Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fabrizio estimated that from the parapet of the platform it would be impossible to make out the young acacias that surrounded the gardens laid out by the soldiers at the foot of the hundred and eighty foot wall. Фабрицио решил, что с парапета площадки теперь совсем не видно акаций, окаймлявших сады, разбитые солдатами у стены в сто восемьдесят футов высотою.
"That, now, is excellent," he thought. "Отлично!" - подумал он.
Shortly after half past twelve had struck, the signal of the little lamp appeared at the aviary window. Пробило половина первого, вскоре в окне вольеры появился условленный сигнал: зажглась лампочка.
Fabrizio was ready for action; he crossed himself, then fastened to his bed the fine cord intended to enable him to descend the thirty-five feet that separated him from the platform on which the palazzo stood. Фабрицио был уже готов к побегу. Перекрестившись, он привязал к ножке своей кровати веревку, по которой должен был спуститься на площадку комендантского дворца, преодолев первые тридцать пять футов.
He arrived without meeting any obstacle on the roof of the guard-room occupied overnight by the reinforcement of two hundred soldiers of whom we have spoken. Он без помехи добрался до крыши кордегардии, где накануне расположилось двести человек подкрепления, о котором мы говорили.
Unfortunately, the soldiers, at a quarter to one in the morning, as it now was, had not yet gone to sleep; while be was creeping on tiptoe over the roof of large curved tiles, Fabrizio could hear them saying that the devil was on the roof, and that they must try to kill him with a shot from a musket. Было три четверти первого, но, к несчастью, солдаты еще не спали. Фабрицио очень осторожно ступал по крупным полым черепицам, однако слышал, как солдаты говорили, что по крыше ходит дьявол и надо бы его ухлопать из ружья.
Certain voices insisted that this desire savoured of great impiety; others said that if a shot were fired without killing anything, the governor would put them all in prison for having alarmed the garrison without cause. Несколько голосов заявили, что такие речи великий грех; другие высказали опасение, что если выстрелишь да никого не убьешь, комендант всех засадит в тюрьму, за то что понапрасну всполошили гарнизон.
The upshot of this discussion was that Fabrizio walked across the roof as quickly as possible and made a great deal more noise. Слыша все эти умнейшие рассуждения, Фабрицио старался как можно скорее пройти по крыше и от этого только больше поднимал шуму.
The fact remains that at the moment when, hanging by his cord, he passed opposite the windows, mercifully at a distance of four or five feet owing to the projection of the roof, they were bristling with bayonets. И когда он повис в воздухе, спускаясь перед окнами кордегардии, они все ощетинились штыками; к счастью, благодаря широкому выступу крыши он скользил по веревке на расстоянии четырех-пяти футов от стены.
Some accounts suggest that Fabrizio, mad as ever, had the idea of acting the part of the devil, and that he flung these soldiers a handful of sequins... One thing certain is that he had scattered sequins upon the floor of his room, and that he scattered more on the platform on his way from the Torre Farnese to the parapet, so as to give himself the chance of distracting the attention of the soldiers who might come in pursuit of him. Некоторые утверждали потом, что этот сорви-голова Фабрицио в самом деле вздумал разыграть роль дьявола и бросил солдатам в окно горсть цехинов. Достоверно известно, что он разбросал цехины по полу камеры, а затем на площадке - на всем своем пути от башни Фарнезе к парапету, рассчитывая, что они отвлекут солдат, если за ним будет погоня.
Landing upon the platform where he was surrounded by soldiers, who ordinarily called out every quarter of an hour a whole sentence: Опустившись на площадку, окруженную часовыми, которые обычно каждые четверть часа выкрикивали:
"All's well around my post!" he directed his steps towards the western parapet and sought for the new stone. "Все спокойно вокруг моего поста", он двинулся к парапету западной стены и отыскал в нем новый камень.
The thing that appears incredible and might make one doubt the truth of the story if the result had not had a whole town for witnesses, is that the sentries posted along the parapet did not see and arrest Fabrizio; as a matter of fact the fog was beginning to rise, and Fabrizio said afterwards that when he was on the platform the fog seemed to him to have come already halfway up the Torre Farnese. Если б целый город не узнал об успехе этого побега, можно было бы усомниться в его правдоподобности и счесть невероятным, что ни один из часовых, расставленных вдоль парапета, не заметил и не задержал беглеца. Дело в том, что туман, поднимаясь все выше, к этому времени, по словам Фабрицио, окутывал башню Фарнезе до половины ее высоты.
But this fog was by no means thick, and he could quite well see the sentries, some of whom were moving. Однако вверху пелена тумана не была густой, и Фабрицио хорошо различал часовых, видел, как некоторые из них шагают взад и вперед.
He added that, impelled as though by a supernatural force, he went to take up his position boldly between two sentries who were quite near one another. Он рассказывал впоследствии, что как будто сверхъестественная сила толкнула его, и он смело встал у парапета меж двух часовых, находившихся довольно близко друг от друга.
He calmly unwound the big cord which he had round his body, and which twice became entangled; it took him a long time to unravel it and spread it out on the parapet. Он, не торопясь, снял веревку, которая обматывала его туловище; два раза она запуталась, и немало времени ушло на то, чтобы ее распутать и разложить на парапете.
He heard the soldiers talking on all sides of him, and was quite determined to stab the first who advanced upon him. Со всех сторон раздавались голоса часовых, и он твердо решил заколоть кинжалом первого, кто подойдет к нему.
"I was not in the least anxious," he added, "I felt as though I were performing a ceremony." "Я нисколько не волновался, - рассказывал он, -мне казалось, что я выполняю какой-то обряд".
He fastened his cord, when it was finally unravelled, through an opening cut in the parapet for the escape of rain-water, climbed on to the said parapet and prayed to God with fervour; then, like a hero of the days of chivalry, he thought for a moment of Clelia. Наконец, он распутал и привязал веревку к парапету, пропустив ее сквозь отверстие для стока воды; потом влез на парапет, горячо помолился богу и, словно герой рыцарских времен, на мгновение отдался мыслям о Клелии.
"How different I am," he said to himself, "from the fickle, libertine Fabrizio of nine months ago!" "Как я не похож на того легкомысленного распутника Фабрицио, который девять месяцев назад вошел в эту крепость!" - подумал он.
At length he began to descend that astounding height. Наконец, он начал спуск с этой огромной высоты.
He acted mechanically, he said, and as he would have done in broad daylight, climbing down a wall before friends, to win a wager. По его словам, он действовал машинально и так, словно спускался на пари при ярком дневном свете, на глазах у друзей.
About halfway down, he suddenly felt his arms lose their strength; he thought afterwards that he had even let go the cord for an instant, but he soon caught hold of it again; possibly, he said, he had held on to the bushes into which he slipped, receiving some scratches from them. На середине спуска руки у него вдруг ослабели, и на мгновение он как будто даже выпустил веревку, но сразу же ухватился за нее, а может быть, как он говорил, уцепился за ветки кустов, мимо которых скользил и которые царапали его.
He felt from time to time an agonising pain between his shoulders; it actually took away his breath. There was an extremely unpleasant swaying motion; he was constantly flung from the cord to the bushes. Минутами он чувствовал такую острую боль между лопатками, что у него захватывало дыхание, и очень неприятно было также, что все время его встряхивало, раскачивало в воздухе - от веревки к стене.
He was brushed by several birds which he aroused, and which dashed at him in their flight. В кустах просыпались и, вылетая, натыкались на него какие-то большие птицы.
At first, he thought that he was being clutched by men who had come down from the citadel by the same way as himself in pursuit, and he prepared to defend his life. Сначала ему показалось, что его хватают люди, которые тоже спускаются по веревке в погоне за ним, и он приготовился защищаться.
Finally he arrived at the base of the great tower without any inconvenience save that of having blood on his hands. Наконец, он без всяких злоключений очутился у подножия башни, только руки у него были все в крови.
He relates that, from the middle of the tower, the slope which it forms was of great use to him; he hugged the wall all the way down, and the plants growing between the stones gave him great support. Он рассказывал, что, начиная от середины башни, спускаться стало легче, так как стена оттуда идет в наклон: он касался ее всем телом, и его поддерживали кустики, пробивавшиеся между камнями.
On reaching the foot, among the soldiers' gardens, he fell upon an acacia which, looked at from above, had seemed to him to be four or five feet high, but was really fifteen or twenty. Достигнув садиков, разбитых солдатами, он упал на акацию, которая сверху казалась ему кустом в четыре-пять футов высоты, а в действительности была деревом в пятнадцать - двадцать футов.
A drunken man who was lying asleep beneath it took him for a robber. Какой-то пьяница, заснувший под этой акацией, принял его за вора.
In his fall from this tree, Fabrizio nearly dislocated his right arm. Упав с дерева, Фабрицио почти вывихнул себе левое плечо.
He started to run towards the rampart; but, as he said, his legs felt like cotton, he had no longer any strength. Он поднялся и побежал к валу, но, как он потом рассказывал, ноги у него подкашивались, он совсем обессилел.
In spite of the danger, he sat down and drank a little brandy which he had left. Невзирая на опасность, он сел на землю и выпил немного водки, еще оставшейся во фляге.
He dozed off for a few minutes to the extent of not knowing where he was; on awaking, he could not understand how, lying in bed in his cell, he saw trees. Сон одолел его, и он так крепко спал несколько минут, что, пробудившись, не мог понять, почему же он лежит в своей камере, а видит над собой деревья.
Then the terrible truth came back to his mind. Наконец, грозная действительность встала в его памяти.
At once he stepped out to the rampart, and climbed it by a big stair. Он тотчас направился к валу и взобрался на него по длинной лестнице.
The sentry who was posted close beside this stair was snoring in his box. Часовой, карауливший рядом, храпел в своей будке.
He found a cannon lying in the grass; he fastened his third cord to it; it proved to be a little too short, and he fell into a muddy ditch in which there was perhaps a foot of water. На валу Фабрицио нашел в траве старую пушку и привязал к ней третью веревку; она оказалась немного коротка, и он спрыгнул с нее в ров, где на целый фут было тины и воды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x