Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he was picking himself up and trying to take his bearings, he felt himself seized by two men; he was afraid for a moment; but presently heard a voice close to his ear whisper very softly: Поднявшись на ноги, он пытался ориентироваться и вдруг почувствовал, что его схватили два каких-то человека; на мгновение он испугался, но у самого его уха кто-то тихо сказал:
"Ah! Monsignore, Monsignore!" "Ах, монсиньор, монсиньор!"
He gathered vaguely that these men belonged to the Duchessa; at once he fell in a dead faint. У него мелькнула смутная догадка, что это люди герцогини, но он тотчас же впал в глубокий обморок.
A minute later, he felt that he was being carried by men who were marching in silence and very fast; then they stopped, which caused him great uneasiness. Через некоторое время он очнулся и почувствовал, что его несут на руках люди, причем идут они очень быстро и в полном молчании. Неожиданно они остановились, и это его очень встревожило.
But he had not the strength either to speak or to open his eyes; he felt that he was being clasped in someone's arm; suddenly he recognised the scent of the Duchessa's clothing. Но у него не было сил ни заговорить, ни открыть глаза; вдруг кто-то обнял его, и он услышал знакомый аромат одежды герцогини.
This scent revived him; he opened his eyes; he was able to utter the words: Этот аромат оживил его, он открыл глаза, но только вымолвил с трудом:
"Ah! Dear friend!" Then once again he fainted away. "Дорогой мой друг..." и снова потерял сознание.
The faithful Bruno, with a squad of police all devoted to the Conte, was in reserve at a distance of two hundred yards; the Conte himself was hidden in a small house close to the place where the Duchessa was waiting. В двухстах шагах стоял в резерве верный Бруно с небольшим отрядом полицейских, преданных графу; сам граф находился в маленьком домике, поблизости от того места, где ждала Фабрицио герцогиня.
He would not have hesitated, had it been necessary, to take his sword in his hand, with a party of half-pay officers, his intimate friends; he regarded himself as obliged to save the life of Fabrizio, who seemed to him to be exposed to great risk, and would long ago have had his pardon signed by the Prince, if he, Mosca, had not been so foolish as to seek to avoid making the Sovereign write a foolish thing. В случае нужды он без колебаний обнажил бы шпагу, и ему помогли бы несколько его друзей, отставных офицеров; он считал себя обязанным спасти Фабрицио, полагая, что жизни его грозит неминуемая опасность, - меж тем несколько месяцев назад принц подписал бы ему помилование, если б он, граф Моска, не совершил глупости, не дав монарху расписаться в своей несправедливости.
Since midnight the Duchessa, surrounded by men armed to the teeth, had been pacing in deep silence outside the ramparts of the citadel; she could not stay in one place, she thought that she would have to fight to rescue Fabrizio from the men who would pursue him. Уже с полуночи герцогиня, под охраной вооруженных до зубов людей, молча бродила около крепостного вала; она не могла стоять на одном месте и все думала о том, что, может быть, придется силой отбивать Фабрицио от преследователей.
This ardent imagination had taken a hundred precautions, too long to be given here in detail, and of an incredible imprudence. Пылкое воображение подсказало ей тысячу предосторожностей, о которых говорить было бы слишком долго, но все они отличались поразительным безрассудством.
It was calculated that more than eighty agents were afoot that night, in readiness to fight for something extraordinary. Впоследствии выяснилось, что более восьмидесяти ее помощников стояли в ту ночь наготове, ожидая, что им придется сражаться, совершать какие-то необыкновенные подвиги.
Fortunately Ferrante and Lodovico were at the head of all these men, and the Minister of Police was not hostile; but the Conte himself remarked that the Duchessa was not betrayed by anyone, and that he himself, as Minister, knew nothing. К счастью, всеми ее действиями руководили Ферранте и Лодовико, а министр полиции ничему не противился; однако граф убедился, что никто не выдал герцогиню, ибо как министр он ровно ничего не знал.
The Duchessa lost her head altogether on seeing Fabrizio again; she clasped him convulsively in her arms, then was in despair on seeing herself covered in blood: it was the blood from Fabrizio's hands; she thought that he was dangerously wounded. Увидев, наконец, Фабрицио, герцогиня совсем потеряла голову; она судорожно сжимала его в объятиях, а заметив на своем платье кровь, пришла в отчаяние; кровь текла из ссадин на руках Фабрицио, а ей показалось, что он тяжело ранен.
With the assistance of one of her men, she was taking off his coat to bandage him when Lodovico, who fortunately happened to be on the spot, firmly put her and Fabrizio in one of the little carriages which were hidden in a garden near the gate of the town, and they set off at full gallop to cross the Po near Sacca. С помощью одного из своих слуг она принялась снимать с него одежду, чтобы сделать ему перевязки, но Лодовико, к счастью находившийся тут, чуть не силой усадил герцогиню и Фабрицио в одну из легких на ходу карет, спрятанных в роще у городской заставы, и лошади во весь дух помчались по дороге к поместью Сакка, около которого решено было переправиться через По.
Ferrante, with a score of well-armed men, formed the rearguard, and had sworn on his head to stop the pursuit. Ферранте с двадцатью вооруженными верховыми составлял арьергард; он своей головой поклялся задержать погоню.
The Conte, alone and on foot, did not leave the neighbourhood of the citadel until two hours later, when he saw that no one was stirring. Граф, оставшись один, еще два часа бродил вокруг крепости и, убедившись, что в ней все спокойно, ушел пешком.
"Look at me, committing high treason," he said to himself, mad with joy. "Ну вот, я - участник государственного преступления", - ликуя, говорил он себе.
Lodovico had the excellent idea of placing in one of the carriages a young surgeon attached to the Duchessa's household, who was of much the same build as Fabrizio. Лодовико пришла великолепная мысль посадить в одну из карет молодого хирурга, состоявшего на службе у герцогини и наружностью очень похожего на Фабрицио.
"Make your escape," he told him, "in the direction of Bologna; be as awkward as possible, try to have yourself arrested; then contradict yourself in your answers, and finally admit that you are Fabrizio del Dongo; above all, gain time. - Гоните по направлению к Болонье, - сказал ему Лодовико. - Будьте очень неловким, постарайтесь, чтобы вас арестовали, путайтесь в ответах, и, наконец, признайтесь, что вы - Фабрицио дель Донго. Главное - выиграть время.
Use your skill in being awkward, you will get off with a month's imprisonment, and the Signora will give you fifty sequins." Пустите в ход всю свою ловкость, чтобы быть неловким. Вы отделаетесь месяцем тюрьмы, а герцогиня подарит вам пятьдесят цехинов.
"Does one think of money when one is serving the Signora?" - Да разве можно думать о деньгах, когда служишь герцогине?
He set off, and was arrested a few hours later, an event which gave great joy to General Fabio Conti and also to Rassi, who, with Fabrizio's peril, saw his Barony taking flight. Молодой хирург пустился в путь, и через несколько часов его арестовали, к великой и комической радости генерала Фабио Конти и Расси, который понимал, что вместе с опасностью, угрожающей Фабрицио, улетучится и надежда получить баронский титул.
The escape was not known at the citadel until about six o'clock in the morning, and it was not until ten that they dared inform the Prince. В крепости о побеге стало известно лишь около шести часов утра, и только в десять часов осмелились доложить о нем принцу.
The Duchessa had been so well served that, in spite of Fabrizio's deep sleep, which she mistook for a dead faint, with the result that she stopped the carriage three times, she crossed the Po in a boat as four was striking. Г ерцогиня трижды останавливала лошадей, принимая глубокий сон Фабрицио за смертельный обморок, но ей так хорошо служили, что в четыре часа утра она уже переправлялась в лодке через По.
There were relays on the other side, they covered two leagues more at great speed, then were stopped for more than an hour for the examination of their passports. На левом берегу их ждала подстава; с величайшей быстротой проехали еще два лье, затем больше часа их задержала проверка паспортов.
The Duchessa had every variety of these for herself and Fabrizio; but she was mad that day, and took it into her head to give ten napoleons to the clerk of the Austrian police, and to clasp his hand and burst into tears. У герцогини были всевозможные документы и для нее самой и для Фабрицио, но в этот день она совсем потеряла рассудок, вздумала дать десять наполеондоров писцу австрийской полиции, а кроме того, схватила его руку и заплакала навзрыд.
This clerk, greatly alarmed, began the examination afresh. Писец перепугался и сызнова принялся проверять паспорта.
They took post; the Duchessa paid in so extravagant a fashion that everywhere she aroused suspicions, in that land where every stranger is suspect. Lodovico came to the rescue again: he said that the Signora Duchessa was beside herself with grief at the protracted fever of young Conte Mosca, son of the Prime Minister of Parma, whom she was taking with her to consult the doctors of Pavia. Дальше поехали на почтовых; герцогиня за все платила бешеные деньги и поэтому везде вызывала подозрения: в этой стране каждого иностранца считают подозрительным; и тут Лодовико вновь выручил ее: он говорил, что герцогиня обезумела от горя, которое причиняет ей злокачественная лихорадка молодого графа Моска, сына пармского премьер-министра, и она спешит довезти больного до Павии, чтобы посоветоваться с врачами.
It was not until they were ten leagues beyond the Po that the prisoner really awoke; he had a dislocated shoulder and a number of slight cuts. Только в десяти лье от берега По Фабрицио совсем очнулся; у него было вывихнуто плечо, а руки все в ссадинах.
The Duchessa again behaved in so extraordinary a fashion that the landlord of a village inn where they dined thought he was entertaining a Princess of the Imperial House, and was going to pay her the honours which he supposed to be due to her when Lodovico told him that the Princess would without fail have him put in prison if he thought of ordering the bells to be rung. Г ерцогиня по-прежнему держала себя столь необычайно, что хозяин деревенской гостиницы, где они остановились пообедать, решил, что имеет дело с принцессой императорской крови, и собрался было оказать ей почести, достойные ее сана; но Лодовико заявил, что принцесса непременно велит засадить его в тюрьму, если он посмеет проводить ее колокольным звоном.
At length, about six o'clock in the evening, they reached Piedmontese territory. Около шести часов вечера приехали, наконец, в пьемонтские владения.
There for the first time Fabrizio was in complete safety; he was taken to a little village off the high road, the cuts on his hands were dressed, and he slept for several hours more. Только тут Фабрицио был в полной безопасности; его привезли в деревушку, подальше от большой дороги, перевязали ему раны, и он проспал еще несколько часов.
It was in this village that the Duchessa allowed herself to take a step that was not only horrible from the moral point of view, but also fatal to the tranquillity of the rest of her life. И тут, в этой деревне, герцогиня совершила поступок, ужасный с точки зрения нравственных правил и лишивший ее покоя до конца жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x