Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For that matter, I should perhaps be happy were he to come and denounce me to my father; at once I should leave for the convent, I should no longer be the most unwilling accomplice of your cruel folly. Впрочем, пусть, - я даже обрадуюсь, если он донесет отцу; тогда я немедленно уеду в монастырь и уже не буду невольной соучастницей ваших жестоких безумств.
But, believe me, this cannot go on for long, you will obey the Duchessa's orders. Но поверьте, это не может долго тянуться. Молю вас, послушайтесь герцогини!
Are you satisfied, cruel friend? Вы удовлетворены, жестокий друг?
It is I who am begging you to betray my father. Я сама умоляю вас предать моего отца.
Call Grillo, and give him a present." Позовите Грилло и сделайте ему подарок".
Fabrizio was so deeply in love, the simplest expression of Clelia's wishes plunged him in such fear that even this strange communication gave him no certainty that he was loved. Фабрицио был так влюблен, малейшее желание, выраженное Клелией, вызывало в нем такой трепет, что даже это странное признание не внушило ему уверенности в ее любви.
He summoned Grillo, whom he paid generously for his services in the past, and, as for the future, told him that for every day on which he allowed him to make use of the opening cut in the screen, he should receive a sequin. Он позвал Грилло и щедро наградил его за прежнюю снисходительность, а относительно будущего сказал, что станет платить по цехину за каждый день, в который Грилло позволит ему открывать отверстие в ставне.
Grillo was delighted with these terms. Грилло пришел в восторг от этой сделки.
"I am going to speak to you with my hand on my heart, Monsignore; will you submit to eating your dinner cold every day? - Я все вам скажу начистоту, монсиньор. Не согласитесь ли вы ежедневно обедать холодными кушаньями?
It is a very simple way of avoiding poison. Я знаю очень простое средство уберечься от яда.
But I ask you to use the utmost discretion; a gaoler has to see everything and know nothing," and so on. Только прошу вас, держите все в тайне: тюремщик должен все видеть и ни о чем не догадываться и прочее и прочее.
"Instead of one dog, I shall have several, and you yourself will make them taste all the dishes that you propose to eat; as for wine, I will give you my own, and you will touch only the bottles from which I have drunk. Вместо одной собаки я заведу их несколько, и вы будете давать им пробовать всякое блюдо, какое пожелаете скушать. А вино я буду вам приносить свое, и вы пейте только из тех бутылок, из которых я себе налью.
But if Your Excellency wishes to ruin me for ever, he has merely got to repeat these details even to Signorina Clelia; women will always be women; if to-morrow she quarrels with you, the day after, to have her revenge, she will tell the whole story to her father, whose greatest joy would be to find an excuse for having a gaoler hanged. Но вы, ваше превосходительство, навеки погубите меня, если хоть словом обмолвитесь об этих делах синьорине Клелии. Женщина всегда останется женщиной. Стоит синьорине завтра поссориться с вами, послезавтра она в отместку расскажет об этих уловках своему батюшке, а для него самое большое удовольствие придраться к чему-нибудь, да и повесить тюремного сторожа.
After Barbone, he is perhaps the wickedest creature in the fortress, and that is where the real danger of your position lies; he knows how to handle poison, you may be sure of that, and he would never forgive me this idea of having three or four little dogs." В крепости он самый злой человек после Барбоне; поэтому вам и в самом деле, пожалуй, несдобровать: он понимает толк в отравах и никогда не простит мне, что я вздумал держать здесь трех-четырех собачек.
There was another serenade. Фабрицио пришлось услышать еще одну серенаду.
This time Grillo answered all Fabrizio's questions: he had indeed promised himself always to be prudent, and not to betray Signorina Clelia, who according to him, while on the point of marrying the Marchese Crescenzi, the richest man in the States of Parma, was nevertheless making love, so far as the prison walls allowed, to the charming Monsignore del Dongo. Теперь Грилло отвечал на все его вопросы, но соблюдал при этом осторожность, - он отнюдь не желал выдавать синьорину, которая, по его мнению, хотя и собиралась выйти замуж за маркиза Крешенци, первого богача во всех пармских владениях, вместе с тем "завела любовь", насколько это позволяли тюремные стены, с пригожим монсиньором дель Донго.
He had answered the latter's final questions as to the serenade, when he was fool enough to add: Отвечая на вопросы Фабрицио относительно серенады, он, однако, неосмотрительно добавил:
"They think that he will marry her soon." "Говорят, она скоро выйдет за него замуж".
One may judge of the effect of this simple statement on Fabrizio. Легко себе представить, как подействовали на Фабрицио эти обыденные слова.
That night he replied to the signals of the lamp only to say that he was ill. Ночью на все сигналы с башни он ответил только: "Я болен".
The following morning, at ten o'clock, Clelia having appeared in the aviary, he asked her in a tone of ceremonious politeness which was quite novel between them, why she had not told him frankly that she was in love with the Marchese Crescenzi, and that she was on the point of marrying him. Утром, около десяти часов, когда Клелия пришла в вольеру, он спросил с чопорной учтивостью, небывалой в их отношениях, почему она не сказала ему совершенно просто, что любит маркиза Крешенци и собирается выйти за него замуж.
"Because there is not a word of truth in the story," replied Clelia with impatience. - Потому что все это неправда, - возмущенно ответила Клелия.
It is true, however, that the rest of her answer was less precise: Fabrizio pointed this out to her, and took advantage of it to repeat his request for a meeting. Надо, однако, заметить, что в дальнейших ее пояснениях было меньше уверенности. Фабрицио указал ей на это и, воспользовавшись случаем, снова стал просить о свидании.
Clelia, seeing a doubt cast on her sincerity, granted his request almost at once, reminding him at the same time that she was dishonouring herself for ever in Grillo's eyes. Клелия, видя, что ее искренность подвергнута сомнению, почти тотчас же согласилась, хотя и сказала, что таким свиданием она навсегда опозорит себя в глазах Грилло.
That evening, when it was quite dark, she appeared, accompanied by her maid, in the black marble chapel; she stopped in the middle, by the sanctuary lamp; the maid and Grillo retired thirty paces towards the door. Вечером, когда уже совсем стемнело, она пришла вместе с горничной в черную мраморную часовню и остановилась на середине ее, возле горевшей лампады; горничная и Г рилло отошли на тридцать шагов, к двери.
Clelia, who was trembling all over, had prepared a fine speech: her object was to make no compromising admission, but the logic of passion is insistent; the profound interest which it feels in knowing the truth does not allow it to keep up vain pretences, while at the same time the extreme devotion that it feels to the object of its love takes from it the fear of giving offence. Клелия дрожала всем телом; она приготовила прекрасную речь, задавшись целью не выдавать себя неосторожным признанием. Однако логика страсти неумолима, жажда узнать правду делает напрасной всякую сдержанность, а беспредельная преданность любимому существу избавляет от страха оскорбить его.
Fabrizio was dazzled at first by Clelia's beauty; for nearly eight months he had seen no one at such close range except gaolers. Фабрицио прежде всего ослепила красота Клелии, - почти восемь месяцев он видел около себя только тюремщиков.
But the name of the Marchese Crescenzi revived all his fury, it increased when he saw quite clearly that Clelia was answering him only with tactful circumspection; Clelia herself realised that she was increasing his suspicions instead of dissipating them. Но имя маркиза Крешенци пробудило в нем яростный гнев, и негодование его возросло, когда он заметил, что ему отвечают осторожно и уклончиво. Клелия поняла, что, желая рассеять подозрения, она лишь усиливает их.
This sensation was too cruel for her to bear. Мысль эта была для нее слишком мучительна.
"Will you be really glad," she said to him with a sort of anger and with tears in her eyes, "to have made me exceed all the bounds of what I owe to myself? Until the third of August last year I had never felt anything but aversion towards the men who sought to attract me. - Неужели для вас такая радость заставить меня забыть уважение к себе? - сказала она почти гневно, и на глазах у нее выступили слезы. - До третьего августа прошлого года я сторонилась всех мужчин, пытавшихся понравиться мне.
I had a boundless and probably exaggerated contempt for the character of the courtier, everyone who flourished at that court revolted me. Я чувствовала величайшее, может быть чрезмерное, презрение к характеру придворных; все баловни двора была мне противны.
I found, on the other hand, singular qualities in a prisoner who, on the third of August, was brought to this citadel. Напротив, я нашла необычайные достоинства в узнике, которого третьего августа заключили в эту крепость.
I felt, without noticing them at first, all the torments of jealousy. Сначала я безотчетно терзалась ревностью.
The attractions of a charming woman, and one whom I knew well, were like daggers thrust into my heart, because I believed, and I am still inclined to believe that this prisoner was attached to her. Чары пленительной, хорошо знакомой мне женщины были для меня как острый нож в сердце: я думала тогда, - да и сейчас еще думаю, -что этот узник был привязан к ней.
Presently the persecutions of the Marchese Crescenzi, who had sought my hand, were redoubled; he is extremely rich, and we have no fortune. Вскоре маркиз Крешенци, искавший моей руки, стал ухаживать за мной особенно настойчиво. Он очень богат, а у нас нет никакого состояния.
I was rejecting them with the greatest boldness when my father uttered the fatal word convent; I realised that, if I left the citadel, I would no longer be able to watch over the life of the prisoner in whose fate I was interested. Я с твердостью выразила свою волю и отвергла его домогательства. Но тогда отец произнес роковое слово "монастырь". Я поняла, что вдали от крепости мне уже будет невозможно охранять жизнь узника, судьба которого внушала мне жалость.
The triumph of my precautions had been that until that moment he had not the slightest suspicion of the appalling dangers that were threatening his life. Благодаря моей осторожности он до сих пор не подозревал, какая страшная опасность угрожает его жизни.
I had promised myself never to betray either my father or my secret; but that woman of an admirable activity, a superior intelligence, a terrible will, who is protecting this prisoner, offered him, or so I suppose, means of escape: he rejected them, and sought to persuade me that he was refusing to leave the citadel in order not to be separated from me. Я дала себе слово никогда не выдавать ни отца, ни своей тайны. Но вот покровительница этого узника, женщина, наделенная на диво деятельным характером, высоким умом и непреклонной волей, очевидно, предложила ему какие-то планы бегства; он отверг их и пожелал убедить меня, что отказывается покинуть крепость, ради того чтобы не разлучаться со мною.
Then I made a great mistake, I fought with myself for five days; I ought at once to have fled to the convent and to have left the fortress: that course offered me a very simple method of breaking with the Marchese Crescenzi. И тогда я совершила ужасную ошибку: я боролась с собой пять дней, хотя мне немедленно следовало бежать в монастырь, и это было бы самым простым способом порвать с маркизом Крешенци.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x