Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Duchessa gave him three sequins which she had in her purse, with an apology for offering him so little, because she had just paid her gardener's account. Г ерцогиня дала ему три цехина - все, что нашлось у нее в кошельке, и извинилась, что дает так мало: ей пришлось в тот день заплатить по счету своему садовнику.
Ferrante thanked her effusively. Ферранте горячо поблагодарил ее.
"Alas!" he said to her, "once I lived in towns, I used to see beautiful women; now that in fulfilment of my duties as a citizen I have had myself sentenced to death, I live in the woods, and I was following you, not to demand alms of you nor to rob you, but like a savage fascinated by an angelic beauty. - Увы! - сказал он. - Когда-то я жил в городах, видел изящных женщин, но с тех пор как исполнил свой долг гражданина и приговорен за это к смерти, я живу в лесах. За вами я пошел не с целью попросить милостыни или ограбить вас, но как дикарь, ослепленный ангельской красотою.
It is so long since I last saw a pair of lovely white hands." Я так давно не видел прекрасных белых рук!
"Rise, then," the Duchessa told him; for he had remained on his knees. - Встаньте же, - сказала герцогиня, так как он все не поднимался с колен.
"Allow me to remain like this," said Ferrante; "this posture proves to me that I am not for the present engaged in robbery, and that soothes me; for you must know that I steal to live, now that I am prevented from practising my profession. - Позвольте мне остаться в этой позе, - ответил Ферранте. - Она мне самому показывает, что сейчас я не грабитель, и это успокаивает меня. Знайте, я принужден жить воровством, с тех пор как мне не дают лечить людей.
But at this moment I am only a simple mortal who is adoring sublime beauty." Но в эту минуту я только простой смертный, поклоняющийся божественной красоте.
The Duchessa gathered that he was slightly mad, but she was not at all afraid; she saw in the eyes of the man that he had a good and ardent soul, and besides she had no objection to extraordinary physiognomies. Г ерцогиня поняла, что он немного помешан, но не испугалась: по глазам этого человека она видела, что у него пылкая, добрая душа, и к тому же ей нравились необычайные люди.
"I am a physician, then, and I was making love to the wife of the apothecary Sarasine of Parma: he took us by surprise and drove us from the house, with three children whom he supposed, and rightly, to be mine and not his. - Итак, я - врач. Я ухаживал за женою пармского аптекаря Саразине; однажды он нас застиг и выгнал из дому жену и троих детей, справедливо полагая, что это не его дети, а мои.
I have had two since then. Потом у нас родилось еще двое детей.
The mother and five children are living in the direst poverty in a sort of hut which I built with my own hands a league from here, in the wood. Мать и пятеро малышей живут в крайней нищете, ютятся в убогой хижине, которую я своими руками построил в самой чаще леса, - отсюда до нее около лье.
For I have to keep away from the police, and the poor woman refuses to be parted from me. Ведь мне надо скрываться от жандармов, а эта бедная женщина не хочет разлучаться со мной.
I was sentenced to death, and quite justly; I was conspiring. Меня приговорили к смерти и с достаточным основанием: я участвовал в заговоре.
I abominate the Prince, who is a tyrant. Я ненавижу принца, - он тиран.
I did not fly the country, for want of money. Бежать за границу я не мог: не было денег.
My misfortunes have greatly increased, and I ought to have killed myself a thousand times over; I no longer love the unhappy woman who has borne me these five children and has ruined herself for me; I love another. Но вот другая беда, такая страшная, что мне тысячу раз хотелось покончить с собою: я разлюбил ту несчастную женщину, которая подарила мне пятерых детей и ради меня погубила себя, - я люблю другую.
But if I kill myself, the five children will literally starve to death." Если же я покончу с собой, мать и пятеро детей умрут, буквально умрут от голода.
The man spoke with an accent of sincerity. Человек этот, несомненно, говорил искренне.
"But how do you live?" inquired the Duchessa, moved to compassion. - Но чем же вы живете? - спросила герцогиня, почувствовав жалость к нему.
"The children's mother spins; the eldest girl is kept in a farm by some Liberals, where she tends the sheep; I am a highwayman on the road between Piacenza and Genoa." - Мать прядет, старшую дочь кормят на одной ферме: хозяева ее - либералы; она пасет у них овец; а я стал грабить людей на большой дороге между Пьяченцой и Генуей.
"How do you harmonise highway robbery with your Liberal principles?" - Как же вы сочетаете грабеж и либеральные принципы?
"I keep a note of the people I rob, and if ever I have anything I shall restore to them the sums I have taken. - Я записываю, кого и на какую сумму ограбил, и, если когда-нибудь будет у меня хоть небольшая возможность, я верну все деньги, какие отобрал.
I consider that a Tribune of the People like myself is performing work which, in view of its danger, is well worth a hundred francs monthly; and so I am careful not to take more than twelve hundred francs in a year. Я полагаю, что такой человек, как я, то есть народный трибун, несет определенный труд, который, в силу его опасности, заслуживает оплаты в сто франков в месяц; поэтому я никогда не беру более тысячи двухсот франков в год.
"No, I am wrong, I steal a small sum in addition, for in that way I am able to meet the cost of printing my works." Нет, я ошибаюсь, - иногда я ворую немного больше: мне ведь надо печатать свои произведения.
"What works?" - Какие произведения?
"Is — ever to have a Chamber and a Budget?" - Ну, например: "Будет ли у нас когда-нибудь Палата и бюджет?"
"What," said the Duchessa in amazement, "it is you, Sir, who are one of the greatest poets of the age, the famous Ferrante Palla?" - Как? - удивленно воскликнула герцогиня. - Вы -знаменитый Ферранте Палла? Один из величайших поэтов нашего века?
"Famous perhaps, but most unfortunate; that is certain." - Знаменитый? Возможно. Но бесспорно очень несчастный.
"And a man of your talent, Sir, is obliged to steal in order to live?" - И человек с таким дарованием вынужден жить воровством?
"That is perhaps the calling for which I have some talent. - Может быть, потому и вынужден, что есть у меня искра дарования.
Hitherto all our authors who have made themselves famous have been men paid by the government or the religion that they sought to undermine. До сих пор все наши писатели, составившие себе имя, продавались правительству или церкви, которые сначала хотели подорвать.
I, in the first place, risk my life; in the second place, think, Signora, of the reflexions that disturb my mind when I go out to rob! Я же, во-первых, рискую жизнью, а во-вторых, -подумайте, синьора, какие мысли волнуют меня, когда я выхожу на грабеж.
Am I in the right, I ask myself. Does the office of Tribune render services that are really worth a hundred francs a month? "Прав ли я?.. - спрашиваю я себя. - Действительно ли трибун оказывает обществу такие услуги, за которые он имеет право брать сто франков в месяц?"
I have two shirts, the coat in which you see me, a few worthless weapons, and I am sure to end by the rope; I venture to think that I am disinterested. У меня всего две сорочки, вот это платье, которое вы на мне видите, кое-какое оружие, - притом дрянное; я уверен, что кончу жизнь на виселице. Смею думать, что я человек бескорыстный.
I should be happy but for this fatal love which allows me to find only misery now in the company of the mother of my children. Я был бы счастлив, если бы не постигла меня роковая любовь, из-за которой я теперь только страдаю возле матери моих детей.
Poverty weighs upon me because it is ugly: I like fine clothes, white hands... ." Бедность меня тяготит лишь своей уродливостью. Я люблю красивые одежды, прекрасные белые руки...
He looked at the Duchessa's in such a fashion that fear seized hold of her. И он посмотрел на руки герцогини таким взглядом, что ей стало страшно.
"Good-bye, Sir," she said to him: "can I be of any service to you in Parma?" - Прощайте, сударь, - сказала она. - Не могу ли я чем-нибудь помочь вам в Парме?
"Think sometimes of this question: his task is to awaken men's hearts and to prevent them from falling asleep in that false and wholly material happiness which is given by monarchies. - Размышляйте иногда над таким вопросом: его назначение пробуждать сердца и не давать им цепенеть в том ложном, грубо материальном счастье, какое будто бы дают монархии.
Is the service that he renders to his fellow-citzens worth a hundred francs a month? ... My misfortune is that I am in love," he said in the gentlest of tones, "and for nearly two years my heart has been occupied by you alone, but until now I have seen you without alarming you." Стоят ли услуги, которые он оказывает своим согражданам, ста франков в месяц?.. На свое несчастье, я уже два года люблю вас, - сказал он кротким голосом, - два года душа моя живет только вами, но до сих пор я видел вас, не внушая вам страха.
And he took to his heels with a prodigious swiftness which astonished the Duchessa and reassured her. И он бросился бежать с невероятной быстротой, что удивило и обрадовало герцогиню.
"The police would have hard work to catch him," she thought; "he must be mad, after all." "Жандармам трудно будет догнать его, - подумала она, - но он все-таки сумасшедший".
"He is mad," her servants informed her; "we have all known for a long time that the poor man was in love with the Signora; when the Signora is here we see him wandering in the highest parts of the woods, and as soon as the Signora has gone he never fails to come and sit in the very places where she has rested; he is careful to pick up any flowers that may have dropped from her nosegay and keeps them for a long time fastened in his battered hat." - Да, он сумасшедший, - сказали ей слуги. - Мы все уже давно знаем, что бедняга влюблен в вас, синьора. Когда вы приезжаете сюда, он бродит по лесу, забирается на самые высокие холмы, а как только вы уедете, он уже непременно придет посидеть в тех уголках, где вы останавливались на прогулках; подберет цветок, выпавший из вашего букета, полюбуется им, прицепит к дрянной своей шляпе и долго его не снимает.
"And you have never spoken to me of these eccentricities," said the Duchessa, almost in a tone of reproach. - Почему же вы никогда не говорили мне об этих безумствах?- почти укоризненно спросила герцогиня.
"We were afraid that the Signora might tell the Minister Mosca. - Боялись, что вы расскажете министру, графу Моска.
Poor Ferrante is such a good fellow! He has never done harm to anyone, and because he loves our Napoleon they have sentenced him to death." Бедняга Ферранте такой славный человек, никогда никому не делает зла, а его приговорили к смерти за то, что он любит нашего Наполеона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x