Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Am I not worth as much as that doll of a Conte Mosca, who when the time came, could do nothing for her, not even enable Monsignor Fabrizio to escape?" Чем я хуже этой куклы, графа Моска, который ничего не сумел для нее сделать, даже не помог монсиньору Фабрицио бежать из крепости?"
"I may wish his death to-morrow," the Duchessa continued, still with the same air of authority. "You know that immense reservoir of water which is at the corner of the palazzo, not far from the hiding-place which you have sometimes occupied; there is a secret way of letting all that water run out into the street: very well, that will be the signal for my revenge. - Может случиться, что я уже завтра потребую его смерти, - продолжала герцогиня все тем же властным тоном. - Вы знаете, что рядом с тайником, где вы не раз укрывались, находится огромный водоем. С помощью секретного механизма из него можно выпустить всю воду на улицу. Так вот, это послужит сигналом мести.
You will see, if you are in Parma, or you will hear it said, if you are living in the woods, that the great reservoir of the palazzo Sanseverina has burst. Вы увидите сами, если будете в Парме, или услышите от друзей, если будете в лесах, что прорвало большой водоем во дворце Сансеверина.
Act at once but by poison, and above all risk your own life as little as possible. Тогда действуйте немедленно, но примените только яд и, главное, как можно меньше подвергайте опасности свою жизнь.
No one must ever know that I have had a hand in this affair." И не забудьте: никто никогда не должен знать, что я замешана в этом деле.
"Words are useless," replied Ferrante, with an enthusiasm which he could ill conceal: "I have already fixed on the means which I shall employ. - Не нужно слов! - ответил Ферранте, плохо сдерживая свой восторг. - Я уже решил, какое средство употребить.
The life of that man has become more odious to me than it was before, since I shall not dare to see you again so long as he is alive. Жизнь этого человека теперь мне еще ненавистнее, чем прежде: ведь я не имею права видеть вас до тех пор, пока он жив.
I shall await the signal of the reservoir flooding the street." Буду ждать. Пусть поскорее прорвет водоем.
He bowed abruptly and left the room. Он поклонился и стремительно вышел.
The Duchessa watched him go. Герцогиня смотрела ему вслед.
When he was in the next room, she recalled him. Когда он уже был в соседней комнате, она позвала его.
"Ferrante!" she cried; "sublime man!" - Ферранте! - воскликнула она. - Благородное сердце!
He returned, as though impatient at being detained: his face at that moment was superb. Он вернулся, как будто досадуя, что его задерживают. Лицо его было прекрасно в ту минуту.
"And your children?" - А ваши дети?
"Signora, they will be richer than I; you wiH perhaps allow them some small pension." - Синьора, они богаче меня. Вы, вероятно, назначите им небольшую пенсию.
"Wait," said the Duchessa as she handed him a sort of large case of olive wood, "here are all the diamonds that I have left: they are worth 50,000 francs." - Возьмите, - сказала герцогиня, подавая ему ларчик из оливкового дерева. - Тут все бриллианты, какие у меня остались: они стоят пятьдесят тысяч франков.
"Ah! Signora, you humiliate me!" said Ferrante with a gesture of horror; and his face completely altered. - Ах, зачем вы унижаете меня, синьора!.. - сказал Ферранте с ужасом и отшатнулся от нее. Он сразу пере менялся в лице.
"I shall not see you again before the deed: take them, I wish it," added the Duchessa with an air of pride which struck Ferrante dumb; he put the case in his pocket and left her. - Я не увижусь с вами до того, как настанет врем; действовать. Возьмите, я требую! - воскликнула герцогиня, надменным взглядом уничтожив Ферранте. Он положил ларчик в карман и вышел.
The door had closed behind him. The Duchessa called him back once again; he returned with an uneasy air: the Duchessa was standing in the middle of the room; she threw herself into his arms. Но едва закрылась за ним дверь, герцогиня снова окликнула его; он вошел с тревожным видом. Г ерцогиня стояла посреди гостиной; она бросилась ему на грудь.
A moment later, Ferrante had almost fainted with happiness; the Duchessa released herself from his embrace, and with her eyes shewed him the door. Ферранте едва не лишился чувств от счастья. Через мгновенье герцогиня высвободилась из его объятий и глазами указала ему на дверь.
"There goes the one man who has understood me," she said to herself; "that is how Fabrizio would have acted, if he could have realised." "Вот единственный человек, который понял меня, - подумала она. - Так поступил бы и Фабрицио, если бы - мог услышать меня".
There were two salient points in the Duchessa's character: she always wished what she had once wished; she never gave any further consideration to what had once been decided. В характере герцогини были две своеобразные черты: крепко пожелав чего-нибудь, она уже никогда не отказывалась от своего желания; приняв какое-нибудь решение, она уже не подвергала его обсуждению.
She used to quote in this connexion a saying of her first husband, the charming General Pietranera. И нередко она приводила слова своего первого мужа, славного генерала Пьетранера:
"What insolence to myself!" he used to say; "Что за дерзкое неуважение к самому себе!
"Why should I suppose that I have more sense to-day than when I made up my mind?" > Почему сегодня у меня должно быть больше ума, чем в тот день, когда я решился на этот шаг?"
From that moment a sort of gaiety reappeared in the Duchessa's character. С этого вечера у герцогини появилась какая-то нервная веселость.
Before the fatal resolution, at each step that her mind took, at each new point that she saw, she had the feeling of her own inferiority to the Prince, of her weakness and gullibility; the Prince, according to her, had basely betrayed her, and Conte Mosca, as was natural to his courtier's spirit, albeit innocently, had supported the Prince. До той минуты, как она приняла роковое решение, о чем бы она ни думала, на что бы ни смотрела, у нее всегда было ощущение полной зависимости от принца и своей слабости, своего легковерия; принц, по ее мнению, подло обманул ее, а граф Моска, угодливый царедворец, хотя и невольно, но помог этому обману.
Once her revenge was settled, she felt her strength, every step that her mind took gave her happiness. А как только она решила отомстить, она почувствовала свою силу, работа мысли доставляла ей наслаждение.
I am inclined to think that the immoral happiness which the Italians find in revenge is due to the strength of their imagination; the people of other countries do not properly speaking forgive; they forget. Я склонен думать, что причиной безнравственной радости, которую дает итальянцам месть, является сила воображения, свойственная этой нации; в других странах люди, собственно говоря, не прощают обид, а просто забывают их.
The Duchessa did not see Palla again until the last days of Fabrizio's imprisonment. Герцогиня увиделась с Ферранте Палла только к концу заточения Фабрицио.
As the reader may perhaps have guessed, it was he who gave her the idea of his escape: there was in the woods, two leagues from Sacca, a mediaeval tower, half in ruins, and more than a hundred feet high; before speaking a second time to the Duchessa of an escape, Ferrante begged her to send Lodovico with a party of trustworthy men, to fasten a set of ladders against this tower. Вероятно, читатели догадались, что именно он подал мысль о побеге. В двух лье от усадьбы Сакка, в лесу, сохранилась полуразрушенная средневековая башня высотою более ста футов. Прежде чем вторично заговорить с герцогиней о побеге, Ферранте упросил ее послать Лодовико с верными людьми, чтобы они установили лестницы у стены этой башни.
In the Duchessa's presence he climbed up by means of the ladders and down with an ordinary knotted cord; he repeated the experiment three times, then explained his idea again. На глазах у герцогини он поднялся на башню по лестницам и спустился с нее по обыкновенной веревке с узлами; он трижды повторил этот опыт и затем изложил свой план.
A week later Lodovico too was prepared to climb down this old tower with a knotted cord; it was then that the Duchessa communicated the idea to Fabrizio. Через неделю Лодовико, по собственному желанию, тоже спустился с башни по веревке с узлами. И тогда герцогиня подала такой совет Фабрицио.
In the final days before this attempt, which might lead to the death of the prisoner, and in more ways than one, the Duchessa could not secure a moment's rest unless she had Ferrante by her side; the courage of this man electrified her own; but it can be understood that she had to hide from the Conte this singular companionship. В последние дни перед побегом, который по многим причинам мог привести к смерти узника, герцогиня находила хоть немного покоя только близ Ферранте. Отвага этого человека воодушевляла ее, но читателю, разумеется, понятно, что ей приходилось скрывать от графа столь удивительную дружбу.
She was afraid, not that he would be revolted, but she would have been afflicted by his objections, which would have increased her uneasiness. Ей не страшно было, что он возмутится этим, но она боялась возражений, которые могли подействовать на нее удручающе и усилить ее тревогу.
"What! Как!
Take as an intimate adviser a madman known to be mad, and under sentence of death! Взять себе в ближайшие советники человека, заведомо сумасшедшего и к тому же приговоренного к смертной казни!
And," added the Duchessa, speaking to herself, "a man who, in consequence, might do such strange things!" "Да еще, - добавляла герцогиня, рассуждая сама с собой, - человека, который впоследствии может натворить много странных дел!"
Ferrante happened to be in the Duchessa's drawing-room at the moment when the Conte came to give her a report of the Prince's conversation with Rassi; and, when the Conte had left her, she had great difficulty in preventing Ferrante from going straight away to the execution of a frightful plan. Когда граф приехал сообщить герцогине о разговоре, состоявшемся между принцем и Расси, Ферранте находился в ее гостиной и, как только граф ушел, тотчас же хотел приступить к выполнению ужасного предприятия; герцогиня с большим трудом удержала его от этого.
"I am strong now," cried this madman; "I have no longer any doubt as to the lawfulness of the act!" - Теперь я силен! - воскликнул сумасшедший. -Теперь у меня нет никаких сомнений в законности такого шага.
"But, in the moment of indignation which must inevitably follow, Fabrizio would be put to death!" - Но за этим неизбежно и немедленно последует расправа, и Фабрицио казнят!
"Yes, but in that way we should spare him the danger of the climb: it is possible, indeed easy," he added; "but the young man lacks experience." - Что ж, таким образом он будет избавлен от опасного спуска с башни. Спуститься вполне возможно и даже нетрудно, но у этого молодого человека нет опыта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x