Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some weeks before Fabrizio's escape, on a day when the whole of Parma had gone to the gate of the citadel, hoping to see in the courtyard the scaffold that was being erected for his benefit, the Duchessa had shown to Lodovico, who had become the factotum of her household, the secret by which one raised from a little iron frame, very cunningly concealed, one of the stones forming the floor of the famous reservoir of the palazzo Sanseverina, a work of the thirteenth century, of which we have spoken already. | За несколько недель до побега Фабрицио, в тот вечер, когда вся Парма отправилась к воротам крепости посмотреть, не сооружают ли в крепостном дворе эшафот для него, герцогиня показала Лодовико, ставшему ее доверенным лицом, секрет, с помощью которого из тщательно скрытой железной рамки вынимался камень на дне знаменитого водоема во дворце Сансеверина, устроенного в XIII веке, как мы говорили. |
While Fabrizio was lying asleep in the trattoria of this little village, the Duchessa sent for Lodovico. | И вот, пока Фабрицио спал в траттории пьемонтской деревушки, герцогиня призвала к себе Лодовико. |
He thought that she had gone mad, so strange was the look that she gave him. | Ему показалось, что она сошла с ума, - такие странные взгляды она бросала на него. |
"You probably expect," she said to him, "that I am going to give you several thousand francs; well, I am not; I know you, you are a poet, you would soon squander it all. | - Вы, наверно, ждете, что я вам дам несколько тысяч франков, - сказала она ему. - Но нет, я вас знаю, - вы поэт, вы скоро проживете эти деньги. |
I am giving you the small podere of La Ricciarda, a league from Casalmaggiore." | Я вам дарю маленькое поместье Ричиарда, в одном лье от Казаль-Маджоре. |
Lodovico flung himself at her feet, mad with joy, and protesting in heartfelt accents that it was not with any thought of earning money that he had helped to save Monsignor Fabrizio; that he had always loved him with a special affection since he had had the honour to drive him once, in his capacity as the Signora's third coachman. | Лодовико, не помня себя от радости, бросился к ее ногам и с полной искренностью уверил ее, что помогал спасти монсиньора Фабрицио вовсе не из-за денег, а оттого, что необыкновенно привязался к нему еще с тех пор, как однажды имел честь везти его, когда служил третьим кучером у герцогини. |
When this man, who was genuinely warm-hearted, thought that he had taken up enough of the time of so great a lady, he took his leave; but she, with flashing eyes, said to him: | Затем этот человек, действительно благородный, счел, что слишком долго занимает своей особой столь знатную даму, и собрался уйти, но герцогиня, сверкая глазами, сказала: |
"Wait!" | - Подождите. |
She paced without uttering a word the floor of this inn room, looking from time to time at Lodovico with incredible eyes. | Она молча расхаживала взад и вперед по комнате деревенской траттории, бросая иногда на Лодовико какие-то дикие взгляды. |
Finally the man, seeing that this strange exercise showed no sign of coming to an end, took it upon himself to address his mistress. | Видя, что эта странная прогулка все не кончается, он осмелился заговорить со своей госпожой: |
"The Signora has made me so extravagant a gift, one so far beyond anything that a poor man like me could imagine, and moreover so much greater than the humble services which I have had the honour to render, that I feel, on my conscience, that I cannot accept the podere of La Ricciarda. | - Синьора, вы дали мне чрезмерную награду, настолько превышающую все, на что мог надеяться такой бедняк, как я, настолько превосходящую малые услуги, какие я имел честь оказать вам, что совесть не позволяет мне принять от вас поместье Ричиарда. |
I have the honour to return this land to the Signora, and to beg her to grant me a pension of four hundred francs." | Честь имею, синьора, возвратить вам этот дар и просить вас назначить мне пенсию в четыреста франков. |
"How many times in your life," she said to him with the most sombre pride, "how many times have you heard it said that I had abandoned a project once I had made it?" | - Сколько раз в своей жизни, - с мрачным и надменным видом сказала она, - сколько раз вы слышали, чтобы я отступала от принятого однажды решения? |
After uttering this sentence, the Duchessa continued to walk up and down the room for some minutes; then suddenly stopping, cried: | После этих слов герцогиня еще несколько минут ходила по комнате и, вдруг круто остановившись, воскликнула: |
"It is by accident, and because he managed to attract that little girl, that Fabrizio's life has been saved! | - Значит, жизнь Фабрицио спасена благодаря случайности и благодаря тому, что он понравился какой-то девчонке? |
If he had not been attractive, he would now be dead. | А не будь у него приятной внешности, он умер бы? |
Can you deny that?" she asked, advancing on Lodovico with eyes in which the darkest fury blazed. | Что? Разве вы можете это отрицать? - спрашивала она, подступая к Лодовико, и глаза ее горели самой мрачной яростью. |
Lodovico recoiled a few steps and thought her mad, which gave him great uneasiness as to the possession of his podere of La Ricciarda. | Лодовико попятился, решив, что она действительно сошла с ума, и, пожалуй, ему не бывать владельцем поместья Ричиарда. |
"Very well!" the Duchessa went on, in the most winning and light-hearted tone, completely changed, "I wish my good people of Sacca to have a mad holiday which they will long remember. | - Послушайте, - заговорила вдруг герцогиня совсем иным тоном, спокойно, почти весело, и лицо ее сразу просветлело. - Я хочу устроить праздник для милых моих жителей Сакка, такой веселый праздник, чтобы они долго помнили о нем. |
You are going to return to Sacca; have you any objection? | Я намерена сейчас послать вас в Сакка. У вас есть какое-нибудь возражение? |
Do you think that you will be running any risk?" | Как вы полагаете, это опасно для вас? |
"None to speak of, Signora: none of the people of Sacca will ever say that I was in Monsignor Fabrizio's service. | - Пустое, синьора! Никто в Сакка никогда не выдаст, что я состоял при монсиньоре Фабрицио. |
Besides, if I may venture to say so to the Signora, I am burning to see my property at La Ricciarda: it seems so odd for me to be a landowner!" | И к тому же, осмелюсь сказать вам, синьора, я горю желанием заглянуть в мое поместье Ричиарда: мне так забавно, что я стал помещиком. |
"Your gaiety pleases me. | - Твоя веселость мне нравится. |
The farmer at La Ricciarda owes me, I think, three or four years' rent; I make him a present of half of what he owes me, and the other half of all these arrears I give to you, but on this condition: you will go to Sacca, you will say there that the day after tomorrow is the festa of one of my patron saints, and, on the evening after your arrival, you will have my house illuminated in the most splendid fashion. | Фермер в Ричиарде, помнится, должен мне за три или за четыре года аренды; половину долга я ему прощу, а вторую половину дарю тебе, но при таком условии: ты поедешь в Сакка и скажешь, что послезавтра мои именины; на следующий вечер после твоего приезда ты устроишь в замке великолепную иллюминацию. |
Spare neither money nor trouble; remember that the occasion is the greatest happiness of my life. | Не жалей ни денег, ни труда, - помни, что я хочу отпраздновать величайшее торжество в моей жизни. |
I have prepared for this illumination long beforehand; more than three months ago, I collected in the cellars of the house everything that can be used for this noble festa; I have put the gardener in charge of all the fireworks necessary for a magnificent display: you will let them off from the terrace overlooking the Po. | Я уже давно все приготовила для иллюминации, уже три месяца в подвалах замка лежит все, что нужно для этого радостного празднества; садовнику я отдала на хранение всевозможные ракеты для роскошного фейерверка; прикажи пустить их с той террасы, которая обращена к берегу По. |
I have eighty-nine large barrels of wine in my cellars, you will set up eighty-nine fountains of wine in my park. | В подвалах у меня восемьдесят девять бочек вина, - вели устроить в парке восемьдесят девять фонтанов из вина. |
If next day there remains a single bottle which has not been drunk, I shall say that you do not love Fabrizio. | Если на другой день останется хоть одна невыпитая бутылка, значит, ты не любишь Фабрицио. |
When the fountains of wine, the illumination and the fireworks are well started, you will slip away cautiously, for it is possible, and it is my hope, that at Parma all these fine doings may appear an insolence." | Когда забьют фонтаны из вина, зажжется иллюминация и фейерверк, беги, так как весьма возможно, - и я надеюсь на это, - в Парме мои прекрасные затеи покажутся дерзостью. |
"It is not possible, it is only a certainty; as it is certain too that the Fiscal Rassi, who signed Monsignore's sentence, will burst with rage. | - Не только возможно, но наверняка. А фискал Расси, подписавший приговор монсиньору, тоже наверняка лопнет от злости. |
And indeed," added Lodovico timidly, "if the Signora wished to give more pleasure to her poor servant than by bestowing on him half the arrears of La Ricciarda, she would allow me to play a little joke on that Rassi... ." | Синьора, - робко добавил Лодовико, - порадуйте своего бедного слугу еще больше, чем половиной недоимки за арендную плату в Ричиарде... Разрешите мне подшутить над этим Расси... |
"You are a stout fellow!" cried the Duchessa in a transport; "but I forbid you absolutely to do anything to Rassi: I have a plan of having him publicly hanged, later on. | - Ты славный человек! - радостно воскликнула герцогиня. - Но я решительно запрещаю тебе это... Не трогай Расси. У меня есть свой план... Я рассчитываю, что позднее он моими стараниями будет повешен публично. |
As for you, try not to have yourself arrested at Sacca; everything would be spoiled if I lost you." | А ты побереги себя, постарайся, чтобы тебя не арестовали в Сакка. Все будет испорчено, если я потеряю тебя. |
"I, Signora! | - Меня арестовать? Не беспокойтесь, синьора! |
After I have said that I am celebrating the festa of one of the Signora's patrons, if the police sent thirty constables to upset things, you may be sure that before they had reached the Croce Rossa in the middle of the village, not one of them would be on his horse. | Стоит мне сказать, что я устроил праздник в честь ваших именин, так пусть полиция пришлет хоть три десятка жандармов расстроить веселье, будьте уверены, - не успеют они доехать до того красного креста, что стоит на середине деревни, ни один не усидит на лошади. |
They're no fools, the people of Sacca; finished smugglers all of them, and they worship the Signora." | В Сакка народ за себя постоит, - там все молодцы, контрабандисты, а вас они обожают, синьора. |
"Finally," went on the Duchessa with a singularly detached air, "if I give wine to my good people of Sacca, I wish to flood the inhabitants of Parma; the same evening on which my house is illuminated, take the best horse in my stable, dash to my palazzo in Parma, and open the reservoir." | - Прекрасно, - сказала герцогиня с какой-то странной беспечностью. - Если мы устроим праздник славным жителям Сакка, надо угостить и Парму. Как только зажгут вечером иллюминацию в замке, возьми на конюшне лучшую мою лошадь, скачи в Парму и открой во дворце Сансеверина водоем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать