Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That fine idea: To die near what one loves! expressed in a hundred different fashions, was followed by a sonnet in which one saw that this soul, parted, after atrocious torments, from the frail body in which it had dwelt for three-and-twenty years, urged by that instinct for happiness natural to everything that has once existed, would not mount to heaven to mingle with the choirs of angels as soon as it should be free, and should the dread Judgment grant it pardon for its sins; but that, more fortunate after death than it had been in life, it would go a little way from the prison, where for so long it had groaned, to unite itself with all that it had loved in this world. | За возвышенной мыслью "умереть близ любимого создания", выраженной на сто ладов, следовал сонет, где говорилось, что душа, после жестоких мучении, покинет бренную свою оболочку, в которой она обитала двадцать три года, но в жажде счастия, врожденного всем бедным путникам земли, она не вознесется в небо, где грозный судия дарует ей, быть может, прощение грехов и вечное блаженство средь сонма ангелов, - нет, она соединится с тем, что ей всего дороже было в мире, и больше счастия познает в смерти, чем при жизни, найдя его вблизи темницы, где она страдала. |
And "So," said the last line of the sonnet, "I should find my earthly paradise." | "И там, - возвещала последняя строка сонета, - я на земле обрел бы рай". |
Although they spoke of Fabrizio in the citadel of Parma only as of an infamous traitor who had outraged the most sacred ties of duty, still the good priest Don Cesare was delighted by the sight of the fine books which an unknown hand had conveyed to him; for Fabrizio had decided to write to him only a few days after sending them, for fear lest his name might make the whole parcel be rejected with indignation. | Хотя Фабрицио называли в Пармской крепости не иначе как гнусным предателем, нарушившим свой самый священный долг, дон Чезаре был восхищен, увидев прекрасные книги, доставленные ему от какого-то незнакомца. Фабрицио предусмотрительно отправил письмо только через несколько дней после вручения книг, боясь, что его имя заставит с негодованием возвратить все присланное. |
Don Cesare said no word of this kind attention to his brother, who flew into a rage at the mere name of Fabrizio; but since the latter's flight, he had returned to all his old intimacy with his charming niece; and as he had once taught her a few words of Latin, he let her see the fine books that he had received. Such had been the traveller's hope. | Дон Чезаре ни слова не сказал брату об этом знаке внимания, ибо одно уже имя Фабрицио приводило коменданта в бешенство; но после побега узника аббат снова стал задушевным другом своей милой племянницы, и, так как она в свое время немного училась у него латыни, он показал ей полученные им великолепные издания, Беглец на это и надеялся. |
Suddenly Clelia blushed deeply, she had recognised Fabrizio's handwriting. | Клелия вдруг густо покраснела, узнав почерк Фабрицио. |
Long and very narrow strips of yellow paper were placed by way of markers in various parts of the volume. | Между многими страницами толстого тома положены были в виде закладок длинные и узкие полоски желтой бумаги. |
And as it is true to say that in the midst of the sordid pecuniary interests, and of the colourless coldness of the vulgar thoughts which fill our lives, the actions inspired by a true passion rarely fail to produce their effect; as though a propitious deity were taking the trouble to lead them by the hand, Clelia, guided by this instinct, and by the thought of one thing only in the world, asked her uncle to compare the old copy of Saint Jerome with the one that he had just received. | И вот, с полным правом можно сказать, что среди пошлых денежных интересов и холодных бесцветных мыслей, наполняющих нашу будничную жизнь, поступки, вдохновленные истинной страстью, почти всегда достигают цели, словно их направляет рука благосклонного божества. Клелия, повинуясь инстинкту и мысли о том, что только и существовало для нее в мире, попросила у своего дяди старый экземпляр трудов св. Иеронима, чтобы сравнить его с новым изданием, присланным ему. |
How can I describe her rapture in the midst of the gloomy sadness in which Fabrizio's absence had plunged her, when she found on the margins of the old Saint Jerome the sonnet of which we have spoken, and the records, day by day, of the love that he had felt for her. > | Сразу рассеялась мрачная печаль, охватившая ее со дня разлуки с Фабрицио, а как описать ее восторг, когда на полях старого экземпляра она нашла сонет, о котором мы говорили, и записки узника, день за днем рассказывавшего о своей любви к ней! |
From the first day she knew the sonnet by heart; she would sing it, leaning on her window-sill, before the window, "henceforward empty, where she had so often seen a little opening appear in the screen. | В тот же день она выучила сонет наизусть; она пела его, опершись на подоконник в своей комнате, глядя на окно опустевшей камеры, где так часто у нее на глазах вдруг открывалось маленькое отверстие в ставне. |
This screen had been taken down to be placed in the office of the criminal court, and to serve as evidence in a ridiculous prosecution which Rassi was drawing up against Fabrizio, accused of the crime of having escaped, or, as the Fiscal said, laughing himself as he said it, of having removed himself from the clemency of a magnanimous Prince! | Ставень сняли и отправили в канцелярию трибунала, так как он должен был в качестве улики фигурировать в глупом судебном процессе, возбужденном Расси против Фабрицио: его обвиняли в преступном побеге, или, как говорил, усмехаясь, фискал, "в уклонении от милосердного правосудия великодушного государя". |
Each stage in Clelia's actions was for her a matter for keen remorse, and now that she was unhappy, her remorse was all the keener. | Все, что сделала Клелия, вызывало у нее угрызения совести, особенно жестокие с тех пор, как она стала несчастна. |
