Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You wish me to walk out of here so as to be farther from you! Вы хотите, чтобы я пошел на это добровольно!
Understand that any such effort is impossible for me; it would be useless to give you my word, I could never keep it." Знайте, что я не способен совершить над собою такое насилие. И напрасно я дал бы вам слово, -мне не сдержать его".
The result of this request for a meeting was an absence on the part of Clelia which lasted for no fewer then five days; for five days she came to the aviary only at times when she knew that Fabrizio could not make use of the little opening cut in the screen. Но после этой мольбы о свидании Клелия скрывалась целых пять дней: пять дней она приходила в вольеру только в те минуты, когда Фабрицио, как ей было известно, не мог бы открыть отверстие в ставне.
Fabrizio was in despair; he concluded from this absence that, despite certain glances which had made him conceive wild hopes, he had never inspired in Clelia any sentiments other than those of a simple friendship. Фабрицио был в отчаянии. Из этой кары он сделал вывод, что вопреки ласковым взглядам Клелии, пробудившим в нем безумные надежды, никогда она не питала к нему иных чувств, кроме дружбы.
"In that case," he asked himself, "what good is life to me? Let the Prince take it from me, he will be welcome; another reason for not leaving the fortress." "А в таком случае зачем мне жизнь? - думал он. -Пусть принц отнимет ее у меня, я даже буду ему благодарен. Итак, еще одно лишнее основание остаться в крепости".
And it was with a profound feeling of disgust that, every night, he replied to the signals of the little lamp. И он нехотя, через силу отвечал по ночам на сигналы, которые подавали ему с башни.
The Duchessa thought him quite mad when she read, on the record of the messages which Lodovico brought to her every morning, these strange words: Г ерцогиня решила, что он просто помешался, когда в записи сигналов, которую ей каждое утро доставлял Лодовико, прочла следующие странные слова:
"I do not wish to escape; 1 wish to die here!" "Я не хочу бежать. Я хочу умереть здесь!"
During these five days, so cruel for Fabrizio, Clelia was more unhappy than he; she had had the idea, so poignant for a generous nature: В течение пяти дней, столь тяжких для Фабрицио, Клелия страдала еще сильнее, чем он; ей пришла мысль, мучительная для великодушной натуры:
"My duty is to take refuge in a convent, far from the citadel; when Fabrizio knows that I am no longer here, and I shall make Grillo and all the gaolers tell him, then he will decide upon an attempt at escape." "Мой долг бежать в монастырь, куда-нибудь подальше от крепости. Когда Фабрицио узнает, что меня нет здесь, - а я постараюсь сообщить ему об этом через Грилло и других сторожей, - он решится на попытку к бегству".
But to go to a convent was to abandon for ever all hope of seeing Fabrizio again; and how abandon that hope, when he was furnishing so clear a proof that the sentiments which might at one time have attached him to the Duchessa no longer existed? Но уйти в монастырь означало навсегда расстаться с Фабрицио, расстаться теперь, когда он так убедительно доказал, что у него уже нет тех чувств, которые когда-то, возможно, связывали его с герцогиней.
What more touching proof of love could a young man give? Может ли молодой человек дать более трогательное доказательство своей любви?
After seven long months in prison, which had seriously affected his health, he refused to regain his liberty. После семи долгих месяцев заточения, подорвавшего его здоровье, он отказывается от свободы.
A fickle creature, such as the talk of the courtiers had portrayed Fabrizio in Clelia's eyes as being, would have sacrificed a score of mistresses rather than remain another day in the citadel, and what would such a man not have done to escape from a prison in which, at any moment, poison might put an end to his life? Ветреный повеса, каким изображали Фабрицио пересуды придворных, пожертвовал бы двумя десятками любовниц, лишь бы на день раньше выйти из крепости, а чего не сделал бы такой человек, чтобы выйти из тюрьмы, где яд может каждый день пресечь его жизнь.
Clelia lacked courage; she made the signal mistake of not seeking refuge in a convent, a course which would at the same time have furnished her with a quite natural means of breaking with the Marchese Crescenzi. У Клелии недостало мужества, и она совершила большую ошибку: отказавшись от своего намерения укрыться в монастыре, она вместе с тем лишилась вполне естественного предлога порвать с маркизом Крешенци.
Once this mistake was made, how was she to resist this young man-so lovable, so natural, so tender-who was exposing his life to frightful perils to gain the simple pleasure of looking at her from one window to another? А совершив эту ошибку, как могла она противиться такому милому, такому бесхитростному, такому ласковому юноше, подвергавшему свою жизнь ужаснейшим опасностям ради весьма скромного счастья видеть ее у окна?
After five days of terrible struggles, interspersed with moments of self-contempt, Clelia made up her mind to reply to the letter in which Fabrizio begged for the pleasure of speaking to her in the black marble chapel. И после пяти дней жестокой внутренней борьбы, минутами испытывая презрение к самой себе, Клелия решилась ответить на письмо, в котором Фабрицио молил о счастье побеседовать с нею в черной мраморной часовне.
To tell the truth, she refused, and in distinctly firm language; but from that moment all peace of mind was lost for her; at every instant her imagination portrayed to her Fabrizio succumbing to the attack of the poisoner; she came six or eight times in a day to her aviary, she felt the passionate need of assuring herself with her own eyes that Fabrizio was alive. Правда, она отказала ему, и довольно суровыми словами, но с этой минуты совсем лишилась покоя: непрестанно воображение рисовало ей смерть Фабрицио от яда. Шесть, восемь раз на день приходила она в вольеру: она жаждала своими собственными глазами увидеть, что Фабрицио еще жив.
"If he is still in the fortress," she told herself, "if he is exposed to all the horrors which the Raversi faction are perhaps plotting against him with the object of getting rid of Conte Mosca, it is solely because I have had the cowardice not to fly to the convent! "Если он остался в крепости, - думала она, - и подвергает себя всем ужасам, какие, возможно, готовит для него клика Раверси с целью изгнать графа Моска, то единственно лишь оттого, что у меня не хватает мужества бежать в монастырь!
What excuse could he have for remaining here once he was certain that I had gone for ever?" Никакой причины не было бы у него оставаться здесь, если б он удостоверился, что я навсегда удалилась отсюда".
This girl, at once so timid and so proud, brought herself to the point of running the risk of a refusal on the part of the gaoler Grillo; what was more, she exposed herself to all the comments which the man might allow himself to make on the singularity of her conduct. Робкая и вместе с тем надменная девушка дошла до того, что обратилась с просьбой к тюремщику Грилло, рискуя получить отказ и даже пренебрегая тем, как он может истолковать ее странное поведение.
She stooped to the degree of humiliation involved in sending for him, and telling him in a tremulous voice which betrayed her whole secret that within a few days Fabrizio was going to obtain his freedom, that the Duchessa Sanseverina, in the hope of this, was taking the most active measures, that often it was necessary to have without a moment's delay the prisoner's answer to certain proposals which might be made, and that she wished him, Grillo, to allow Fabrizio to make an opening in the screen which masked his window, so that she might communicate to him by signs the instructions which she received several times daily from Signora Sanseverina. Она унизилась настолько, что приказала позвать его и дрожащим голосом, выдававшим ее тайну, сказала ему, что через несколько дней Фабрицио вернут свободу; надеясь на это, герцогиня Сансеверина весьма усердно хлопочет за него; зачастую требуется немедленно получить от заключенного ответ на предложения, которые ему делают, и вот она просит Грилло разрешить Фабрицио выпилить отверстие в ставне, закрывающем его окно, для того чтобы она могла знаками передавать ему сведения, какие по нескольку раз в день доставляет ей синьора Сансеверина.
Grillo smiled and gave her an assurance of his respect and obedience. Грилло улыбнулся и почтительно заверил ее в своей готовности повиноваться.
Clelia felt a boundless gratitude to him because he said nothing; it was evident that he knew quite well all that had been going on for the last few months. Клелия была бесконечно благодарна ему за то, что он не прибавил ни одного лишнего слова: очевидно, он прекрасно знал все, что происходило в крепости уже несколько месяцев.
Scarcely had the gaoler left her presence when Clelia made the signal by which she had arranged to call Fabrizio upon important occasions; she confessed to him all that she had just been doing. Лишь только тюремщик ушел, Клелия подала условленный сигнал, которым вызывала Фабрицио в особо важных случаях, и призналась в том, что она сделала.
"You wish to perish by poison," she added: "I hope to have the courage, one of these days, to leave my father and escape to some remote convent. "Вы хотите погибнуть от яда, - добавила она, - но я надеюсь, что у меня хватит мужества покинуть отца и в один из ближайших дней бежать в какой-нибудь уединенный монастырь.
I shall be indebted to you for that; then I hope that you will no longer oppose the plans that may be proposed to you for getting you away from here. Я обязана это сделать ради вас. Надеюсь, что после этого вы уже не станете противиться планам побега, какие могут вам предложить.
So long as you are in prison, I have frightful and unreasonable moments; never in my life have I contributed to anyone's hurt, and I feel that I am to be the cause of your death. Пока вы находитесь здесь, я переживаю ужасные минуты, я теряю рассудок. Ни разу в жизни я не причинила никому несчастья, а теперь мне все кажется, что я буду виновницей вашей смерти.
Such an idea in the case of a complete stranger would fill me with despair; judge of what I feel when I picture to myself that a friend, whose unreasonableness gives me serious cause for complaint, but whom, after all, I have been seeing every day for so long, is at this very moment a victim to the pangs of death. Такая мысль привела бы меня в отчаяние, даже если бы относилась к человеку совершенно мне незнакомому; судите же сами, что я испытываю, когда представляю себе предсмертные муки человека, хотя и огорчающего меня своим безрассудством, но все же моего друга, которого я привыкла видеть ежедневно.
At times I feel the need to know from your own lips that you are alive. Иной раз я чувствую потребность узнать от вас самого, что вы еще живы!
"It was to escape from this frightful grief that I have just lowered myself so far as to ask a favour of a subordinate who might have refused it me, and may yet betray me. Поймите мои ужасные страдания. Чтобы избавиться от них, я унизилась до того, что просила милости у подчиненного, который мог отказать мне, и, возможно, еще выдаст меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x