Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Does my dear Duchessa no longer remember that it was she who caused me to be consulted in the nomination of the officers of my household? | Дорогая герцогиня, неужели вы уже позабыли, что только благодаря вам мне предоставлено право совещательного голоса при назначении моих придворных чинов? |
Does she then think herself obliged to give me reasons for the Marchese's appointment, as if the expression of her desire was not for me the chief of reasons? | Вы как будто считаете себя обязанной указывать основания для вашей просьбы приблизить маркиза Крешенци к моему двору, но мне вполне достаточно одного вашего желания. |
The Marchese shall have the post, if I can do anything; and there will always be one in my heart, and that the first, for my dear Duchessa. | Маркиз получит это место, если я имею хоть некоторую власть, но в сердце моем, милая герцогиня, первое место навсегда отдано вам. |
My son employs absolutely the same expressions, a little strong perhaps on the lips of a great boy of one-and-twenty, and asks you for specimens of the minerals of the Val d'Orla, near Belgirate. | Мой сын говорит о вас в таких же точно выражениях, хотя это несколько смелые слова в устах юноши двадцати одного года. Он просит вас прислать ему образцы минералов, имеющихся в долине Орты, близ Бельджирате. |
You may address your letters, which will, I hope, be frequent, to the Conte, who still adores you and who is especially dear to me on account of these sentiments. | Надеюсь, вы часто будете писать мне; адресуйте письма графу, который по-прежнему "ненавидит" вас, и я больше всего люблю его за это. |
The Archbishop also has remained faithful to you. | Архиепископ также верен вам. |
We all hope to see you again one day: remember that it is your duty. | Все мы надеемся скоро увидеть вас: помните, что это просто необходимо! |
The Marchesa Ghisleri, my Grand Mistress, is preparing to leave this world for a better: the poor woman has done me much harm; she displeases me still further by departing so inopportunely; her illness makes me think of the name which I should once have set with so much pleasure in the place of hers, if, that is, I could have obtained that sacrifice of her independence from that matchless woman who, in fleeing from us, has taken with her all the joy of my little court," and so forth. | Маркиза Г ислери, моя старшая статс-дама, собирается перейти из земной юдоли в лучший мир; эта бедная женщина доставила мне много неприятностей и даже тут огорчает меня, умирая очень не во-время; ее болезнь заставила меня вспомнить, чье имя я с таким удовольствием поставила бы вместо ее имени, если б только ради меня согласилась пожертвовать своей независимостью та необыкновенная женщина, которая покинула нас, унеся с собою всю радость моего маленького двора", и т.д. и т. д. |
It was therefore with the consciousness of having sought to hasten, so far as it lay in her power, the marriage which was filling Fabrizio with despair, that the Duchessa saw him every day. | Итак, герцогиня ежедневно встречалась с Фабрицио, хорошо сознавая, что она, по мере своих сил, постаралась ускорить брак, который приведет его в отчаяние. |
And so they spent sometimes four or five hours in drifting together over the lake, without exchanging a single word. | И случалось, что они по четыре-пять часов катались вместе в лодке по озеру, не перемолвившись ни одним словом. |
The good feeling was entire and perfect on Fabrizio's part; but he was thinking of other things, and his innocent and simple nature furnished him with nothing to say. | Фабрицио был исполнен искренней приязнью к ней, но все его помыслы были о другой, а для герцогини его наивная, простая душа совсем не находила слов. |
The Duchessa saw this, and it was her punishment. | Она это видела и жестоко страдала. |
We have forgotten to mention in the proper place that the Duchessa had taken a house at Belgirate, a charming village and one that contains everything which its name promises (to wit a beautiful bend in the lake). | Мы забыли сказать в свое время, что герцогиня сняла дом в Бельджирате, живописном уголке, вполне оправдывающем свое название, - красивая излучина озера. |
From the window-sill of her drawing-room, the Duchessa could set foot in her boat. | Из застекленной двери гостиной герцогиня могла сразу спуститься к лодке. |
She had taken a quite simple one for which four rowers would have sufficed; she engaged twelve, and arranged things so as to have a man from each of the villages situated in the neighbourhood of Belgirate. | Лодку она купила самую простую, но вместо четырех необходимых для нее гребцов наняла двенадцать - по одному из каждой окрестной деревни. |
The third or fourth time that she found herself in the middle of the lake with all of these well-chosen men, she stopped the movement of their oars. | Однажды, выехав в третий или четвертый раз со всеми этими тщательно подобранными людьми на середину озера, она приказала им перестать грести. |
"I regard you all as friends," she said to them, "and I wish to confide a secret in you. | - Я всех вас считаю своими друзьями, - сказала она, - и хочу вам доверить тайну. |
My nephew Fabrizio has escaped from prison; and possibly by treachery they will seek to recapture him, although he is on your lake, in a place of freedom. | Мой племянник Фабрицио бежал из тюрьмы, и, может быть, с помощью предательства его снова попытаются схватить, даже на берегах вашего озера, в вольном краю. |
Keep your ears open, and inform me of all that you may hear. | Будьте начеку, предупреждайте меня обо всем, что узнаете. |
I authorise you to enter my room by day or night." | Я разрешаю вам входить в мою комнату днем и ночью. |
The rowers replied with enthusiasm; she knew how to make herself loved. | Гребцы ответили восторженно: она обладала даром внушать любовь к себе. |
But she did not think that there was any question of recapturing Fabrizio: it was for herself that all these precautions were taken, and, before the fatal order to open the reservoir of the palazzo Sanseverina, she would not have dreamed of them. | Но она вовсе не думала, что Фабрицио грозит такого рода опасность, и принимала предосторожности ради себя самой, - раньше, до рокового приказа открыть водоем во дворце Сансеверина, ей и в голову бы это не пришло. |
Her prudence had led her also to take an apartment at the port of Locarno for Fabrizio; every day he came to see her, or she herself crossed into Switzerland. | Она предусмотрительно поселила Фабрицио в порту Локарно; каждый день он навещал ее или же она сама отправлялась к нему, на швейцарский берег. |
One may judge of the pleasantness of their perpetual companionship by the following detail. The Marchesa and her daughter came twice to see them, and the presence of these strangers gave them pleasure; for, in spite of the ties of blood, we may call "stranger" a person who knows nothing of our dearest interests and whom we see but once in a year. | Насколько приятны были эти свидания, говорит следующее обстоятельство: маркиза с обеими дочерьми дважды приезжала повидаться с ними, и им было легче в присутствии чужих, - ведь, несмотря на узы кровного родства, можно назвать чужими даже своих близких, если они ничего не знают о самом для нас главном и встречаются с нами только раз в год. |
The Duchessa happened to be one evening at Locarno, in Fabrizio's rooms, with the Marchesa and her two daughters. | Однажды вечером герцогиня была у Фабрицио в Локарно вместе с его матерью и сестрами. |
The Archpriest of the place and the curate had come to pay their respects to these ladies: the Archpriest, who had an interest in a business house, and kept closely in touch with the news, was inspired to announce: | Местный викарий и каноник пришли засвидетельствовать дамам свое почтение; викарий, который состоял пайщиком одного торгового дома и всегда знал все новости, вдруг сказал: |
"The Prince of Parma is dead!" | - Представьте, умер пармский принц! |
The Duchessa turned extremely pale; she had barely the strength to say: | Г ерцогиня страшно побледнела, и у нее едва хватило решимости спросить: |
"Do they give any details?" | - Рассказывают какие-нибудь подробности? |
"No," replied the Archpriest; "the report is confined to the announcement of his death, which is certain." | - Нет, - ответил викарий. - Известно только, что он умер. Но это совершенно достоверно. |
The Duchessa looked at Fabrizio. | Герцогиня посмотрела на Фабрицио. |
"I have done this for him," she said to herself; "I would have done things a thousand times worse, and there he is standing before me indifferent, and dreaming of another!" | "Я сделала это ради него, - мысленно сказала она. - Я сделала бы и что-нибудь хуже, в тысячу раз хуже, а он сидит передо мной такой равнодушный и думает о другой". |
It was beyond the Duchessa's strength to endure this frightful thought; she fell in a dead faint. | Перенести эту ужасную мысль было свыше ее сил, - она упала в глубокий обморок. |
Everyone hastened to her assistance; but, on coming to herself, she observed that Fabrizio was less active than the Archpriest and curate; he was dreaming as usual. | Все всполошились, старались привести ее в чувство; но, очнувшись, она заметила, что Фабрицио встревожен менее, чем викарий и каноник; он был в задумчивости, как всегда. |
"He is thinking of returning to Parma," the Duchessa told herself, "and perhaps of breaking off Clelia's marriage to the Marchese; but I shall manage to prevent him." | "Он мечтает вернуться в Парму, - подумала герцогиня, - и, вероятно, надеется, что ему удастся расстроить свадьбу Клелии с маркизом. Но я сумею этому помешать". |
Then, remembering the presence of the two priests, she made haste to add: | Потом, вспомнив о священниках, она поспешила сказать: |
"He was a good Prince, and has been greatly maligned! | - Это был мудрый государь! Напрасно на него клеветали. |
It is an immense loss for us!" The priests took their leave, and the Duchessa, to be alone, announced that she was going to bed. | Какая тяжелая утрата для нас! - Священники распрощались и ушли, а герцогиня, чтобы остаться одной, объявила, что ляжет в постель. |
"No doubt," she said to herself, "prudence ordains that I should wait a month or two before returning to Parma; but I feel that I shall never have the patience; I am suffering too keenly here. | "Разумеется, - думала она, - благоразумнее всего не возвращаться сейчас в Парму, а подождать месяц или два. Но я чувствую, что мне не выдержать, я слишком страдаю здесь. |
Fabrizio's continual dreaming, his silence, are an intolerable spectacle for my heart. | Эта постоянная задумчивость Фабрицио, это молчание!.. Нет, видеть его таким - невыносимое мученье для сердца. |
Who would ever have said that I should find it tedious to float on this charming lake, alone with him, and at the moment when I have done, to avenge him, more than I can tell him! | Разве могла я думать, что буду томиться скукой, катаясь с ним в лодке по этому дивному озеру, да еще в такие дни, когда ради него, чтобы отомстить за него, я совершила то, о чем и сказать немыслимо. |
After such a spectacle, death is nothing. | После этого мне не страшна даже смерть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать