Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hiding in Piedmont, I suppose. - Спрятаны в Пьемонте, я полагаю.
It would require a conspiracy against Your Highness's life... ." Ваше высочество, хорошо бы сочинить покушение на вас.
"There is a danger in that," said the Prince, "it makes people think of the reality." - Опасное средство, - возразил принц. - Пожалуй, наведет кого-нибудь на мысль...
"Well," said Rassi with a feint of innocence, "that is all my official arsenal." - А больше ничего в моем судебном арсенале не найдется, - сказал Расси с деланной наивностью.
"There remains poison... ." - Остается яд...
"But who is to give it? - Но кто его преподнесет?
Not that imbecile Conte?" Не этот же болван Конти!..
"From what one hears, it would not be his first attempt... ." - А, говорят, он не новичок в таких делах...
"He would have to be roused to anger first," Rassi went on; "and besides, when he made away with the captain he was not thirty, and he was in love, and infinitely less of a coward than he is in these days. - Для этого надо его разозлить хорошенько, -заметил Расси. - Впрочем, когда он отправил на тот свет некоего капитана, ему еще тридцати лет не было, он был влюблен и не отличался такой трусостью, как теперь.
No doubt, everything must give way to reasons of State; but, taken unawares like this and at first sight, I can see no one to carry out the Sovereign's orders but a certain Barbone, registry clerk in the prison, whom Signor del Dongo knocked down with a cuff in the face on the day of his admission there." Разумеется, все должно подчинять государственным интересам, но подобная задача застигла меня врасплох, и я сейчас, право, не вижу, кто может выполнить монаршью волю... Разве что Барбоне - тот писец, которого синьор дель Донго сбил с ног оплеухой при первом допросе в тюрьме.
Once the Prince had been put at his ease, the conversation was endless; he brought it to a close by granting his Fiscal General a month in which to act; Rassi wished for two. Принц пришел в приятное расположение духа, разговор затянулся, и в конце его монарх дал своему главному фискалу месячный срок, - Расси просил два месяца.
Next day he received a secret present of a thousand sequins. На другой же день он получил секретное вознаграждение в тысячу цехинов.
For three days he reflected; on the fourth he returned to his original conclusion, which seemed to him self-evident: Он размышлял три дня, а на четвертый пришел к прежнему своему выводу, признав его бесспорным:
"Conte Mosca alone will have the heart to keep his word to me, because, in making me a Barone, he does not give me anything that he respects; secondly, by warning him, I save myself probably from a crime for which I am more or less paid in advance; thirdly, I have my revenge for the first humiliating blows which Cavaliere Rassi has received." "Только у графа Моска хватит смелости сдержать свое обещание и сделать меня бароном; ибо он это не считает почетом; во-вторых, предупредив его, я, по всей вероятности, избегну преступления, за которое мне все равно уже заплачено сполна, в-третьих, я отомщу за побои и пинки, которые для кавалера Расси нестерпимы.".
The following night he communicated to Conte Mosca the whole of his conversation with the Prince. И на следующую ночь он передал графу Моска весь свой разговор с принцем.
The Conte was secretly paying his court to the Duchessa; it is quite true that he still did not see her in her own house more than once or twice in a month, but almost every week, and whenever he managed to create an occasion for speaking of Fabrizio, the Duchessa, accompanied by Cecchina, would come, late in the evening, to spend a few moments in the Conte's gardens. Граф втайне ухаживал за герцогиней; правда, он бывал у нее всего два раза в месяц, но почти каждую неделю, а иногда и чаще, когда у него находился повод поговорить о Фабрицио, герцогиня поздним вечером проводила несколько минут в саду графа вместе с Чекиной.
She managed even to deceive her coachman, who was devoted to her, and believed her to be visiting a neighbouring house. Она искусно обманывала даже своего кучера, человека преданного, и он воображал, что герцогиня находится в гостях в соседнем доме.
One may imagine whether the Conte, after receiving the Fiscal's terrible confidence, at once made the signal arranged between them to the Duchessa. Можно, конечно, не сомневаться, что, получив от фискала секретное сообщение, граф тотчас подал герцогине условленный сигнал.
Although it was the middle of the night, she begged him by Cecchina to come to her for a moment. Хотя это было глубокой ночью, она через Чекину попросила его немедленно приехать к ней.
The Conte, enraptured, lover-like, by this prospect of intimate converse, yet hesitated before telling the Duchessa everything. He was afraid of seeing her driven mad by grief. Графа, словно влюбленного юношу, привела в восторг эта видимость интимной дружбы; все же он колебался, сказать ли всю правду, боясь, что герцогиня сойдет с ума от горя.
After first seeking veiled words in which to mitigate the fatal announcement, he ended by telling her all; it was not in his power to keep a secret which she asked of him. Сначала он пытался смягчить роковую весть, но в конце концов сказал все, когда она потребовала, -он не мог от нее таиться.
In the last nine months her extreme misery had had a great influence on this ardent soul, this had fortified her courage, and she did not give way to sobs or lamentations. Жестокие страдания, длившиеся девять месяцев, закалили эту пламенную душу: герцогиня не разразилась ни рыданиями, ни сетованиями.
On the following evening she sent Fabrizio the signal of great danger: На следующую ночь она приказала подать Фабрицио сигнал грозной опасности:
"The castle has taken fire." "В замке пожар".
He made the appropriate reply: Он ответил, как и следовало:
"Are my books burned?" "А мои книги сгорели"?"
The same night she was fortunate enough to have a letter conveyed to him in a leaden ball. В ту же ночь ей удалось переправить ему письмо в свинцовом шарике.
It was a week after this that the marriage of the Marchese Crescenzi's sister was celebrated, when the Duchessa was guilty of an enormously rash action of which we shall give an account in its proper place. Через неделю, на свадьбе у сестры маркиза Крешенци, герцогиня совершила ужаснейшую неосторожность, о которой мы расскажем в свое время.
Chapter 8 21
Almost a year before the time of these calamities the Duchessa had made a singular acquaintance: one day when she had the luna, as they say in those parts, she had gone suddenly, towards evening, to her villa of Sacca, situated on the farther side of Colorno, on the hill commanding the Po. Почти за год до начала всех этих несчастий у герцогини произошла странная встреча: однажды, когда на нее нашла luna, как говорят в тех краях, она внезапно под вечер уехала в свою усадьбу Сакка, расположенную за Колорно на холмистом берегу По.
She was amusing herself in improving this property; she loved the vast forest which crowned the hill and reached to the house; she spent her time laying out paths in picturesque directions. Она с любовью украшала это поместье; ей нравился большой лес, покрывавший вершину холма и подступавший к замку; в самых живописных его уголках она велела проложить тропинки.
"You will have yourself carried off by brigands, fair Duchessa," the Prince said to her one day; "it is impossible that a forest in which it is known that you take the air should remain deserted." - Вас когда-нибудь похитят разбойники, прекрасная дама, - сказал ей однажды принц. -Едва станет известно, что вы любите гулять в лесу, он уж, конечно, не останется пустынным.
The Prince threw a glance at the Conte, whose jealousy he hoped to quicken. И принц бросил взгляд на графа, желая разжечь его ревность.
"I have no fear, Serene Highness," replied the Duchessa with an innocent air, "when I go walking in my woods; I reassure myself with this thought: I have done no harm to anyone, who is there that could hate me?" - Я ничего не боюсь, ваше высочество, - ответила герцогиня с простодушным видом. - Прогуливаясь в лесу, я всегда успокаиваю себя такой мыслью: "Я никому не делала зла, кто же может меня ненавидеть?"
This speech was considered daring, it recalled the insults offered by the Liberals of the country, who were most insolent people. Ответ сочли слишком смелым: он напоминал оскорбительные речи местных либералов, людей весьма дерзких.
On the day of the walk in question, the Prince's words came back to the mind of the Duchessa as she observed a very ill-dressed man who was following her at a distance through the woods. В день той встречи, о которой мы упомянули, герцогине вспомнились слова принца, когда она заметила какого-то оборванного человека, следовавшего за ней по лесу на некотором расстоянии.
At a sudden turn which she took in the course of her walk, this person came so near her that she felt alarmed. Г ерцогиня продолжала прогулку, но вдруг на неожиданном повороте тропинки незнакомец очутился так близко от нее, что она испугалась.
Her first impulse was to call her game-keeper whom she had left half a mile away, in the flower-garden close to the house. В порыве страха она кликнула лесного сторожа, которого оставила далеко от этого уголка, в цветнике, разбитом около замка.
The stranger had time to overtake her and fling himself at her feet. А тем временем незнакомец успел подойти к ней и бросился к ее ногам.
He was young, extremely good looking, but horribly badly dressed; his clothes had rents in them a foot long, but his eyes burned with the fire of an ardent soul. Он был молод и очень красив, но ужасно дурно одет, почти в лохмотьях, глаза же его горели огнем пламенной души.
"I am under sentence of death, I am the physician, Ferrante Palla, I am dying of hunger, I and my five children." - Я приговорен к смертной казни; я - врач Ферранте Палла, у меня пятеро детей, и мы все умираем с голоду.
The Duchessa had noticed that he was terribly thin; but his eyes were so fine, and filled with so tender an exaltation that they took from him any suggestion of crime. Г ерцогиня заметила его страшную худобу, но глаза его были так прекрасны и выражали такую восторженную нежность, что она отбросила всякую мысль о преступлении.
"Pallagi," she thought, "might well have given eyes like those ,to the Saint John in the Desert he has just placed in the Cathedral." "Вот такими глазами Паладжи следовало наделить Иоанна Крестителя в пустыне, которого он написал недавно для собора".
The idea of Saint John was suggested to her by the incredible thinness of the vagabond. Мысль об Иоанне Крестителе вызвана была невероятной худобой Ферранте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x