Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And so," she said to herself, "here I am conversing formally with my father's poisoner, who employs polite turns of speech to address me! And it is love that has led me to all these crimes! ... " "Что же это?! Я как ни в чем не бывало веду беседу с отравителем моего отца, - думала она. -Он уговаривает меня, щеголяет учтивыми оборотами речи... Неужели любовь привела меня ко всем этим преступлениям?.."
Her remorse scarcely allowed her the strength to speak; she said to Ludovico. Угрызения совести не давали ей говорить, она с трудом вымолвила:
"I am going to lock you into this room. - Я вас запру на ключ в этой гостиной.
I shall run and tell the doctor that it is only laudanum; but, great God, how shall I tell him that I discovered this? I shall come back afterwards to release you. Сама же побегу предупредить врача, что лечить надо от лауданума. Но, господи, как мне объяснить, откуда я это узнала... Потом я приду и выпущу вас.
But," said Clelia, running back from the door, "did Fabrizio know anything of the laudanum?" Клелия побежала и вдруг остановилась в дверях: - Скажите, Фабрицио знал что-нибудь о лаудануме?
"Heavens, no, Signorina, he would never have consented to that. - Боже мой! Синьорина, что вы! Да он бы никогда не согласился!
And, besides, what good would it have done to make an unnecessary confidence? И зачем нам зря открывать наши тайны!
We are acting with the strictest prudence. Мы действуем очень осторожно.
It is a question of saving the life of Monsignore, who will be poisoned in three weeks from now; the order has been given by a person who is not accustomed to find any obstacle to his wishes; and, to tell the Signorina everything, they say that it was the terrible Fiscal General Rassi who received these instructions." Нам надо спасти монсиньора, - ведь через три недели его отравят! Приказ получен от такого лица, которое не потерпит ослушания, и, если уже говорить начистоту, синьорина, поручение это, по нашим сведениям, возложено на страшного человека - на самого фискала Расси.
Clelia fled in terror; she could so count on the perfect probity of Don Cesare that, taking certain precautions, she had the courage to tell him that the General had been given laudanum, and nothing else. Клелия в ужасе убежала. Она твердо полагалась на честность дона Чезаре и сказала ему, правда с некоторыми недомолвками, что генералу дали лауданума, а не что-либо иное.
Without answering, without putting any question, Don Cesare ran to the doctor. Ничего не ответив, ни о чем не допытываясь, дон Чезаре бросился к врачу.
Clelia returned to the room in which she had shut up Lodovico, with the intention of plying him with questions about the laudanum. Клелия вернулась в ту гостиную, где она заперла Лодовико, решив подробней расспросить его о лаудануме.
She did not find him: he had managed to escape. Она не нашла его там: ему удалось ускользнуть.
She saw on the table a purse full of sequins and a box containing different kinds of poison. Она увидела на столе кошелек, набитый цехинами, и шкатулочку с различными ядами.
The sight of these poisons made her shudder. Увидев эти яды, Клелия вся задрожала.
"How can I be sure," she thought, "that they have given nothing but laudanum to my father, and that the Duchessa has not sought to avenge herself for Barbone's attempt? "Кто меня уверит, что отцу дали только лауданума? А вдруг герцогиня вздумала отомстить за покушение Барбоне?
"Great God!" she cried, "here am I in league with my father's poisoners. And I allow them to escape! Боже великий, - воскликнула она, - я вступила а переговоры с отравителями моего отца, и я допустила чтобы они убежали!
And perhaps that man, when put to the question, would have confessed something else than laudanum!" А может быть, этот человек на допросе признался бы, что там был не только лауданум!.."
Clelia at once fell on her knees, burst into tears, and prayed to the Madonna with fervour. Клелия залилась слезами и, упав на колени, горячо стала молиться мадонне.
Meanwhile the doctor of the citadel, greatly surprised by the information he had received from Don Cesare, according to which he had to deal only with laudanum, applied the appropriate remedies, which presently made the more alarming symptoms disappear. А в это время тюремный врач, крайне удивляясь сообщению дона Чезаре о том, что лечить надо только от лауданума, применил надлежащие средства, и вскоре самые тревожные симптомы исчезли.
The General came to himself a little as day began to dawn. Едва забрезжило утро, больной немного пришел в себя.
His first action that shewed any sign of consciousness was to hurl insults at the Colonel who was second in command of the citadel, and had taken upon himself to give certain orders, the simplest in the world, while the General was unconscious. Первым признаком возвратившегося сознания была ругань, с которой он обрушился на полковника, состоявшего его помощником, за то, что тот осмелился дать какое-то незначительное распоряжение, пока комендант лежал без памяти.
The governor next flew into a towering rage with a kitchen-maid who, when bringing him his soup, had been so rash as to utter the word apoplexy. Затем генерал страшно разгневался на кухарку, которая принесла ему бульон и неосторожно произнесла слово "паралич".
"Am I of an age," he cried, "to have apoplexies? - Разве в мои годы может быть паралич?
It is only my deadly enemies who can find pleasure in spreading such reports. Только злейшим моим врагам приятно распространять такие слухи.
