Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All that the Duchessa could obtain, and that with great difficulty, from the pusillanimity of one of these men was that he should take with him a letter to be handed to the governor. С великим трудом герцогине удалось уговорить одного из этих запуганных людей, чтобы он передал коменданту письмо.
The letter was addressed to Fabrizio: the writer deplored the fatality which had brought it about that, after he had been more than five months in prison, his friends outside had not been able to establish any communication with him. В этом письме, адресованном Фабрицио, герцогиня сетовала на судьбу, ибо уже шестой месяц он находится в заточении, а его друзья не могут установить с ним никакой связи.
On entering the citadel, the bribed musician flung himself at the feet of General Fabio Conti, and confessed to him that a priest, unknown to him, had so insisted upon his taking a letter addressed to Signor del Dongo that he had not dared to refuse; but, faithful to his duty, he was hastening to place it in His Excellency's hands. Войдя в крепость, подкупленный музыкант бросился на колени перед генералом Фабио Конти и признался, что какой-то незнакомый ему священник так упрашивал его передать письмо, адресованное синьору дель Донго, что он не решился отказать, но, верный своему долгу, хочет поскорее отдать это письмо в руки его превосходительства.
His Excellency was highly flattered: he knew the resources at the Duchessa's disposal, and was in great fear of being hoaxed. Его превосходительство был весьма польщен; зная, какими большими возможностями располагает герцогиня, он боялся, что его проведут.
In his joy, the General went to submit this letter to the Prince, who was delighted. Он с торжеством предъявил письмо принцу, и тот пришел в восторг:
"So, the firmness of my administration has brought me my revenge! - Вот видите! Твердостью правления я отомстил за себя.
That proud woman has been suffering for more than six months! Надменная женщина страдает уже шестой месяц.
But one of these days we are going to have a scaffold erected, and her wild imagination will not fail to believe that it is intended for young del Dongo." А на днях мы прикажем соорудить эшафот, и необузданному ее воображению, конечно, представится, что он назначен для юного дель Донго.
Chapter 7 20
One night, about one o'clock in the morning, Fabrizio, leaning upon his window-sill, had slipped his head through the door cut in his screen and was contemplating the stars and the immense horizon which one enjoyed from the summit of the Torre Farnese. Однажды, около часа ночи, Фабрицио, лежа на подоконнике и высунув голову в отверстие, выпиленное им в ставне, смотрел на звезды и на бесконечные дали, открывавшиеся с башни Фарнезе.
His eyes, roaming over the country in the direction of the lower Po and Ferrara, noticed quite by chance an extremely small but quite brilliant light which seemed to be shining from the top of a tower. Окидывая взглядом равнину, которая тянулась к низовью По и к Ферраре, он случайно увидел маленький, но довольно яркий огонек, казалось светившийся на какой-то башне.
"That light cannot be visible from the plain," Fabrizio said to himself, "the bulk of the tower prevents it from being seen from below; it will be some signal for a distant point." "Огонька этого, наверно, снизу не видно, -подумал Фабрицио, - выпуклые башенные стены скрывают его; должно быть, им подают сигнал в какое-нибудь далекое место".
Suddenly he noticed that this light kept on appearing and disappearing at very short intervals. Вдруг он заметил, что огонек то появляется, то исчезает через короткие промежутки.
"It is some girl speaking to her lover in the next village." "Какая-нибудь девушка ведет беседу со своим возлюбленным из соседней деревни".
He counted nine flashes in succession. Он сосчитал, что огонек мелькнул девять раз.
"That is an I," he said, "Это буква i", - решил он.
"I being the ninth letter of the alphabet." В самом деле, i - девятая буква итальянского алфавита.
There followed, after a pause, fourteen flashes: Затем, после довольно долгого промежутка, огонек мигнул четырнадцать раз.
"That is N"; then, after another pause, a single flash: "Это буква n". Опять промежуток, и огонек блеснул один раз.
"It is an A; the word is Ina." "Это - a, все же слово, вероятное - ina".
What were his joy and surprise when the next series of flashes, still separated by short pauses, made up the following words: INA PENSA A TE Каковы же были изумление и радость Фабрицио, когда из последовательных мельканий огонька составились следующие слова: "INA PENSA А TE".
Evidently, "Gina is thinking of you!" Ясно: "Джина думает о тебе".
He replied at once by flashing his own lamp through the smaller of the holes that he had made: FABRIZIO T'AMA ("Fabrizio loves you!") Он тотчас же ответил, поднося лампу к отверстию в ставне: "ФАБРИЦИО ЛЮБИТ ТЕБЯ".
The conversation continued until daybreak. Разговор продолжался до рассвета.
This night was the one hundred and seventy-third of his imprisonment, and he was informed that for four months they had been making these signals every night. Это было в его семьдесят третью ночь заточения Фабрицио, и только тут он узнал, что уже четыре месяца каждую ночь ему подают сигналы.
But anyone might see and read them; they began from this night to establish a system of abbreviations: three flashes in very quick succession meant the Duchessa; four, the Prince; two, Conte Mosca; two quick flashes followed by two slow ones meant escape. Но их могли увидеть и понять со стороны. В первую же ночь переговоров стали совместно вводить сокращения: три раза мелькнет огонек -это будет означать: "герцогиня", четыре раза -"принц", два раза - "граф Моска"; две быстрых и две медленных вспышки должны означать -"побег".
They agreed to use in future the old alphabet alla Monaca, which, so as not to be understood by unauthorised persons, changes the ordinary sequence of the letters, and gives them arbitrary values: A, for instance, is represented by 10, B by Z; that is to say three successive interruptions of the flash mean B, ten successive interruptions A, and so on; an interval of darkness separates the words. Решено было употреблять в дальнейшем старинный шифр "alla monaca", в котором, для обмана непосвященных, произвольно изменяется обычный порядок букв в алфавите: например буква а стоит десятой по порядку, б - третьей; таким образом, десять вспышек света означали букву а, три вспышки - букву б и т. д.; слова отделялись друг от друга более долгими промежутками темноты.
An appointment was made for the following night at one o'clock, and that night the Duchessa came to the tower, which was a quarter of a league from the town. Условлено было также возобновить разговор на следующую ночь, в первом часу; на этот раз герцогиня сама явилась на башню, находившуюся в четверти лье от города.
Her eyes filled with tears as she saw the signals made by the Fabrizio whom she had so often imagined dead. Глаза ее наполнились слезами, когда она увидела сигналы Фабрицио: сколько раз она считала его уже мертвым!
She told him herself, by flashes of the lamp: Она ответила ему с помощью лампы:
"I love you-courage -health-hope. "Люблю тебя. Мужайся. Есть надежда. Береги здоровье.
Exercise your strength in your cell, you will need the strength of your arms.-I have not seen him," she said to herself, "since that concert with Fausta, when he appeared at the door of my drawing-room dressed as a chasseur. Who would have said then what a fate was in store for him?" Упражняй мышцы в камере, тебе понадобится вся сила рук". "Я не видела его с того вечера, когда Фауста пела у меня; он появился у дверей гостиной в лакейской ливрее, - думала герцогиня. - Кто бы мог сказать тогда, что нас ждет такая судьба!"
The Duchessa had signals made which informed Fabrizio that presently he would be released THANKS TO THE PRINCE'S BOUNTY (these signals might be intercepted); then she returned to messages of affection; she could not tear herself from him. Г ерцогиня сигналами сообщила Фабрицио, что вскоре он получит свободу "по милости принца" (эти сигналы могли быть поняты), а затем опять принялась говорить ему нежные слова и все не решалась расстаться с ним.
Only the representations made by Lodovico, who, because he had been of use to Fabrizio, had become her factotum, could prevail upon her, when day was already breaking, to discontinue signals which might attract the attention of some ill-disposed person. Лишь когда забрезжил день, Лодовико, который стал доверенным лицом герцогини за прежние его услуги Фабрицио, уговорил ее, наконец, прекратить сигналы, так как их мог заметить вражеский взгляд.
This announcement, several times repeated, of an approaching release, cast Fabrizio into a profound sorrow. Несколько раз повторявшееся известие о близком освобождении, повергло Фабрицио в глубокую печаль.
Clelia, noticing this next day, was so imprudent as to inquire the cause of it. На другой день Клелия заметила эту грусть и неосторожно спросила о ее причинах.
"I can see myself on the point of giving the Duchessa serious grounds for displeasure." - Мне, очевидно, придется глубоко огорчить герцогиню.
"And what can she require of you that you would refuse her?" exclaimed Clelia, carried away by the most lively curiosity. - Чего же она требует от вас, в чем вы ей отказываете? - спросила Клелия, сразу загоревшись острым любопытством.
"She wishes me to leave this place," was his answer, "and that is what I will never consent to do." - Она хочет, чтобы я бежал отсюда, - ответил он, -а я на это никогда не соглашусь.
Clelia could not reply: she looked at him and burst into tears. Клелия не в силах была ничего ответить, только поглядела на него и залилась слезами.
If he had been able to speak to her face to face, then perhaps he would have received her avowal of feelings, his uncertainty as to which often plunged him in a profound discouragement; he felt keenly that life without Clelia's love could be for him only a succession of bitter griefs or intolerable tedium. Если б Фабрицио был близ нее и заговорил с нею, пожалуй, он услышал бы признание в чувствах, в которых настолько сомневался, что зачастую доходил до глубокого отчаяния. Он прекрасно знал теперь, что без Клелии жизнь будет для него лишь чередой горьких мучений и нестерпимой тоски.
He felt that it was no longer worth his while to live to rediscover those same pleasures that had seemed to him interesting before he knew what love was, and, albeit suicide has not yet become fashionable in Italy, he had thought of it as a last resource, if fate were to part him from Clelia. Теперь ему казалось просто немыслимым жить ради тех удовольствий, какие привлекали его, когда он не ведал любви, и хотя в Италии самоубийство еще не было в моде, Фабрицио не раз думал о нем, как о единственном выходе, если судьба разлучит его с Клелией.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x