Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пармская обитель» – второй роман Стендаля о Реставрации. Парма, в числе других провинций Северной Италии, была на короткое время освобождена Наполеоном от владычества Австрии. Стендаль изображает пармских патриотов как людей, для которых имя Наполеона становится синонимом освобождения их родины. А в то же время столпы пармской реакции, страшась Наполеона, готовы в любую минуту предать свою родину.

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Next day he received a long letter from her: На следующий день он получил от нее длинное письмо:
"You must, my friend, be told the truth: over and over again, since you have been here, it has been believed in Parma that your last day had come. "Друг мой, пора вам узнать правду. С тех пор как вы здесь, в Парме очень часто считали, что настал ваш последний день.
It is true that you were sentenced only to twelve years in a fortress; but it is, unfortunately, impossible to doubt that an all-powerful hatred is bent on your destruction, and a score of times I have trembled for fear that poison was going to put an end to your days: you must therefore seize every possible means of escaping from here. Вас приговорили только к заключению в крепости на двенадцать лет, но, к несчастью, вас, несомненно, преследует упорная ненависть всемогущего лица, и я двадцать раз трепетала от страха, что яд оборвет вашу жизнь. Воспользуйтесь же всеми возможными средствами, чтобы выйти отсюда.
You see that for your sake I am neglecting the most sacred duties; judge of the imminence of the danger by the things which I venture to say to you, and which are so out of place on my lips. Слова эти неуместны в моих устах, я пренебрегаю своими священными обязанностями, - судите же по этому, как грозна опасность.
If it is absolutely necessary, if there is no other way of safety, fly. Если это необходимо, если нет иного средства спастись, - бегите.
Every moment that you spend in this fortress may put your life in the greatest peril; bear in mind that there is a party at court whom the prospect of crime has never deterred from carrying out their designs. Каждое лишнее мгновение, которое вы проведете в крепости, может стоить вам жизни. Вспомните, что при дворе есть партия, которая никогда не останавливалась перед преступлением, лишь бы осуществить свои замыслы.
And do you not see all the plans of that party constantly circumvented by the superior skill of Conte Mosca? И разве вы не знаете, что только удивительная ловкость графа Моска до сих пор расстраивала происки этих людей?
Very well, they have found a sure way of banishing him from Parma, it is the Duchessa's desperation; and are they not only too sure of bringing about the desperation by the death of a certain young prisoner? Но теперь они догадались, что самое верное средство изгнать графа из Пармы - это довести герцогиню до отчаяния, а самым верным средством довести ее до отчаяния явится смерть известного вам молодого узника.
This point alone, which is unanswerable, ought to make you form a judgment of your situation. Одни уже эти слова неопровержимо докажут вам всю опасность вашего положения.
You say that you feel friendship for me: think, first of all, that insurmountable obstacles must prevent that feeling from ever becoming at all definite between us. Вы говорите, что питаете ко мне дружбу, но прежде всего подумайте, какие непреодолимые препятствия разделяют нас, - они не дадут укрепиться дружеской приязни меж нами.
We may have met in our youth, we may each have held out a helping hand to the other in a time of trouble; fate may have set me in this grim place that I might lighten your suffering; but I should never cease to reproach myself if illusions, which nothing justifies or will ever justify, led you not to seize every possible opportunity of removing your life from so terrible a peril. Мы встретились в пору юности, мы протянули друг другу руку в несчастии; по воле судьбы я оказалась в этом мрачном месте, чтобы смягчить ваши бедствия, но меня вечно будет мучить совесть, если ради мечтаний, ничем не оправданных, никогда не осуществимых, вы не воспользуетесь любыми возможными средствами спасти свою жизнь от неотвратимой опасности.
I have lost all peace of mind through the cruel folly I have committed in exchanging with you certain signs of open friendship. Я потеряла покой душевный, с тех пор как столь опрометчиво обменялась с вами знаками дружбы.
If our childish pastimes, with alphabets, led you to form illusions which are so little warranted and which may be so fatal to yourself, it would be vain for me to seek to justify myself by reminding you of Barbone's attempt. Если наша детская игра, наши алфавиты внушили вам несбыточные надежды, которые могут стать для вас роковыми, напрасно я для своего оправдания буду вспоминать о покушении Барбоне.
I should be casting you myself into a far more terrible, far more certain peril, when I thought only to protect you from a momentary danger; and my imprudences are for ever unpardonable if they have given rise to feelings which may lead you to resist the Duchessa's advice. Ведь я сама навлекла на вас гибель более страшную, неминуемую, воображая, что спасла вас от надвинувшейся опасности; и мне вовек не вымолить прощения, если моя неосторожность породила в вас чувства, из-за которых вы склонны противиться советам герцогини.
See what you oblige me to repeat to you: save yourself, I command you... ." Видите, что вы заставляете меня повторить вам: бегите, я вам приказываю..."
This letter was very long; certain passages, such as the I command you which we have just quoted, gave moments of exquisite hope to Fabrizio's love; it seemed to him that the sentiments underlying the words were distinctly tender, if the expressions used were remarkably prudent. Письмо было предлинное; некоторые фразы, как например "Я вам приказываю", доставили влюбленному Фабрицио блаженные мгновения. Ему казалось, что в них выражены довольно нежные чувства, хотя и в самой осторожной форме.
In other instances he paid the penalty for his complete ignorance of this kind of warfare; he saw only simple friendship, or even a very ordinary humanity in this letter from Clelia. Но в другие минуты он расплачивался за полное свое неведение в такого рода поединках и видел в письме Клелии только дружеское расположение или даже самую обычную жалость.
Otherwise, nothing that she told him made him change his intentions for an instant: supposing that the perils which she depicted were indeed real, was it extravagant to purchase, with a few momentary dangers, the happiness of seeing her every day? Впрочем, все, что она сообщила ему, нисколько не поколебало его решения; даже предполагая, что опасность, которую она рисовала, вполне вероятна, он считал, что это не слишком дорогая цена за счастье видеть ее каждый день.
What sort of life would he lead when he had fled once again to Bologna or to Florence? Что за жизнь придется ему вести, когда он снова будет скрываться в Болонье или во Флоренции?
For, if he escaped from the citadel, he certainly could not hope for permission to live in Parma. Ведь если он убежит из крепости, для него нет никакой надежды получить впоследствии дозволение возвратиться в Парму.
And even so, when the Prince should change his mind sufficiently to set him at liberty (which was so highly improbable since he, Fabrizio, had become, for a powerful faction, one of the means of overthrowing Conte Mosca), what sort of life would he lead in Parma, separated from Clelia by all the hatred that divided the two parties? Если же принц до такой степени переменится, что вернет ему свободу (а это было совершенно невероятно, поскольку Фабрицио стал для могущественной клики средством сбросить графа Моска), что за жизнь ждет его в Парме, когда его разлучит с Клелией вся ненависть, разделяющая оба лагеря?
Once or twice in a month, perhaps, chance would place them in the same drawing-room; but even then, what sort of conversation could he hold with her? Один, быть может, два раза в месяц он случайно встретится с нею в какой-нибудь гостиной. Но о чем могут они тогда беседовать?
How could he recapture that perfect intimacy which, every day now, he enjoyed for several hours? Как вернуть ту задушевную близость, которой он наслаждается здесь ежедневно и по нескольку часов?..
What would be the conversation of the drawing-room, compared with that which they made by alphabets? Разве может сравниться салонный разговор с теми беседами, какие они ведут здесь при помощи алфавита?..
"And, if I must purchase this life of enjoyment and this unique chance of happiness with a few little dangers, where is the harm in that? "Стоит ли жалеть, что эту чудесную жизнь, эту единственную возможность счастья, мне придется купить ценою каких-то ничтожных опасностей?
And would it not be a further happiness to find thus a feeble opportunity of giving her a proof of my love?" А дать ей таким путем хотя бы слабое доказательство моей любви, - ведь это тоже счастье!"
Fabrizio saw nothing in Clelia's letter but an excuse for asking her for a meeting; it was the sole and constant object of all his desires. Фабрицио увидел в письме Клелии лишь удачный предлог попросить у нее свидания: это был заветный и постоянный предмет его мыслей.
He had spoken to her of it once only, and then for an instant, at the moment of his entry into prison; and that was now more than two hundred days ago. Он говорил с нею только один раз, одно краткое мгновение, когда его привезли в крепость, а с тех пор миновало более двухсот дней.
An easy way of meeting Clelia offered itself: the excellent Priore Don Cesare allowed Fabrizio half an hour's exercise on the terrace of the Torre Farnese every Thursday, during the day; but on the other days of the week this airing, which might be observed by all the inhabitants of Parma and the neighbouring villages, and might seriously compromise the governor, took place only at nightfall. Для встречи с Клелией представлялся удобный случай: добрейший дон Чезаре каждый четверг разрешал Фабрицио получасовую прогулку среди дня на площадке башни Фарнезе; но в остальные дни недели эта прогулка на виду у всех жителей Пармы и ее окрестностей могла бы серьезно скомпрометировать коменданта, и поэтому Фабрицио выпускали только с наступлением темноты.
To climb to the terrace of the Torre Farnese there was no other stair but that of the little belfry belonging to the chapel so lugubriously decorated in black and white marble, which the reader may perhaps remember. Подняться на площадку башни Фарнезе можно лишь по лестнице, ведущей на колоколенку черной мраморной часовни со зловещими украшениями из белого мрамора, о которых читатель, вероятно, помнит.
Grillo escorted Fabrizio to this chapel, and opened the little stair to the belfry for him: his duty would have been to accompany him; but, as the evenings were growing cold, the gaoler allowed him to go up by himself, locking him into this belfry which communicated with the terrace, and went back to keep warm in his cell. Грилло приводил Фабрицио в эту часовню и отпирал ему дверь на узкую лестницу колокольни; по долгу службы он обязан был следовать за ним по пятам, но вечера уже были холодные, поэтому Грилло предоставлял узнику одному подниматься на башню, запирал дверь на ключ и шел греться в свою каморку.
Very well; one evening, could not Clelia contrive to appear, escorted by her maid, in the black marble chapel? Почему бы Клелии не прийти когда-нибудь вечером в сопровождении своей горничной в черную мраморную часовню?
The whole of the long letter in which Fabrizio replied to Clelia's was calculated to obtain this meeting. Все длинное послание, которым Фабрицио ответил на письмо Клелии, было устремлено к одной цели - добиться этого свидания.
Otherwise, he confided to her, with perfect sincerity, and as though he were writing of someone else, all the reasons which made him decide not to leave the citadel. Кроме того, он с полнейшей искренностью и спокойствием, словно речь шла о постороннем человеке, перечислял все причины, побуждавшие его не покидать крепости.
"I would expose myself every day to the prospect of a thousand deaths to have the happiness of speaking to you with the help of our alphabets, which now never defeat us for a moment, and you wish me to be such a fool as to exile myself in Parma, or perhaps at Bologna, or even at Florence! "Я готов по тысяче раз на день подвергаться смертельной опасности ради счастья говорить с вами при помощи алфавита, который теперь не задерживает нашей беседы ни на одну минуту, а вы хотите, чтобы я сам лишил себя этого счастья и жил изгнанником в Парме, или, может быть, в Болонье, или даже во Флоренции?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пармская обитель - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x