She sought to mitigate somewhat the reproaches that she addressed to herself by reminding herself of the vow never to see Fabrizio again, which she had made to the Madonna at the time when the General was nearly poisoned, and since then had renewed daily. | Пытаясь смягчить укоры совести, она вспоминала обет "никогда больше не видеть Фабрицио", который дала мадонне, когда отца ее чуть не отравили, и каждый день она вновь и вновь повторяла этот обет. |
Her father had been made ill by Fabrizio's escape, and, moreover, had been on the point of losing his post, when the Prince, in his anger, dismissed all the gaolers of the Torre Farnese, and sent them as prisoners to the town gaol. | Отец ее заболел после побега Фабрицио и вдобавок чуть не лишился места, когда разгневанный принц приказал уволить всех тюремщиков башни Фарнезе и посадить их самих в городскую тюрьму. |
The General had been saved partly by the intercession of Conte Mosca, who preferred to see him shut up at the top of his citadel, rather than as an active and intriguing rival in court circles. | Генерала отчасти спасло заступничество графа Моска, предпочитавшего, чтобы он сидел взаперти на вышке крепости, чем стал деятельным его соперником и интриговал против него в придворных кругах. |
It was during the fortnight of uncertainty as to the disgrace of General Fabio Conti, who was really ill, that Clelia had the courage to carry out this sacrifice which she had announced to Fabrizio. | Две недели, пока было еще неизвестно, не попал ли генерал Фабио Конти в немилость, он действительно был болен, и тогда Клелия твердо решила принести жертву, о которой говорила Фабрицио. |
She had had the sense to be ill on the day of the general rejoicings, which was also that of the prisoner's flight, as the reader may perhaps remember; she was ill also on the following day, and, in a word, managed things so well that, with the exception of Grillo, whose special duty it was to look after Fabrizio, no one had any suspicion of her complicity, and Grillo held his tongue. | В день празднества, происходившего в крепости, -а это был, как читатель, может быть, помнит, и день побега Фабрицио, - Клелия догадалась притвориться больной; хворала она и на другой день и вообще вела себя так умно, что, кроме тюремщика Грилло, приставленного надзирать за Фабрицио, никто не подозревал о ее сообщничестве, а Грилло молчал. |
But as soon as Clelia had no longer any anxiety in that direction, she was even more cruelly tormented by her just remorse. | Но лишь только Клелии уже нечего было опасаться, совесть совсем замучила ее. |
"What argument in the world," she asked herself, "can mitigate the crime of a daughter who betrays her father?" | "Разве есть что-нибудь на свете, - думала она, -чем можно оправдать преступную дочь, которая предает отца!" |
One evening, after a day spent almost entirely in the chapel, and in tears, she begged her uncle, Don Cesare, to accompany her to the General, whose outbursts of rage alarmed her all the more since into every topic he introduced imprecations against Fabrizio, that abominable traitor. | Как-то вечером, проведя почти весь день в слезах и молитве, она попросила своего дядю, дона Чезаре, пойти вместе с нею к отцу, так как боялась неистовых припадков его гнева, тем более что по всякому поводу он поносил и проклинал "подлого изменника" Фабрицио. |
Having come into her father's presence, she had the courage to say to him that if she had always refused to give her hand to the Marchese Crescenzi, it was because she did not feel any inclination towards him, and was certain of finding no happiness in such a union. | Придя к отцу, Клелия осмелилась сказать ему, что она всегда отказывалась отдать свою руку маркизу Крешенци лишь по той причине, что не чувствует к нему ни малейшей склонности и уверена, что не найдет в этом браке ни капли счастья. |
At these words the General flew into a rage; and Clelia had some difficulty in making herself heard. | От таких слов генерал рассвирепел, и Клелии было нелегко продолжить свою речь. |
She added that if her father, tempted by the Marchese's great fortune, felt himself bound to give her a definite order to marry him, she was prepared to obey. | Наконец, она сказала, что если отец, прельстившись большим состоянием маркиза, считает своим правом дать ей решительное приказание выйти за него, она готова покориться отцовской воле. |
The General was quite astonished by this conclusion, which he had been far from expecting; he ended, however, by rejoicing at it. | Генерал никак не ожидал такого заключения и сперва очень удивился, а потом обрадовался. |
"So," he said to his brother, "I shall not be reduced to a lodging on a second floor, if that scoundrel Fabrizio makes me lose my post through his vile conduct." | - Ну вот, - сказал он брату, - теперь уж мне не придется ютиться где-нибудь на третьем этаже, если я лишусь места из-за дурного поступка этого сорванца Фабрицио. |
Conte Mosca did not fail to shew himself profoundly scandalised by the flight of that scapegrace Fabrizio, and repeated when the occasion served the expression invented by Rassi to describe the base conduct of the young man-a very vulgar young man, to boot-who had removed himself from the clemency of the Prince. | Граф Моска, разумеется, громко возмущался побегом "негодяя Фабрицио" и при случае повторял фразу, придуманную Расси, относительно низкого поступка этого, надо сознаться, ничтожного молодого человека, который уклонился от милосердия государя. |
This witty expression, consecrated by good society, did not take hold at all of the people. | Столь остроумная фраза, одобренная хорошим обществом, совсем не привилась в простом народе. |
Left to their own good sense, while fully believing in Fabrizio's guilt they admired the determination that he must have had to let himself down from so high a wall. | Руководствуясь в своих суждениях здравым смыслом, он, хотя и считал Фабрицио большим преступником, все же восхищался его отважной решимостью ринуться с такой высокой стены. |
Not a creature at court admired this courage. | При дворе эта смелость никого не восхищала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать