a battalion of the Guard, paraded them in front of the statue, and sent word to the people that no one who entered the gardens would go out of them alive, and the people took fright. | Народ двинулся к дворцовым садам. Хотели разбить статую принца, а граф вызвал батальон лейб-гвардии, выставил его перед статуей и велел сказать народу, что всякий, кто войдет в сад, живым оттуда не выйдет. Народ испугался. |
But, what is a very curious thing, which the man who had come from Parma, who is an old constable, repeated several times, is that the Signor Conte kicked General P--, the commander of the Prince's Guard, and had him led out of tha garden by two fusiliers, after tearing off his epaulettes." | И вот еще удивительное дело: этот приезжий из Пармы (оказалось, он бывший жандарм) все твердил, что граф надавал пинков генералу П., командиру лейб-гвардии, сорвал с него эполеты и приказал двум стрелкам вывести его из сада. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать