Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Apply the caustic firmly." Действуйте смело и неуклонно.
And indeed, every fortnight, one saw a fresh rumour come to birth in Parma announcing the death of Fabrizio in the near future. И вот каждые две недели в Парме возникали слухи о близкой казни Фабрицио.
This talk plunged the unhappy Duchessa in the utmost despair. Слухи эти доводили герцогиню до отчаяния.
Faithful to her resolution not to involve the Conte in her downfall, she saw him but twice monthly; but she was punished for her cruelty towards that poor man by the continual alternations of dark despair in which she was passing her life. Твердо решив не губить вместе с собою графа, она виделась с ним только два раза в месяц. Но за свою жестокость к этому несчастному человеку она была наказана вспышками отчаяния и неотступной тоской.
In vain did Conte Mosca, overcoming the cruel jealousy inspired in him by the assiduities of Conte Baldi, that handsome man, write to the Duchessa when he could not see her, and acquaint her with all the intelligence that he owed to the zeal of the future Barone Riva; the Duchessa would have needed (for strength to resist the atrocious rumours that were incessantly going about with regard to Fabrizio), to spend her life with a man of intelligence and heart such as Mosca; the nullity of Baldi, leaving her to her own thoughts, gave her an appalling existence, and the Conte could not succeed in communicating to her his reasons for hope. Напрасно граф, преодолевая мучительную ревность к красавцу Бальди, настойчиво ухаживавшему за герцогиней, писал ей, когда не видел ее, и в письмах передавал все сведения, полученные им от услужливого фискала Расси, будущего барона Рива, - герцогиня могла бы переносить то и дело возникавшие страшные слухи о Фабрицио, только если б подле нее постоянно был человек такого большого ума и сердца, как граф Моска. Ничтожество красавца Бальди не могло отвлечь ее от черных мыслей, а граф теперь лишился права ободрять ее, внушать ей надежду.
By means of various pretexts of considerable ingenuity the Minister had succeeded in making the Prince agree to his depositing in a friendly castle, in the very heart of Lombardy, the records of all the highly complicated intrigues by means of which Ranuccio-Ernesto IV nourished the utterly mad hope of making himself Constitutional Monarch of that smiling land. Пустив в ход всяческие, довольно искусно изобретенные предлоги, премьер-министр уговорил принца доверить одному дружественному лицу и перевезти в его замок, близ Сароно, в самом центре Ломбардии, архив, содержавший свидетельства весьма сложных интриг, путем которых Ранунцио-Эрнесто IV пытался осуществить сверхбезумную надежду стать конституционным королем этой прекрасной страны.
More than a score of these extremely compromising documents were in the Prince's hand, or bore his signature, and in the event of Fabrizio's life being seriously threatened the Conte had decided to announce to His Highness that he was going to hand these documents over to a great power which with a word could crush him. В архиве было больше двадцати весьма секретных документов, собственноручно написанных или подписанных принцем, и если б жизни Фабрицио грозила серьезная опасность, граф намеревался заявить его высочеству, что передаст эти компрометирующие бумаги некой великой державе, которая одним своим словом могла его уничтожить.
Conte Mosca believed that he could rely upon the future Barone Riva, he was afraid only of poison; Barbone's attempt had greatly alarmed him, and to such a point that he had determined to risk taking a step which, to all appearance, was an act of madness. Граф Моска вполне полагался на будущего барона Рива и боялся только яда; покушение Барбоне так встревожило его, что он решился на поступок с виду безрассудный.
One morning he went to the gate of the citadel and sent for General Fabio Conti, who came down as far as the bastion above the gate; there, strolling with him in a friendly fashion, he had no hesitation in saying to him, after a short preamble, acidulated but polite: Однажды утром он подъехал к воротам крепости и приказал вызвать генерала Фабио Конти; тот спустился на бастион, устроенный над воротами; дружески прогуливаясь с ним по бастиону, граф после краткого холодно-вежливого вступления сказал:
"If Fabrizio dies in any suspicious manner, his death may be put down to me; I shall get a reputation for jealousy, which would be an absurd and abominable stigma and one that I am determined not to accept. - Если Фабрицио погибнет при подозрительных обстоятельствах, смерть его припишут мне; я прослыву ревнивцем, стану посмешищем, а это для меня невыносимо, и я этого не прощу.
So, to clear myself in the matter, if he dies of illness, I shall kill you with my own hand; you may count on that." Итак, если он умрет от какой-нибудь болезни, я, чтобы смыть с себя подозрения, "собственной своей рукой" убью вас. Можете в этом не сомневаться.
General Fabio Conti made a magnificent reply and spoke of his bravery, but the look in the Conte's eyes remained present in his thoughts. Генерал Конти ответил великолепно, сослался на свою отвагу, но взгляд графа врезался ему в память.
A few days later, as though he were working in concert with the Conte, the Fiscal Rassi took a liberty which was indeed singular in a man of his sort. Через несколько дней, как будто по сговору с графом, Расси тоже позволил себе неосторожность, весьма удивительную для такого человека, как он.
The public contempt attached to his name, which was proverbial among the rabble, had made him ill since he had acquired the hope of being able to change it. Общественное презрение к его имени, вошедшему в поговорку у простонародья, доводило его до припадков, с тех пор как он возымел весьма обоснованную надежду переменить фамилию.
He addressed to General Fabio Conti an official copy of the sentence which condemned Fabrizio to twelve years in the citadel. Он направил генералу Конти официальную копию приговора, по которому Фабрицио был присужден к заключению в крепости на двенадцать лет.
According to the law, this was what should have been done on the very day after Fabrizio's admission to prison; but what was unheard-of at Parma, in that land of secret measures, was that Justice should allow itself to take such a step without an express order from the Sovereign. По закону это полагалось сделать на другой же день после доставки Фабрицио в тюрьму, но в Парме, стране секретных мер, такой поступок представителей юстиции без особого распоряжения монарха считался бы неслыханной дерзостью.
How indeed could the Prince entertain the hope of doubling every fortnight the Duchessa's alarm, and of subduing that proud spirit, to quote his own words, once an officiai copy of the sentence had gone out from the Chancellory of Justice? И в самом деле, разве возможно было питать надежду "сломить гордый нрав" герцогини, как говорил принц, усиливая каждые две недели ее ужас, если б официальная копия приговора вышла из стен судебной канцелярии.
On the day before that on which General Fabio Conti received the official document from the Fiscal Rassi, he learned that the clerk Barbone had been beaten black and blue on returning rather late to the citadel; he concluded from this that there was no longer any question, in a certain quarter, of getting rid of Fabrizio; and, in a moment of prudence which saved Rassi from the immediate consequences of his folly, he said nothing to the Prince, at the next audience which he obtained of him, of the official copy of Fabrizio's sentence which had been transmitted to him. Накануне того дня, когда генерал Фабио Конти получил казенный пакет от фискала Расси, ему доложили, что писца Барбоне, возвращавшегося в крепость в довольно поздний час по дороге избили; из этого комендант сделал вывод, что в высоких сферах уже нет намерения избавиться от Фабрицио, и на ближайшей аудиенции осмотрительно не сказал ничего принцу о полученной в крепости копии приговора. Это спасло Расси от неминуемых последствий его безумного поступка.
The Conte had discovered, happily for the peace of mind of the unfortunate Duchessa, that Barbone's clumsy attempt had been only an act of personal revenge, and had caused the clerk to be given the warning of which we have spoken. К счастью для спокойствия бедняжки герцогини, граф открыл, что неловкое покушение Барбоне являлось лишь попыткой личной его мести, и приказал образумить этого писца вышеупомянутым способом.
Fabrizio was very agreeably surprised when, after one hundred and thirty-five days of confinement in a distinctly narrow cell, the good chaplain Don Cesare came to him one Thursday to take him for an airing on the dungeon of the Torre Farnese: he had not been there ten minutes before, unaccustomed to the fresh air, he began to feel faint. Однажды в четверг, на сто тридцать шестой день заключения в тесной клетке, Фабрицио был приятно удивлен, когда тюремный эконом, добрый дон Чезаре, повел его прогуляться по площадке башни Фарнезе; но едва Фабрицио пробыл десять минут на свежем воздухе, как ему стало дурно.
Don Cesare made this accident an excuse to allow him half an hour's exercise every day. Воспользовавшись этим обстоятельством, дон Чезаре выхлопотал для него разрешение на ежедневную получасовую прогулку.
This was a mistake: these frequent airings soon restored to our hero a strength which he abused. Это было неблагоразумно: частые прогулки вскоре вернули силы нашему герою, и он злоупотребил ими.
There were several serenades; the punctilious governor allowed them only because they created an engagement between the Marchese Crescenzi and his daughter Clelia, whose character alarmed him; he felt vaguely that there was no point of contact between her and himself, and was always afraid of some rash action on her part. Серенады в крепости продолжались; педантичный комендант терпел их только потому, что они связывали с маркизом Крешенци Клелию, характер которой внушал ему опасения: он смутно чувствовал, что у него с дочерью нет ничего общего, и постоянно боялся какой-нибудь безрассудной выходки с ее стороны.
She might fly to the convent, and he would be left helpless. Убежит, например, в монастырь, и он останется тогда безоружным.
At the same time, the General was afraid that all this music, the sound of which could penetrate into the deepest dungeons, reserved for the blackest Liberals, might contain signals. Но вместе с тем ему было страшно, как бы музыкальные мелодии, несомненно проникавшие в самые глубокие подземные казематы, предназначенные для особо зловредных либералов, не служили условленными сигналами.
The musicians themselves, too, made him suspicious; and so no sooner was the serenade at an end than they were locked into the big rooms below the governor's palazzo, which by day served as an office for the staff, and the door was not opened to let them out until the following morning, when it was broad daylight. Да и сами музыканты вызывали в нем подозрение, и поэтому, как только серенада заканчивалась, исполнителей ее запирали на ключ в нижних комнатах комендантского дворца, служивших днем канцелярией крепостного гарнизона, а выпускали их только поздним утром.
It was the governor himself who, stationed on the Slave's Bridge, had them searched in his presence and gave them their liberty, not without several times repeating that he would have hanged at once any of them who had the audacity to undertake the smallest commission for any prisoner. Сам комендант, стоя на "мостике раба", зорко следил, как их обыскивают и, прежде чем возвратить им свободу, по нескольку раз повторял, что немедленно повесит всякого, кто осмелится взять на себя хотя бы пустячное поручение к кому-либо из заключенных.
And they knew that, in his fear of giving offence, he was a man of his word, so that the Marchese Crescenzi was obliged to pay his musicians at a triple rate, they being greatly upset at thus having to spend a night in prison. А все знали, что из страха попасть в опалу он способен был выполнить эту угрозу. Маркизу Крешенци приходилось втридорога платить музыкантам, весьма недовольным ночлегами в тюрьме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x