And besides, have I been bled, that slander itself dare speak of apoplexy?" Да и сами клеветники не посмеют говорить о параличе, раз не было нужды пустить мне кровь!
Fabrizio, wholly occupied with the preparations for his escape, could not understand the strange sounds that filled the citadel at the moment when the governor was brought in half dead. Фабрицио, поглощенный приготовлениями к побегу, никак не мог понять, что за странный шум поднялся в крепости в тот час, когда туда принесли еле живого коменданта.
At first he had some idea that his sentence had been altered, and that they were coming to put him to death. Сначала у него мелькнула мысль, что приговор изменен и сейчас его поведут на казнь.
Then, seeing that no one came to his cell, he thought that Clelia had been betrayed, that on her return to the fortress they had taken from her the cords which probably she was bringing back, and so, that his plans of escape were for the future impossible. Видя, однако, что никто не поднимается к нему в камеру, он подумал, что Клелию выдали, что при возвращении в крепость у нее отняли веревки, которые она, вероятно, везла с собою, и теперь все планы его побега бесполезны.
Next day, at dawn, he saw come into his room a man unknown to him, who, without saying a word, laid down a basket of fruit: beneath the fruit was hidden the following letter: На рассвете в камеру вошел какой-то незнакомый человек, молча поставил на стол корзинку с фруктами и исчез. Под фруктами было спрятано письмо следующего содержания:
"Penetrated by the keenest remorse for what has been done, not, thank heaven, by my consent, but as the outcome of an idea which I had, I have made a vow to the Blessed Virgin that if, by the effect of Her holy intercession my father is saved, I will never refuse to obey any of his orders; I will marry the Marchese as soon as he requires me to do so, and I will never see you again. "Терзаясь угрызениями совести из-за того, что было сделано не с моего согласия, - нет, благодарение небу! - но все же в связи с мыслью, которая пришла мне, я дала пресвятой деве обет, что, если по милостивому ее заступничеству мой отец будет спасен, я никогда не воспротивлюсь его воле; я выйду замуж за маркиза Крешенци, как только он попросит моей руки, и никогда больше не увижу вас.
However, I consider it my duty to finish what has been begun. Однако я считаю своим долгом закончить то, что начато.
Next Sunday, when you return from mass, to which you will be taken at my request (remember to prepare your soul, you may kill yourself in the difficult enterprise); when you return from mass, I say, put off as long as possible going back to your room; you will find there what is necessary for the enterprise that you have in mind. В ближайшее воскресенье, возвращаясь от обедни, на которую вас поведут по моей просьбе (подумайте о своей душе, - ведь вы можете погибнуть при этой трудной попытке), возвращаясь от обедни, говорю я, постарайтесь как можно медленнее подниматься в свою камеру; вы там найдете все необходимое для задуманного дела.
If you perish, my heart will be broken! Если вы погибнете, душа моя будет скорбеть.
Will you be able to accuse me of having contributed to your death? Неужели я окажусь виновницей вашей гибели?..
Has not the Duchessa herself repeated to me upon several occasions that the Raversi faction is winning? They seek to bind the Prince by an act of cruelty that must separate him for ever from Conte Mosca. Но ведь сама герцогиня несколько раз повторяла мне, что клика Раверси берет верх: принца хотят связать жестоким поступком, который навсегда разлучит его с графом Моска.
The Duchessa, with floods of tears, has sworn to me that there remains only this resource: you will perish unless you make an attempt. Герцогиня, заливаясь слезами, клялась мне, что остается только один выход, что вы погибнете, если откажетесь от этой попытки.
I cannot look at you again, I have made my vow; but if on Sunday, towards evening, you see me dressed entirely in black, at the usual window, it will be the signal that everything will be ready that night so far as my feeble means allow. Мне больше нельзя смотреть на вас, - я дала обет, но если в воскресенье, под вечер, вы увидите меня на обычном месте, у окна, в черном платье, знайте, что ночью все будет готово, насколько то окажется возможным для слабых моих сил.
After eleven, perhaps at midnight or at one o'clock, a little lamp will appear in my window, that will be the decisive moment; commend yourself to your Holy Patron, dress yourself in haste in the priestly habit with which you are provided, and be off. После одиннадцати часов вечера - может быть, в полночь или в час ночи - в моем окне зажжется маленькая лампочка: это сигнал, что настала решающая минута; отдайте тогда свою судьбу в руки святого своего покровителя, немедленно переоденьтесь в платье священника, которое вам доставили, и бегите.
"Farewell, Fabrizio, I shall be at my prayers, and shedding the most bitter tears, as you may well believe, while you are running such great risks. Прощайте, Фабрицио. Вас ждут грозные опасности. Верьте, что в эти минуты я буду молиться за вас и плакать горькими слезами.
If you perish, I shall not outlive you a day; Great God! Если вы погибнете, мне не пережить этого.
What am I saying? Боже великий, что я говорю!..
But if you succeed, I shall never see you again. Но если вам удастся спастись, я никогда не увижу вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x