Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The Signora Marchesa del Bongo, your mother, informs you of this event by a letter missive; but as she has added to the fact certain improper reflexions, by a decree issued yesterday, the Court of Justice has decided that her letter shall be communicated to you only by extract, and it is this extract which the Recorder Bona is now going to read to you." | - Маркиза дель Донго, ваша матушка, сообщает вам об этом в личном письме, но, так как к своему сообщению она присовокупила неподобающие размышления, суд вчера постановил ознакомить вас с содержанием письма только в извлечениях, каковые вам прочтет сейчас синьор Бона, секретарь суда. |
This reading finished, the judge came across to Fabrizio, who was still lying down, and made him follow on his mother's letter the passages of which copies had been read to him. | Когда чтение закончилось, судья подошел к Фабрицио, по-прежнему лежавшему в постели, и предложил ему сверить с подлинником прочитанные секретарем выдержки. |
Fabrizio saw in the letter the words unjust imprisonment, cruel punishment for a crime which is no crime at all, and understood what had inspired the judges' visit. | Фабрицио увидел в письме матери слова: "несправедливое заточение", "жестокое наказание за преступление, которого ты не совершил" и понял, почему явились к нему судьи. |
However, in his contempt for magistrates without honour, he did not actually say to them any more than: | Но, глубоко презирая бесчестных судейских чиновников, он сказал только: |
"I am ill, gentlemen, I am dying of weakness, and you will excuse me if I do not rise." | - Я болен, господа, совсем ослабел. Извините меня, что не могу встать. |
When the judges had gone, Fabrizio wept again copiously, then said to himself: | Судьи ушли. Фабрицио долго плакал, затем спросил себя: |
"Am I a hypocrite? | "Неужели я лицемер? |
I used to think that I did not love him at all." | Ведь мне казалось, что я нисколько не люблю отца". |
On that day and the days that followed Clelia was very sad; she called him several times, but had barely the courage to say a few words. | В тот день и в следующие дни Клелия была очень грустна; не раз она вызывала Фабрицио, но едва решалась сказать ему несколько слов. |
On the morning of the fifth day after their first meeting, she told him that she would come that evening to the marble chapel. | На пятый день после их первого свидания она сказала утром, что придет вечером в мраморную часовню. |
"I can only say a few words to you," she told him as she entered. | - Мы можем поговорить лишь несколько минут, -прошептала она, войдя в часовню. |
She trembled so much that she had to lean on her maid. After sending the woman to wait at the chapel door: | Она так дрожала, что вынуждена была опереться на плечо горничной; затем, отослав ее к дверям, еле слышно вымолвила: |
"You are going to give me your word of honour," she went on in a voice that was barely audible, "you are going to give me your word of honour that you will obey the Duchessa, and will attempt to escape on the day when she orders you and in the way that she will indicate to you, or else to-morrow morning I fly to a convent, and I swear to you here and now that never in my life will I utter a word to you again." | - Дайте мне честное слово, что вы послушаетесь герцогини и попытаетесь бежать в тот день, когда она скажет, и тем способом, какой она предложит, иначе я завтра же уйду в монастырь и, клянусь вам, никогда в жизни вы больше не услышите от меня ни единого слова. |
Fabrizio remained silent. | Фабрицио молчал. |
"Promise," said Clelia, the tears starting to her eyes and apparently quite beside herself, "or else we converse here for the last time. | - Обещайте, - сказала Клелия вся в слезах и как бы потеряв власть над собой, - или же мы говорим с вами в последний раз. |
The life you have made me lead is intolerable: you are here on my account, and each day is perhaps the last of your existence." | Я-больше не могу так жить. Это ужасно! Вы остаетесь здесь ради меня, а каждый день может оказаться для вас последним. |
At this stage Clelia became so weak that she was obliged to seek the support of an enormous armchair that had originally stood in the middle of the chapel, for the use of the prisoner-prince; she was almost fainting. | В эту минуту Клелия почувствовала такую слабость, что едва не упала в обморок; ей пришлось ухватиться за спинку огромного кресла, стоявшего на середине часовни, - некогда оно предназначалось для принца-узника. |
"What must I promise?" asked Fabrizio with a beaten air. | - Что я должен обещать? - уныло спросил Фабрицио. |
"You know." | -Вы же знаете. |
"I swear then to cast myself deliberately into a terrible disaster, and to condemn myself to live far from all that I love in the world." | - Хорошо. Клянусь, что я сознательно пойду навстречу ужасному для меня несчастью и обреку себя на жизнь вдали от самого дорогого для меня создания. |
"Make a definite promise." | - Говорите точнее. |
"I swear to obey the Duchessa and to make my escape on the day she wishes and as she wishes. | - Клянусь повиноваться герцогине и бежать в тот день, который она назначит и тем способом, какой она укажет. |
And what is to become of me once I am parted from you?" | Но что будет со мною вдали от вас? |
"Swear to escape, whatever may happen to you." | - Клянитесь бежать отсюда, что бы ни случилось. |
"What! | - Как! |
Have you made up your mind to marry the Marchese Crescenzi as soon as I am no longer here?" | Значит, вы решили выйти замуж за маркиза Крешенци, как только меня здесь не будет? |
"Oh, heavens! | - Боже мой! |
What sort of heart do you think I have? ... But swear, or I shall not have another moment's peace." | Как вы дурно думаете обо мне!.. Поклянитесь, или у меня не будет ни минуты душевного покоя. |
"Very well, I swear to escape from here on the day on which Signora Sanseverina shall order me to do so, and whatever may happen to me between now and then." | - Ну, хорошо. Клянусь бежать в тот день, как герцогиня прикажет, что бы за это время ни случилось. |
This oath obtained, Clelia became so faint that she was obliged to retire after thanking Fabrizio. | Добившись этой клятвы, Клелия совсем лишилась сил и вынуждена была уйти. Прощаясь, она поблагодарила Фабрицио. |
"Everything was in readiness for my flight to-morrow morning," she told him, "had you persisted in refusing. | - Все уже было готово, чтобы мне бежать в монастырь завтра утром, - сказала она, - если б не смягчилось ваше упорство. |
I should have beheld you at this moment for the last time in my life, I had vowed that to the Madonna. | И это было бы последнее наше свидание. Такой я дала обет мадонне. |
Now, as soon as I can leave my room, I shall go and examine the terrible wall beneath the new stone in the parapet." | А теперь, как только мне можно будет выйти из своей комнаты, я пойду осмотреть ту страшную стену, под новым камнем в балюстраде. |
On the following day he found her so pale that he was keenly distressed. | На следующий день она была так бледна, что у Фабрицио защемило сердце. |
She said to him from the aviary window: | Она сказала ему из окна вольеры: |
"Let us be under no illusion, my dear friend; as there is sin in our friendship, I have no doubt that misfortune will come to us. You will be discovered while seeking to make your escape, and ruined for ever, if it is no worse; however, we must satisfy the demands of human prudence, it orders us to leave nothing untried. | - Не будем обманывать себя, дорогой друг. Дружба наша была грехом, и я уверена, что нас постигнет несчастье... Вашу попытку к бегству раскроют, и вы будете заточены навеки, а может быть, случится что-нибудь еще ужаснее. Но все же надо прислушаться к голосу благоразумия и на все пойти. |
You will need, to climb down the outside of the great tower, a strong cord more than two hundred feet long. | Чтобы спуститься по наружной стене главной башни, вам нужна прочная веревка длиною больше двухсот футов. |
In spite of all the efforts I have made since I learned of the Duchessa's plan, I have only been able to procure cords that together amount to barely fifty feet. | Сколько я ни стараюсь, с тех пор как знаю о замысле герцогини, но найти такую веревку не могу. Мне удалось достать несколько веревок, но они коротки, - если их связать, в них будет не больше пятидесяти футов. |
By a standing order of the governor, all cords that may be seen in the fortress are burned, and every evening they remove the well-ropes, which for that matter are so frail that they often break when drawing up the light weight attached to them. | Отец приказал сжигать все веревки, какие обнаружат в крепости, а веревки от колодцев каждый вечер снимают и прячут, да они такие непрочные, что нередко обрываются, когда поднимают свой легкий груз. |
But pray God to forgive me, I am betraying my father, and working, unnatural girl that I am, to cause him undying grief. | Но молите бога, чтобы он простил меня, - я предам своего отца. Я - вероломная дочь: я постараюсь сделать то, что нанесет ему смертельный удар. |
Pray to God for me, and, if your life is saved, make a vow to consecrate every moment of it to His Glory. | Молитесь за меня и, если вы спасетесь бегством, дайте обет богу славить имя его каждое мгновение своей жизни. |
"This is an idea that has come to me: in a week from now I shall leave the citadel to be present at the wedding of one of the Marchese Crescenzi's sisters. | Вот какая мысль пришла мне: через неделю я поеду на свадьбу одной из сестер маркиза Крешенци. |
I shall come back that night, as I must, but I shall try in every possible way not to come in until very late, and perhaps Barbone will not dare to examine me too closely. | Вечером я, разумеется, вернусь, но приложу все усилия, чтобы вернуться попозднее, и, может быть, Барбоне не посмеет слишком внимательно присматриваться ко мне. |
All the greatest ladies of the court will be at this wedding of the Marchese's sister, and no doubt Signora Sanseverina among them. | На свадьбу приглашены самые знатные дамы; будет там, конечно, и герцогиня Сансеверина. |
In heaven's name, make one of these ladies give me a parcel of cords tightly packed, not too large, and reduced to the smallest possible bulk. | Ради бога, устройте так, чтобы одна из этих дам передала мне сверток с веревками, не очень толстыми и туго увязанными, - пусть сверток будет как можно меньше. |
Were I to expose myself to a thousand deaths I shall employ every means, even the most dangerous, to introduce this parcel of cords into the citadel, in defiance, alas, of all my duties. | Я готова претерпеть любые пытки, пойти на самую страшную опасность, лишь бы пронести в крепость этот сверток с веревками. Увы, я нарушаю свой долг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать